The variance was due to newly implemented ratio figures for national staff from 1:2.5 to 1:1. | Разница обусловлена изменением соотношения, используемого для национальных сотрудников, с 1:2,5 на 1:1. |
The variance is attributable to the fact that the consultancy related to the web content management system, for which provision was included in the 2011/12 budget, will be completed in the current financial period. | Разница в объеме ресурсов обусловлена тем, что консультирование по системе управления информационным наполнением веб-сайтов, на которое в бюджете на 2011/12 год предусматривались ассигнования, в текущем финансовом периоде завершится. |
The variance is mainly attributable to reduced requirements from lower consumption of vehicle fuel by contingents thanks to savings initiatives launched in January 2012, careful monitoring of their monthly fuel allocations, monitoring of vehicle usage and the overall lower number of vehicles. | Разница главным образом обусловлена сокращением потребностей в связи с меньшим потреблением горючего для транспортных средств контингентов благодаря осуществлению инициатив по экономии средств с января 2012 года, тщательному отслеживанию ежемесячно выделяемых норм топлива, контролю за расходом топлива на транспортных средствах, а также сокращению числа этих средств. |
The variance under the above heading was due to the non-utilization of budgeted provisions for the replacement of staff on extended sick and maternity leave. | Разница в объеме ресурсов по данной статье была обусловлена неиспользованием бюджетных ассигнований, предусмотренных для замены сотрудников, находящихся в длительном отпуске по болезни или беременности и родам. |
The variance is also attributable to increased requirements for contingent-owned self-sustainment, estimated at $16,838,200, as a result of the higher deployment of military contingent and formed police personnel as compared with the 2008/09 period. | Кроме того, разница обусловлена увеличением сметных расходов по линии принадлежащего контингентам оборудования и самообеспечения на 16838200 долл. США вследствие увеличения численности развернутого военного персонала и сотрудников сформированных полицейских подразделений по сравнению с 2008/09 годом. |
Accuracy is the degree to which the information correctly describes the phenomena it was designed to measure and it is usually characterized in terms of bias and variance. | Точность - это степень того, насколько верно информация описывает явления, для измерения которых она была разработана, а для характеристики точности обычно используются термины "смещение" и "дисперсия". |
Variance is not the only possible cost function for a simulation, and other cost functions, such as the mean absolute deviation, are used in various statistical applications. | Дисперсия - не единственная ценовая функция для моделирования, так как возможны другие типы ценовых функций, использующихся в различных статистических приложениях, например, среднее абсолютное отклонение. |
This means that the localities were allocated to clusters, so that the variance of the Index values within the clusters was minimized, and the variance of the Index values between the clusters was maximized. | Это означает, что населенные места были распределены по кластерам таким образом, чтобы дисперсия значений индекса внутри кластеров оказалась минимальной, а дисперсия значений индекса между кластерами - максимальной. |
In the 1989-96 period, energy intensity rose at a 0.87% mean rate with a statistically significant difference in variance (i.e. dispersion among countries) between the two subintervals. | В 1989-1996 годах показатель энергоемкости возрос в среднем на 0,87% при статистически значимом различии в дисперсии (дисперсия по странам) по двум подинтервалам 7/. |
Thus besides being unstable (that is, having a large variance itself), the variance is probably also underestimated when based on Taylor linearisation techniques. | Поэтому, будучи изначально нестабильной (т.е. сама по себе имеющей большую дисперсию), эта дисперсия еще и занижается при использовании метода линеаризации Тейлора. |
The variance against the approved budget is related to the changes in recording and reporting of IFAD service income and associated costs, as described in paragraph 18. | Отклонение от суммы в утвержденном бюджете связано с изменениями в учете и отчетности в отношении получаемой платы за услуги, представляемые МФСР, и связанных с этим расходов, как указано в пункте 18. |
The variance under the Office of the Prosecutor ($3,300) was not significant; | Отклонение по статье расходов на Канцелярию Обвинителя (3300 долл. США) не является существенным; |
The variance is attributable mainly to the application of average salary costs for international staff, based on actual expenditures in 2005/06, and the revision of the salary scales for national staff effective 1 October 2006. | Отклонение главным образом объясняется использованием среднего показателя величины расходов по окладам для международных сотрудников с учетом фактических расходов в 2005/06 году, а также пересмотром шкал окладов для национальных сотрудников с 1 октября 2006 года. |
The variance takes into account the efficiency gain of $21,900 resulting from the termination of contracts for three fuel attendants. | Отклонение отражает экономию средств в размере 21900 долл. США в связи с прекращением действия контрактов трех операторов заправочной установки. |
