UNICEF explained that the 22 per cent variance was mainly due to the small size of the Committee, which had annual gross revenue of $0.62 million; |
ЮНИСЕФ пояснил, что разница в 22 процента прежде всего объясняется небольшим размером годового валового дохода соответствующего комитета, составляющим 0,62 млн. долл. США; |
The most significant variance in the use of operational resource requirements as compared with the approved budget for the period was attributable to the discontinuation of use of the Mission's fixed-wing aircraft for the UNHCR, confidence-building programme. |
Наиболее значительная разница в освоении оперативных ресурсов в ходе отчетного периода по сравнению с утвержденным бюджетом связана с прекращением использования одного самолета Миссии для осуществления программы УВКБ по укреплению доверия. |
The variance was offset in part by additional requirements for the rental of commercial buses for the internal transportation of troops to and from the Beirut seaport to the Beirut international airport in connection with the rotation of military contingent personnel. |
Эта разница частично компенсируется дополнительными потребностями в коммерческой аренде автобусов для внутренней перевозки войск в бейрутский морской порт и бейрутский международный аэропорт и в обратном направлении в связи с ротацией персонала воинских контингентов. |
The variance is attributable primarily to additional requirements stemming from the lower actual vacancy rate of 7.6 per cent compared to the budgeted rate of 9 per cent, combined with a 17 per cent increase in the volunteer living allowance effective 1 July 2012. |
Разница объясняется главным образом появлением дополнительных потребностей в ресурсах, обусловленных более низкой фактической долей вакантных должностей на уровне 7,6 процента по сравнению с заложенным в бюджет ее показателем в 9 процентов наряду с увеличением с 1 июля 2012 года размера денежного довольствия добровольцев на 17 процентов. |
The variance was partially offset by reduced requirements for repairs and maintenance and lower requirements for the rental of vehicles in the Santo Domingo Support Office owing to the relocation of offices to Port-au-Prince. |
Эта разница частично компенсировалась сокращением потребностей в ресурсах на ремонт и техническое обслуживание и на аренду автотранспортных средств в Отделении поддержки в Санто-Доминго в связи с переездом сотрудников в Порт-о-Пренс. |
The variance was offset by the higher actual cost of fuel of $1.14 per litre compared with $0.87 per litre applied in the budget. |
Разница компенсировалась повышением фактической стоимости топлива до 1,14 долл. США за литр, тогда как в бюджете предусматривался показатель в размере 0,87 долл. США за литр. |
The variance between the revised 2012-2013 estimates and the 2014-2015 estimates reflects technical adjustments such as changes in standard costs and the discontinuation of non-recurrent requirements. |
Разница между пересмотренной сметой на 2012 - 2013 годы и сметой на 2014 - 2015 годы отражает изменения технического характера, такие как изменения в стандартных расходах и прекращение выделения единовременных ассигнований. |
The variance is attributable primarily to more accurate estimates for freight charges for 2013/14, including the use of actual costs experienced, and an increase in mine action requirements. |
Разница объясняется главным образом составлением более точной сметы расходов на перевозку на 2013/14 год с учетом реально понесенных фактических расходов, а также увеличением расходов на деятельность, связанную с разминированием. |
The variance is attributable primarily to the deployment of a lower actual average strength of 181 personnel compared with the projected average strength of 274 personnel based on the revised standardized funding model. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом меньшей средней фактической численностью персонала - 181 человек в отличие от запланированной на основе пересмотренной стандартизированной модели финансирования средней численности 274 человека. |
The variance between the 2013 and 2014 requirements is attributable mainly to an anticipated increase in common staff costs for international staff, based on historical averages and taking into account the recruitment with effect from 1 October 2013 of a new staff member. |
Разница между объемом потребностей в ресурсах, утвержденных на 2013 год и предлагаемых на 2014 год, обусловлена главным образом прогнозируемым увеличением общих расходов по международному персоналу, сумма которых рассчитана на основе средних показателей за прошлые годы и с учетом найма с 1 октября 2013 года нового сотрудника. |
The variance is offset in part by additional requirements for petrol, oil and lubricants owing to the higher estimated unit cost of diesel fuel at $1.10 per litre compared with the $0.93 per litre applied in the 2012/13 budget. |
Разница частично компенсируется дополнительными расходами на горюче-смазочные материалы, связанными с более высокой сметной удельной стоимостью дизельного топлива, составившей 1,10 долл. США за литр в сравнении с 0,93 долл. США за литр, заложенными в бюджете на 2012/13 год. |
The variance is offset in part by reduced requirements for licences, fees and rental of software, owing to the lower number of desktops and laptops requiring centrally managed enterprise licences. |
Разница частично компенсируется сокращением расходов на лицензии, оплату и аренду программного обеспечения в связи с сокращением числа настольных и портативных компьютеров, требующих общеорганизационных лицензий, управление которыми осуществляется на централизованной основе. |
The variance was principally due to the fact that the actual average vacancy rate was 71 per cent across the financial year compared to the budgeted vacancy rate of 5 per cent. |
Разница в основном обусловлена тем, что на протяжении всего финансового года фактическая средняя доля вакансий составляла 71 процент, в то время как в бюджете предусматривался показатель в размере 5 процентов. |
The negative variance in net proceeds from the sale of cards and products was offset by cost savings in PFP sales direct expenses, which were $10 million (-32.5 per cent) lower than the approved budget of $32 million. |
