All four countries maintain high variance in tariff rates. |
Во всех четырех странах сохраняются значительные различия в уровне тарифных ставок. |
The Committee also notes considerable variance in the length of different workshops and training sessions held outside missions. |
Комитет отмечает также значительные различия в продолжительности различных семинаров и учебных занятий, проводимых за пределами миссий. |
Inconsistency of terminology affects basic data-collection tools, and the variance is magnified by translations. |
На применении основных инструментов для сбора данных сказывается несогласованность терминологии, а различия в этой области усугубляются в процессе перевода на другие языки. |
There is considerable variance, even within the same jurisdiction, as to the precise roles played by Stewards. |
Даже в пределах одной юрисдикции существуют значительные различия в выполняемых стюардами обязанностях. |
A correlation of 0.20 means that the explained variance is 4%. |
Корреляция 0,2 означает, что объяснённые различия в преступности составляют менее 4 %. |
Regional assessments and responses need to take into consideration the large variance that exists between states in the region. |
При проведении региональных оценок и ответных мер необходимо принимать во внимание огромные различия, которые существуют между государствами региона. |
It was important to acknowledge that there might be significant variance between the requirements of individual jurisdictions. |
Важно признать, что могут существовать существенные различия между требованиями в конкретных правовых системах. |
The Secretary-General's report also highlights a disturbing regional variance in the level of progress towards the MDGs. |
В докладе Генерального секретаря указывается также, что различия в степени продвижения различных регионов к достижению ЦРТ вызывают беспокойство. |
Several representatives called attention to the variance in funding requirement estimates for the Multilateral Fund during the 2012 - 2014 triennium. |
Ряд представителей обратили внимание на различия в оценках потребностей в финансировании Многостороннего фонда в течение трехгодичного периода 2012 - 2014 годов. |
There is a great variance between countries and regions, where the strength of indigenous organizations is a determining factor. |
В практике стран и регионов существуют значительные различия, прежде всего обусловленные степенью влиятельности организаций коренных народов. |
There is a variance between the rural and urban areas and per the education level of the mother. |
Показатели в городских и сельских районах варьируются, и, кроме того, существуют различия, обусловленные уровнем образования матери. |
While appreciating the variance in circumstances throughout the country, UNICEF reiterated the LTTE obligations to release children it had recruited, regardless of the changing security context. |
Признавая различия в положении в различных частях страны, ЮНИСЕФ подтвердил обязательства ТОТИ освободить завербованных детей вне зависимости от изменений в плане безопасности. |
The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. |
Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
It is worth noting that the least developed countries exporters of commodities experienced a more heterogeneous growth pattern owing to greater variance in international prices between mineral and agricultural commodities. |
Следует отметить, что темпы роста стали в большей мере различаться по отдельным наименее развитым странам - экспортерам сырьевых товаров в связи с усилением различия в международных ценах на полезные ископаемые и сельскохозяйственные товары. |
International cooperation is difficult to achieve where there is a serious variance between the sentence imposable in the country of the offence and in the country of the offender. |
Международное сотрудничество затруднено там, где имеются серьезные различия в системе наказаний, предусмотренных в стране совершения преступления и в стране, гражданином которой является преступник. |
Through a reference to the central notion of a "substantially equivalent level of reliability", paragraph (2) acknowledges that there might be significant variance between the requirements of individual jurisdictions. |
Посредством ссылки на центральное понятие "по существу эквивалентного уровня надежности" пункт 2 признает, что могут существовать значительные различия в отдельных правовых системах. |
In a market economy intersectoral or inter-industry differences in wage increases tend to be much less than the variance in their rates of productivity growth. |
В стране с рыночной экономикой межсекторальные или межотраслевые различия в росте заработной платы обычно менее значительны, чем различия в их темпах роста производительности. |
With regard to the figures on the maternal mortality rate, she observed that there had always been a variance between the United Nations figures and those used in-country. |
В отношении коэффициента материнской смертности она отметила, что между данными Организации Объединенных Наций и теми, которые используются в стране, всегда существуют различия. |
The Group encouraged the Secretariat to continue its efforts directed towards bringing back former Member States, so as to minimize the variance between the United Nations and UNIDO scales of assessments. |
Группа призывает Секретариат продолжать усилия, направленные на возвращение бывших государств-членов, чтобы све-сти к минимуму различия между шкалами взносов Организации Объединенных Наций и ЮНИДО. |
Taking note of the challenging financial environment during the biennium, and in addition to investment matters, the Board commented on specific expenditure categories, especially those in which significant variance had been observed during the current and the comparative bienniums. |
Принимая во внимание сложную обстановку на финансовых рынках в течение двухгодичного периода, Правление высказало замечания не только по вопросам инвестиций, но и в отношении конкретных категорий расходов, особенно тех, по которым между нынешним и предыдущими двухгодичными периодами наблюдались значительные различия в показателях. |
The table below shows the percentage of land owned by women following land reform from 1994 to December 2007 across provinces, where great variance can be noted between provinces. |
В приведенной ниже таблице указана процентная доля земель, принадлежащих женщинам, в период после завершения земельной реформы, проводившейся с 1994 года по декабрь 2007 года, в разбивке по провинциям; при этом между провинциями отмечаются серьезные различия. |
One of the major deterrents to increased strategic and operational coherence is the variance in the funding frameworks, cycles and modalities across the different funds, programmes, agencies and other entities of the United Nations system. |
Одним из главных факторов, препятствующих повышению стратегической и оперативной слаженности, являются различия между отдельными фондами, программами, учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в том, что касается рамок, циклов и методов финансирования. |
Different prevalence estimates may not point to actual variance in the number of persons with disabilities but, rather, to different dimensions of disability measured, depending on the conceptual framework and definition of disability used. |
Неодинаковые показатели распространенности, возможно, означают не фактические различия в числе инвалидов, а скорее различные аспекты инвалидности в зависимости от концептуальной основы и определения инвалидности. |
The Meeting recognized that the wide variance in both the structures of Governments and their levels of economic development created difficulty in suggesting public finance arrangements that might be useful across a broad range of political arrangements. |
Участники Совещания признали, что значительные различия как в структурах органов государственного управления, так и в уровнях их экономического развития затрудняет вынесение рекомендаций в отношении механизмов государственного финансирования, которые могли бы оказаться полезными в самых разных политических условиях. |
Because of the wide variance in cultural practices concerning that practice, the Fund felt that the best way to address it was to work through NGOs like the National Union of Women. |
Учитывая значительные различия в традиционных подходах к этой практике, Фонд считает, что наилучшим способом решения этой проблемы является задействование НПО, таких, как Национальный союз женщин. |