| The variance was partly offset by reduced requirements for training consultants, owing to the use of a staff member of the United Nations Mission in Liberia as a facilitator in lieu of an external trainer. | Разница была частично компенсирована за счет сокращения потребностей в привлечении консультантов для целей профессиональной подготовки, поскольку вместо инструктора со стороны был задействован один из сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| The variance relates to requirements for 3 consultants on border control and customs issues for the full period, as compared to related requirements for only 2.5 months in the 2006/07 period. | Разница в потребностях связана с тем, что требуются 3 консультанта по вопросам пограничного контроля и работы таможенной службы на весь период, по сравнению с тем, что в 2006/07 году такие консультанты требовались только на 2,5 месяца. |
| The negative variance of $3,113,400 is due to the IT consolidation whereby furniture and equipment previously requested under the Information Systems Section is now requested in the IMSS budget. | Отрицательная разница в размере 3113400 долл. США обусловлена объединением функций ИТ, и поэтому расходы на мебель и оборудование, ранее испрашиваемые по линии безопасности информационных систем, сейчас включены в бюджет ССУИ. |
| The Advisory Committee was informed that the variance was mainly due to an increase in the provision for within-Mission travel in connection with support of the voter registration and electoral processes. | Консультативному комитету было сообщено о том, что эта разница обусловлена главным образом увеличением объема ассигнований на поездки в пределах района деятельности Миссии в связи с поддержкой процессов регистрации избирателей и проведения выборов. |
| The variance is also attributable to the estimated lower local currency exchange rate with the United States dollar during the 2013/14 period (5.666 Sudanese pounds to the United States dollar, compared with the rate of 2.88 provided for in the 2012/13 budget). | Разница обусловлена также прогнозируемым понижением в течение периода 2013/14 года обменного курса местной валюты к доллару США (5,666 суданских фунта за доллар США против 2,88 суданских фунта за доллар США, заложенных в бюджет 2012/13 года). |
| Accuracy is the degree to which the information correctly describes the phenomena it was designed to measure and it is usually characterized in terms of bias and variance. | Точность - это степень того, насколько верно информация описывает явления, для измерения которых она была разработана, а для характеристики точности обычно используются термины "смещение" и "дисперсия". |
| The experimental index level is lower for each of the three years (1994-1996) but the measure of variance (based on the standard deviation between the different months) is higher than that of the constant weight index. | По всем трем рассмотренным годам (1994-1996 годы) величина экспериментального индекса ниже, а дисперсия (рассчитанная на основе стандартного колебания между различными месяцами) выше, чем у индекса, рассчитанного на основе постоянных весов. |
| Large or infinite variance will make the convergence slower, but the LLN holds anyway. | Большая или бесконечная дисперсия замедляет сходимость, но ЗБЧ выполняется в любом случае. |
| Nonparametric statistics is the branch of statistics that is not based solely on parametrized families of probability distributions (common examples of parameters are the mean and variance). | Непараметрическая статистика - раздел статистики, который не базируется исключительно на параметризованных семействах вероятностных распределений (примером могут служить матожидание и дисперсия). |
| Firstly, the variables under review are transformed using the Mahalanobis-transformation which standardises (mean=0, variance=1) and orthogonalises the original data (i.e. their intercorrelations become 0). | Сначала рассматриваемые переменные трансформируются с использованием преобразования Махаланобиса, которое стандартизирует (среднее = 0, дисперсия = 1) и ортогонализирует несходные данные (т.е. их взаимные корреляции становятся равными нулю). |
| Displays the variance calculated from the number of data points and respective values. | Показывает отклонение, рассчитанное на основе количества точек данных и соответствующих значений. |
| The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. | Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
| Apportionment:; estimate:; variance: | ; смета:; отклонение: |
| Transport operations Apportionment: $2,232,300; expenditure: $2,277,700; variance: ($45,400) | Ассигнования: 2232300 долл. США; расходы: 2277700 долл. США; отклонение: (45400 долл. США) |
| Variance is nominal, you're doing fine. | Отклонение незначительно, все отлично. |
| The use of "big picture" data in development projects does not reveal sufficiently granular data at the local level to highlight variance in resources and needs, making it difficult to develop targeted policy solutions. | Использование в проектах развития данных, дающих «общую картину», не позволяет получить информацию достаточного уровня детализации на местном уровне, с тем чтобы выделить расхождение в ресурсах и потребностях, которое затрудняет разработку целевых политических решений. |