Transport operations Apportionment: $2,232,300; expenditure: $2,277,700; variance: ($45,400) | Ассигнования: 2232300 долл. США; расходы: 2277700 долл. США; отклонение: (45400 долл. США) |
A variance of $2.6 million on a failed investment from 3 years ago. | Расхождение в 2.6 миллиона долларов в следствии неудачного капиталовложения 3 года назад. |
This variance of more than 55,000 people made it difficult to measure the effectiveness of UNHCR action in Uganda. | Это расхождение в более чем 55000 человек осложнило оценку эффективности деятельности УВКБ в Уганде. |
Also notes the variance between the vacancy rates used in formulating budgets and the actual vacancy situation, in particular in medium-sized to large missions; | отмечает также расхождение между показателями доли вакантных должностей, используемыми при составлении бюджетов, и фактическим положением с вакантными должностями, особенно в миссиях среднего размера и крупных миссиях; |
The Board reviewed the use of the vacancy rate, a key assumption used in the preparation of the 2010-2011 support budget, and noted variance between the vacancy rates applied and the relevant historical trend data: | Комиссия рассмотрела данные об использовании показателя доли вакантных должностей - одного из ключевых предположений, положенных в основу двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы, и отметила расхождение между применявшимися показателями доли вакантных должностей и данными о динамике соответствующих показателей за предшествующие периоды: |
Furthermore, the Committee considers that a brief explanation should be provided when there is a significant variance as compared to the baseline in the performance targets for a given indicator of achievement. | Кроме того, Комитет считает, что должно представляться краткое разъяснение в тех случаях, когда наблюдается существенное расхождение между запланированными и конечными результатами деятельности по тому или иному показателю. |
Regional assessments and responses need to take into consideration the large variance that exists between states in the region. | При проведении региональных оценок и ответных мер необходимо принимать во внимание огромные различия, которые существуют между государствами региона. |
There is a great variance between countries and regions, where the strength of indigenous organizations is a determining factor. | В практике стран и регионов существуют значительные различия, прежде всего обусловленные степенью влиятельности организаций коренных народов. |
It is worth noting that the least developed countries exporters of commodities experienced a more heterogeneous growth pattern owing to greater variance in international prices between mineral and agricultural commodities. | Следует отметить, что темпы роста стали в большей мере различаться по отдельным наименее развитым странам - экспортерам сырьевых товаров в связи с усилением различия в международных ценах на полезные ископаемые и сельскохозяйственные товары. |
MINURSO, through the 2010/11 performance report, distinguished between savings and underexpenditure and provided variance justifications accordingly | МООНРЗС, в контексте доклада об исполнении бюджета за 2010/11 год, проводила различия между экономией ресурсов и неполным использованием бюджетных средств и представила соответствующие объяснения в отношении разницы |
The main reasons for the variance were reduced expenditure on communications equipment and spare parts; lower costs for local and international broadcasting services; and reduced expenditure on utilities, maintenance and air transportation services. | Главные причины различия между выделенной и истраченной суммами обусловлены снижением расходов, связанных с коммуникационным оборудованием и запасными частями; издержек в связи с услугами местного и международного радиовещания; а также расходов на коммунальные услуги, эксплуатационных расходов и расходов, связанных с воздушным транспортом. |
He highlighted the degree of variance in what is defined as a forest, depending on the percentage of crown cover chosen and how this affects the potential for the clean development mechanism. | Он обратил внимание присутствующих на степень различий в определениях "леса" в зависимости от выбора процентной доли лесного древесного покрова и от того, как эти различия влияют на потенциал механизма чистого развития. |
A small portion of the explained variance is due to throughfall deposition chemistry, but this result is based only on the spatial pattern of both vegetation and predictors. | Небольшую часть различий объясняют химические процессы осаждения сквозь полог леса, хотя этот вывод основан только на изучении пространственных параметров как растительного покрова, так и исходных переменных. |
The unutilized balance resulted from reduced requirements for reimbursements to contributing countries for self-sustainment, resulting from the variance between the provisions in the signed memorandums of understanding and the actual levels of self-sustainment. | Неиспользованный остаток явился следствием уменьшения потребностей по статье возмещения странам, предоставляющим войска, расходов на самообеспечение ввиду различий между положениями подписанных меморандумов о взаимопонимании и фактическим количеством имущества, развернутого по линии самообеспечения. |
