The variance is attributable primarily to increased costs of medical services at private clinics and additional requirements for medical supplies, based on recent experience. |
Разница в основном объясняется возросшей стоимостью медицинских услуг в частных клиниках и дополнительными потребностями на медикаменты с учетом накопленного в последнее время опыта. |
The variance is attributable primarily to the proposed deployment of eight additional Corrections Officers seconded from Member States to strengthen the capacity of MINUSTAH in supporting the corrections system of the Government of Haiti. |
Разница обусловлена в основном предлагаемым развертыванием восьми дополнительных сотрудников по исправительным учреждениям, которые будут командированы государствами-членами для повышения способности МООНСГ оказывать поддержку государственной исправительной системе Гаити. |
The variance is attributable to higher actual vacancy rate projected for the 2008/09 financial period owing to the substantial drawdown of the Mission. |
Разница объясняется тем, что фактическая доля вакансий, прогнозируемая на 2008/09 финансовый год, оказалась выше предполагавшейся ввиду значительного сокращения численного состава Миссии. |
The variance is attributable to the termination of the Mission's air support contract effective 15 June 2008 |
Разница объясняется прекращением действия контракта на оказание авиационной поддержки Миссии с 15 июня 2008 года |
The variance is attributable to the urgent need to replace some outdated medical equipment |
Разница объясняется срочной необходимостью замены части устаревшего медицинского оборудования |
The variance is attributable to the early repatriation of special police personnel |
Разница объясняется досрочной репатриацией персонала специальных полицейских подразделений |
The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services |
Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе |
The variance is mainly attributable to the lower cost of vaccines and lesser quantity used since a majority of the troops are vaccinated before deployment. |
Разница главным образом объясняется снижением стоимости вакцин и использованием меньшего количества вакцин, чем предполагалось, поскольку большинство военнослужащих прошли вакцинацию перед развертыванием. |
Minor variance due to increase in United Nations Volunteers rates, offset by delayed deployment of personnel |
Незначительная разница вследствие увеличения ставок применительно к Добровольцам Организации Объединенных Наций, компенсированного задержками с развертыванием персонала |
The variance was attributable primarily to reduced requirements for travel for training owing to the delayed recruitment of the posts in the regional Ombudsmen offices. |
Разница была обусловлена главным образом уменьшением потребностей в поездках для прохождения учебной подготовки ввиду задержки с заполнением должностей в региональных отделениях омбудсменов. |
The variance of $4,700 is attributable mainly to requirements for the updating of the case database and website of the Ombudsman. |
Разница в объеме ресурсов в размере 4700 долл. США главным образом обусловлена расходами, связанными с обновлением базы данных по делам и веб-сайта Омбудсмена. |
The variance of $20,800 is attributed to an increase in issues on which legal advice has recently been sought in the above field operations. |
Разница в объеме ресурсов в размере 20800 долл. США обусловлена увеличением перечня вопросов, по которым в последнее время направлялись просьбы о предоставлении юридических консультаций в упомянутых выше полевых операциях. |
The variance of $408,700 is attributable to the expansion of training programmes, specifically training for Close Protection Officers. |
Разница в размере 408700 долл. США обусловлена расширением учебных программ, в частности программ подготовки сотрудников личной охраны. |
The variance is due mainly to the use of new server software technology which has resulted in the cancellation of plans to replace five servers. |
Разница главным образом обусловлена внедрением нового программного обеспечения серверов, что позволило отменить планы по замене пяти серверов. |
The variance was offset in part by additional requirements for standard troop cost reimbursements as a result of the lower actual vacancy rate of 0.5 per cent compared with the delayed deployment factor of 1 per cent applied in the budget. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в покрытии стандартных расходов на воинские контингенты, связанными с более низкой фактической долей вакантных должностей в размере 0,5 процента по сравнению с заложенным в бюджет однопроцентным коэффициентом задержки с развертыванием. |
The variance is offset in part by increased requirements for national staff, stemming from the revised salary scales and a higher exchange rate of local currency against the dollar. |
Разница частично компенсируется увеличением расходов на национальный персонал в связи с пересмотром шкалы окладов и ростом обменного курса местной валюты к доллару США. |
In addition, the variance is attributable to provision made for consultancy services in the areas of business process design and mapping, quality assurance, risk assessment and the introduction of International Organization for Standardization standards. |
Кроме того, разница объясняется выделением средств на услуги консультантов по таким вопросам, как разработка рабочих процессов и составление их схем, контроль качества, оценка рисков и введение стандартов Международной организации по стандартизации. |
The variance was owing to the expansion of AMISOM as well as to the need to provide more staff with notebook computers when travelling to Somalia |
Разница объясняется увеличением численности персонала АМИСОМ, а также необходимостью обеспечения портативными компьютерами большего числа сотрудников, направляемых в Сомали |
The variance was offset in part by reduced requirements for repairs and maintenance, resulting from the implementation of extended service cycles and vehicle repair using in-house resources. |
Эта разница была частично компенсирована уменьшением потребностей в ресурсах на ремонт и техническое обслуживание благодаря увеличению срока эксплуатации автотранспортных средств и их ремонту силами миссии. |
The variance was offset in part by reduced requirements for commercial communications, owing to the lower satellite transponder charges resulting from the increased reliability and availability of leased-lined (fibre) connectivity between UNIFIL and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Эта разница была частично компенсирована сокращением потребностей в ресурсах на коммерческие средства связи благодаря более низким расходам на спутниковые ретрансляторы в связи с повышением надежности и доступности арендуемых линий оптоволоконной связи между ВСООНЛ и Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
The variance under this heading is attributable primarily to the faster than projected drawdown in the level of deployment of contingent personnel during the reporting period. |
Разница в объеме ресурсов по этой категории главным образом обусловлена более быстрым, чем планировалось, сокращением численности развернутых военнослужащих воинских контингентов в течение отчетного периода. |
The variance is attributable to the discontinuation in 2009/10 of the initial provisions made in the 2008/09 budget for the acquisition of IT equipment. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена прекращением финансирования в 2009/10 году ассигнований, первоначально заложенных в бюджет 2008/09 года на приобретение информационно-технических средств. |
The variance was offset in part by reduced requirements under: (a) uniforms, flags and decals, resulting from the availability of supplies from stocks; and (b) other services, owing to the discontinuation of grooming and tailoring services for military contingent personnel. |
Возникшая разница была отчасти компенсирована сокращением потребностей по статьям а) форменной одежды, флагов и отличительных знаков благодаря использованию имеющихся запасов и Ь) прочих услуг вследствие отказа от парикмахерского и швейного обслуживания военнослужащих контингентов. |
The variance under this heading is attributable primarily to the non-utilization of provisions for rest and recuperation entitlement, since the Mission's air assets were used for the shuttle transportation of volunteers. |
Разница в объеме ресурсов по данной категории объясняется главным образом отсутствием оснований для выплат в связи с отдыхом и восстановлением сил, поскольку для регулярных перевозок добровольцев использовались воздушные средства Миссии. |
The variance under this heading is attributable primarily to higher rates of reimbursement with respect to contingent-owned major equipment and self-sustainment pursuant to General Assembly resolution 65/292, combined with the cost of air freight associated with the acquisition of urgently needed defibrillators. |
Разница в объеме ресурсов по данной категории объясняется главным образом более высокой ставкой возмещения в отношении основного имущества, принадлежащего контингентам, и самообеспечения, в соответствии с резолюцией 65/292 Генеральной Ассамблеи, наряду с увеличением расходов на грузовые воздушные перевозки в связи со срочной необходимостью в приобретении дефибрилляторов. |