| Mine-clearing programmes Apportionment: $11,300; expenditure: $133,500; variance: ($122,200) | Ассигнования: 11300 долл. США; расходы: 133500 долл. США; расхождение: (122200 долл. США) |
| Also notes the variance between the vacancy rates used in formulating budgets and the actual vacancy situation, in particular in medium-sized to large missions; | отмечает также расхождение между показателями доли вакантных должностей, используемыми при составлении бюджетов, и фактическим положением с вакантными должностями, особенно в миссиях среднего размера и крупных миссиях; |
| Finally, the variance in MINUSTAH is explained by the partial drawdown of the Mission's post-earthquake surge capacities, the discontinuance of the hazardous duty station allowance for civilian staff and the reduction of the Mission's aviation fleet. | И наконец, расхождение в МООНСГ объясняется частичным сокращением использовавшегося в целях ликвидации последствий землетрясения потенциала МООНСГ по оперативному реагированию, прекращением выплаты гражданским сотрудникам надбавки за работу в месте службы с опасными условиями и сокращением количества летательных аппаратов Миссии. |
| Furthermore, the Committee considers that a brief explanation should be provided when there is a significant variance as compared to the baseline in the performance targets for a given indicator of achievement. | Кроме того, Комитет считает, что должно представляться краткое разъяснение в тех случаях, когда наблюдается существенное расхождение между запланированными и конечными результатами деятельности по тому или иному показателю. |
| It is worth noting that the least developed countries exporters of commodities experienced a more heterogeneous growth pattern owing to greater variance in international prices between mineral and agricultural commodities. | Следует отметить, что темпы роста стали в большей мере различаться по отдельным наименее развитым странам - экспортерам сырьевых товаров в связи с усилением различия в международных ценах на полезные ископаемые и сельскохозяйственные товары. |
| Through a reference to the central notion of a "substantially equivalent level of reliability", paragraph (2) acknowledges that there might be significant variance between the requirements of individual jurisdictions. | Посредством ссылки на центральное понятие "по существу эквивалентного уровня надежности" пункт 2 признает, что могут существовать значительные различия в отдельных правовых системах. |
| With regard to the figures on the maternal mortality rate, she observed that there had always been a variance between the United Nations figures and those used in-country. | В отношении коэффициента материнской смертности она отметила, что между данными Организации Объединенных Наций и теми, которые используются в стране, всегда существуют различия. |
| The main causes of the variance were additional requirements resulting from the proposed establishment of two additional international posts and additional requirements for military contingents, owing to the increased cost of rations. | Основными причинами этого различия стали дополнительные потребности, возникшие в связи с предложением учредить две дополнительные международные должности и дополнительными потребностями по содержанию военных контингентов вследствие увеличения стоимости продовольственных пайков. |
| Even then, the variance was very high within the transition economies, on the governmental level and among the coal companies. | Но даже в этом случае имелись весьма значительные различия между ответами государственных учреждений и угледобывающих компаний стран с переходной экономикой. |
| Apart from the diversity and complexity of the claims, the Panel found considerable variance in the extent of substantiation. | Помимо разнообразия и сложности претензий Группа обнаружила наличие больших различий в объеме представленных подтверждений. |
| This method uses an analysis of variance approach to evaluate the distances between clusters, so as to minimize within-group differences and to maximize between-group differences. | В этом методе применяется анализ дисперсии с целью оценки расстояний между кластерами, с тем чтобы минимизировать внутригрупповые различия и добиться максимальных различий между группами. |
| The data acquired in the framework of the global monitoring plan must enable a distinction to be made between variability representing true changes in the levels of persistent organic pollutants over time and differences that reflect variance derived from sampling and analytical procedures. | Данные, полученные в рамках глобального плана мониторинга, должны обеспечивать возможность для проведения различий между переменными показателями, отражающими подлинные изменения в уровнях стойких органических загрязнителей во времени, и колебаниями, отражающими отклонения, выявленные в ходе отбора проб и аналитических процедур. |