Отрицательная разница в чистом объеме поступлений от продаж открыток и другой продукции частично компенсировалась экономией затрат по линии прямых торговых издержек ОМЧП, которые были на 10 млн. долл. США (- 32,5 процента) ниже утвержденного объема бюджета в размере 32 млн. долл. США. |
The variance under this heading is due to a more rapid deployment than budgeted, stemming from an average of 23 personnel deployed compared to 20 personnel planned for in the budget. |
Разница по данному разделу объясняется более оперативным поступлением персонала, чем это было предусмотрено в бюджете - в среднем 23 сотрудника против предусмотренных в бюджете 20. |
The variance under this heading is attributable to the lower-than-budgeted medical evacuations with only 29 actual evacuations compared to the 56 budgeted, as well as lower requirements for hospitalizations and medical consultancy. |
Разница по данному разделу объясняется тем, что было выполнено всего 29 эвакуаций по медицинским показаниям против предусмотренных в бюджете 56, а также уменьшением потребностей в связи с госпитализацией и оплатой услуг врачей-консультантов. |
The variance is attributable mainly to a decrease in construction projects and alterations and renovation services owing to the completion of the modernization programme and security-related projects in the current 2005/06 period. |
Разница объясняется главным образом сокращением количества проектов строительства и услуг по переоборудованию и ремонту в связи с завершением осуществления программы модернизации и проектов, связанных с обеспечением безопасности, в текущем 2005/06 году. |
The variance was attributable to a 25 per cent increase in the cost of generator fuel from the budgeted rate of $0.40 per litre to the actual rate of $0.50 per litre. |
Разница была обусловлена 25-процентным увеличением фактической стоимости генераторного топлива до 0,050 долл. США за литр с заложенной в бюджет ставки 0,40 долл. США за литр. |
The variance relates to higher requirements for petrol, oil and lubricants owing to the increase in air shuttle services through a commercial rotary-wing aircraft, which would facilitate the travel of mission personnel between the area of operations and Beirut on a regular basis. |
Разница обусловлена увеличением расходов на горюче-смазочные материалы в связи с увеличением количества челночных рейсов коммерческого вертолета в целях осуществления регулярной перевозки персонала миссии из района операций в Бейрут и обратно. |
The variance relates to the requirements for the implementation of the chemical, biological, radiological and nuclear policy in peacekeeping missions, for which no provision was made in the current period, offset by lower requirements for mission assessment. |
Разница объясняется потребностями в осуществлении политики в области химической, биологической, радиологической и ядерной защиты в миссиях по поддержанию мира, на что в текущем периоде средств не выделялось, при одновременном сокращении потребностей в оценке миссий. |
The variance under national staff is attributable mainly to additional provisions for salaries, common staff costs and staff assessment based on a revised salary scale in effect from 1 September 2004, combined with the proposed establishment of four new national posts. |
Разница в отношении национального персонала главным образом обусловлена увеличением ассигнований на выплату окладов, покрытие общих расходов по персоналу и по статье налогообложения персонала с учетом пересмотренной шкалы окладов, действующей с 1 сентября 2004 года, а также предлагаемым созданием четырех новых должностей национальных сотрудников. |
The variance of $483,900 under this heading is attributable to the reduced requirements for travel to training locations outside of the mission area during the start-up phase of the Operation, as well as to the reduction of official travel from United Nations Headquarters to UNOCI. |
Разница в размере 483900 долл. США по данному разделу обусловлена сокращением потребностей в поездках в места подготовки за пределами района миссии в течение начального этапа Операции, а также сокращением официальных поездок из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ОООНКИ. |
The variance of $162,300 under this heading is attributable to the limited implementation of quick-impact projects by the Operation owing to the short time available for the identification and approval of such projects during the reporting period. |
Разница в размере 162300 долл. США по данному разделу обусловлена ограниченным осуществлением Операцией проектов с быстрой отдачей в результате ограниченного времени, имевшегося в распоряжении для выявления и утверждения таких проектов в течение отчетного периода. |
The variance relates to requirements of the Procurement Service for functions relating to freight-forwarding operations to be performed through the temporary recruitment of three General Service staff as a result of a review of the current arrangements for freight forwarding as recommended by the Office of Internal Oversight Services. |
Эта разница связана с потребностями Службы закупок, касающимися функций по осуществлению экспедиторских операций, которые будут выполняться за счет временного найма персонала категории общего обслуживания в результате проведения обзора действующих механизмов экспедиторского обслуживания в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора. |
The variance of $154,800 under this heading is attributable to the lower actual number of one-way travel of civilian police personnel (120 compared to 251 planned) offset in part by increased Mission subsistence allowance requirements owing to the accelerated deployment of civilian police. |
Разница в размере 154800 долл. США по этому разделу объясняется сокращением фактического числа следовавших в одном направлении гражданских полицейских (120 по сравнению с планировавшимися 251), что частично компенсируется увеличением потребностей в суточных для членов Миссии в связи с ускорением развертывания гражданской полиции. |