The data acquired in the framework of the global monitoring plan must enable a distinction to be made between variability representing true changes in the levels of persistent organic pollutants over time and differences that reflect variance derived from sampling and analytical procedures. | Данные, полученные в рамках глобального плана мониторинга, должны обеспечивать возможность для проведения различий между переменными показателями, отражающими подлинные изменения в уровнях стойких органических загрязнителей во времени, и колебаниями, отражающими отклонения, выявленные в ходе отбора проб и аналитических процедур. |
The American Psychological Association's 1995 report Intelligence: Knowns and Unknowns stated that IQ scores accounted for (explained variance) about a quarter of the social status variance and one-sixth of the income variance. | Американская психологическая ассоциация в докладе «Интеллект: известное и неизвестное» (Intelligence: Knowns and Unknowns, 1995) отмечает, что IQ баллы объясняют около 1/4 различий между людьми в социальном статусе и 1/6 разницы в доходе. |
The PM mass emission and the exhaust gas backpressure are considered constant within the meaning of this Regulation where there is a coefficient of variance of less than 25 per cent over 25 test cycles. | Уровень выбросов ТЧ по массе и величина противодавления отработавших газов считаются постоянными по смыслу настоящих Правил, если коэффициент вариации составляет менее 25% на 25 циклов испытаний. |
This procedure reduces the ground survey cost, but determines an underestimation of the variance without stratification and, consequently, of the relative efficiency of stratification. | Такая процедура сокращает расходы на наземное обследование, однако приводит к занижению оценки вариации без стратификации и, следовательно, относительной эффективности стратификации. |
One leg of the swap will pay an amount based upon the realized variance of the price changes of the underlying product. | Одна из сторон сделки по свопу будет производить выплаты на основе реализованной вариации изменения цен базового продукта. |
Because imputation increases the variance of the estimates, there has been much interest in how to estimate the variance due to imputation and how to report it to users. | При этом, поскольку импутация увеличивает вариацию оценок, большой интерес вызывают методы определения степени такой вариации и способы доведения этой информации до сведения пользователей. |
This allocation requires a non-linear programming approach that considers the relative expenditure importance of each item, the unit variance, the components of the variance, the unit cost of data collection and processing. | Данное распределение требует подхода нелинейного программирования, который учитывает относительную величину расходов по каждому товару, вариацию единиц, компоненты вариации, удельные издержки по сбору и обработке данных. |
It is observed that the Greek-Greek Cypriot side is currently engaged in military preparations which are at complete variance with the efforts to create a positive atmosphere in Cyprus and the region. | Отмечается, что в настоящее время греческая - кипрско-греческая сторона осуществляет военные приготовления, которые полностью противоречат усилиям, направленным на создание позитивной атмосферы на Кипре и в регионе. |
It should not be forgotten that one of the factors which has had the greatest impact in the worsening of the armed confrontation in Colombia is the widespread employment by guerrilla forces of practices which are at great variance with rules on the regulation of war. | Наконец, мы не можем забывать о том, что одним из факторов, повлиявших на обострение вооруженного конфликта в Колумбии, является повсеместное применение партизанскими силами методов, которые полностью противоречат правилам ведения боевых действий. |
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. | Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
A slight variance in the temperature of the cosmic microwave background suggests a highly unusual possibility... | Лёгкие колебания температуры фоновых микроволн космоса наводят на мысль о крайне редкой вероятности. |
Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. | Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
What factors play into such variance and could there be remedies that would optimally meet the needs of both Council members and non-members? | Какими факторами определяются такие колебания и можно ли отыскать варианты, в оптимальной мере отвечающие потребностям как членов, так и нечленов? |
The variance of $14,400 is attributable primarily to loss on exchange owing to the fluctuation during the reporting period of the value of convertible currencies compared to the United Nations operational rates of exchange. | Разница в размере 14400 долл. США объясняется прежде всего потерями на обмене валют из-за происходившего за отчетный период колебания курса конвертируемых валют по сравнению с обменным курсом, принятым в Организации Объединенных Наций. |
Innovation may occur to address diminishing resources (e.g. lowering of the water table or emigration) or as an attempt to stabilize outcomes of established processes (e.g. to decrease the variance in crop yields, i.e. to counter excessive yearly change). | Поводом для инноваций может служить истощение ресурсов (например, понижение уровня грунтовых вод или отток населения), а также стремление к получению более стабильных результатов традиционными методами (например, желание добиться более устойчивой урожайности сельскохозяйственных культур, уменьшив ее годовые колебания). |