| The American Psychological Association's 1995 report Intelligence: Knowns and Unknowns stated that IQ scores accounted for (explained variance) about a quarter of the social status variance and one-sixth of the income variance. | Американская психологическая ассоциация в докладе «Интеллект: известное и неизвестное» (Intelligence: Knowns and Unknowns, 1995) отмечает, что IQ баллы объясняют около 1/4 различий между людьми в социальном статусе и 1/6 разницы в доходе. |
| While HUGO intends to map and sequence the entire human genome, the HGDP seeks to map the variance, that is, the genetic differences of groups that differ from the monotype Genome that will be identified by the HUGO effort. | Если ХУГО занимается картированием всего генома человека и определением последовательности генов, то усилия ПМГЧ направлены на выявление несоответствий, т.е. генетических различий групп, отличающихся от монотипного генома, который идентифицируется ХУГО. |
| The PM mass emission and the exhaust gas backpressure are considered constant within the meaning of this Regulation where there is a coefficient of variance of less than 25 per cent over 25 test cycles. | Уровень выбросов ТЧ по массе и величина противодавления отработавших газов считаются постоянными по смыслу настоящих Правил, если коэффициент вариации составляет менее 25% на 25 циклов испытаний. |
| This procedure reduces the ground survey cost, but determines an underestimation of the variance without stratification and, consequently, of the relative efficiency of stratification. | Такая процедура сокращает расходы на наземное обследование, однако приводит к занижению оценки вариации без стратификации и, следовательно, относительной эффективности стратификации. |
| Based on the thematic research and scientific networks, a methodological support is provided to Eurostat's units according to the needs, in particular in the fields of survey design, variance estimates, imputation, seasonal adjustment, comparability. | С использованием результатов тематических исследований и научных сетей подразделениям Евростата, в соответствии с их потребностями, оказывается методологическая поддержка, в частности в таких областях, как разработка плана обследований, оценка вариации, условный расчет, сезонная корректировка, сопоставимость. |
| Because imputation increases the variance of the estimates, there has been much interest in how to estimate the variance due to imputation and how to report it to users. | При этом, поскольку импутация увеличивает вариацию оценок, большой интерес вызывают методы определения степени такой вариации и способы доведения этой информации до сведения пользователей. |
| This allocation requires a non-linear programming approach that considers the relative expenditure importance of each item, the unit variance, the components of the variance, the unit cost of data collection and processing. | Данное распределение требует подхода нелинейного программирования, который учитывает относительную величину расходов по каждому товару, вариацию единиц, компоненты вариации, удельные издержки по сбору и обработке данных. |
| It is observed that the Greek-Greek Cypriot side is currently engaged in military preparations which are at complete variance with the efforts to create a positive atmosphere in Cyprus and the region. | Отмечается, что в настоящее время греческая - кипрско-греческая сторона осуществляет военные приготовления, которые полностью противоречат усилиям, направленным на создание позитивной атмосферы на Кипре и в регионе. |
| It should not be forgotten that one of the factors which has had the greatest impact in the worsening of the armed confrontation in Colombia is the widespread employment by guerrilla forces of practices which are at great variance with rules on the regulation of war. | Наконец, мы не можем забывать о том, что одним из факторов, повлиявших на обострение вооруженного конфликта в Колумбии, является повсеместное применение партизанскими силами методов, которые полностью противоречат правилам ведения боевых действий. |
| As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. | Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
| A slight variance in the temperature of the cosmic microwave background suggests a highly unusual possibility... | Лёгкие колебания температуры фоновых микроволн космоса наводят на мысль о крайне редкой вероятности. |
| In the first half of the twentieth century, the variance did not exceed one metre, and the ecological situation was quite stable until the late 1950s. | В первой половине ХХ века колебания не превышали одного метра и экологическая ситуация была достаточно стабильной до конца 1950-х годов. |
| Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. | Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
| Mr. Spock, encountering variance. | Мистер Спок, начались колебания. |
| Innovation may occur to address diminishing resources (e.g. lowering of the water table or emigration) or as an attempt to stabilize outcomes of established processes (e.g. to decrease the variance in crop yields, i.e. to counter excessive yearly change). | Поводом для инноваций может служить истощение ресурсов (например, понижение уровня грунтовых вод или отток населения), а также стремление к получению более стабильных результатов традиционными методами (например, желание добиться более устойчивой урожайности сельскохозяйственных культур, уменьшив ее годовые колебания). |