The Advisory Committee notes that the variance is attributable to regional and within-mission travel requirements of resident auditors, which were previously absorbed by missions' budgets and to case-related travel in the Investigations Division. |
Консультативный комитет отмечает, что разница обусловлена потребностями в ресурсах на оплату поездок ревизоров-резидентов в страны соответствующих регионов и их поездки в пределах района соответствующей миссии, которые прежде покрывались из бюджетов миссий, а также поездки сотрудников Отдела расследований в связи с рассматриваемыми делами. |
The Advisory Committee was informed that the variance is a result of reduced fuel consumption based on past experience; that is 966,100 litres as compared to 1,328,600 litres in 2006/07. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта разница объясняется снижением показателей расхода топлива с учетом опыта прошлых лет - до 966100 литров по сравнению с 1328600 литрами в 2006/07 году. |
The variance is primarily attributable to increased requirements for the provision of very high frequency/ultra-high frequency radio equipment, satellites and telephone equipment and commercial communication services in support of the additional 3,085 military and formed police personnel. |
Разница обусловлена главным образом увеличением потребностей в обеспечении радиооборудования очень высокой частоты/ультравысокой частоты, оборудования для отслеживания положения спутника и аппаратуры телефонной связи и коммерческих услуг связи в поддержку дополнительно 3085 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
The Advisory Committee was informed that the variance was mainly due to an increase in the provision for within-Mission travel in connection with support of the voter registration and electoral processes. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что эта разница обусловлена главным образом увеличением объема ассигнований на поездки в пределах района деятельности Миссии в связи с поддержкой процессов регистрации избирателей и проведения выборов. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 budget is due mainly to the proposed creation of a new position of Political Affairs Officer. |
Разница между объемом потребностей на 2012 год и объемом ассигнований на 2011 год обусловлена главным образом предлагаемым созданием новой должности сотрудника по политическим вопросам. |
The variance is attributable primarily to the protracted negotiations process for the level-II hospital services, combined with reduced requirements for medical supplies owing to the delayed deployment of the Mission's personnel. |
Разница по данному разделу главным образом обусловлена затянувшимися переговорами относительно условий предоставления услуг госпиталем второго уровня, а также сокращением расходов на закупку предметов медицинского назначения в связи с задержкой развертывания персонала Миссии. |
The variance was partly offset by reduced requirements for hazard pay, resulting from the non-payment of the allowances to staff during their absence from the Mission area on official travel and annual leave. |
Разница была частично компенсирована сокращением потребностей в выплатах за работу в опасных условиях в результате невыплаты пособий сотрудникам в период их отсутствия в районе действия Миссии в связи со служебными командировками и ежегодными отпусками. |
The Board noted that the negative variance of $87,897, between the approved budget and the actual expenditures, pertained to various expenditures not related to said projects. |
Комиссия отметила, что разница между утвержденным бюджетом и фактическими расходами в 87897 долл. США объяснялась различными расходами, не связанными с упомянутыми проектами. |
The variance is attributable primarily to the non-deployment of the medical evacuation and search-and-rescue helicopter with night operation capability owing to difficulties in identifying suitable commercial vendors to meet the Mission's requirements. |
Разница объясняется главным образом тем, что не был развернут поисково-спасательный вертолет для медицинской эвакуации, способный совершать полеты в ночное время, что обусловлено трудностями с поиском приемлемых коммерческих поставщиков для удовлетворения потребностей Миссии. |
The variance is due to the addition of one technical communications expert/trainer with practical knowledge of the most modern audio-visual technology appropriate for field conditions to cover the more technical focus planned for the 2008/09 course and an additional in-house staff member. |
Разница обусловлена добавлением одного эксперта/инструктора по технической коммуникации, обладающего практическими знаниями самых современных аудиовизуальных технологий для применения в полевых условиях, в связи с большим техническим уклоном запланированного на 2008/09 год учебного курса, а также учреждением дополнительной внутренней должности. |
The variance is also attributable to increased requirements for contingent-owned self-sustainment, estimated at $16,838,200, as a result of the higher deployment of military contingent and formed police personnel as compared with the 2008/09 period. |
Кроме того, разница обусловлена увеличением сметных расходов по линии принадлежащего контингентам оборудования и самообеспечения на 16838200 долл. США вследствие увеличения численности развернутого военного персонала и сотрудников сформированных полицейских подразделений по сравнению с 2008/09 годом. |
The variance is attributable to the unbudgeted costs of consultancy services of three experts for the Human Rights Advisory Panel |
Разница объясняется тем, что расходы на оплату консультационных услуг трех экспертов, привлеченных в Консультативную группу по правам человека, в бюджете предусмотрены не были |
The variance is attributable to non-purchase of new vehicles since the Mission vehicle ratios were outside the standard ratio range. |
Разница объясняется тем, что не были приобретены новые автотранспортные средства, поскольку соотношение числа автотранспортных средств и численности персонала в Миссии превышало нормативное соотношение. |
The variance in the amount of $181,700 is attributable to decreased requirements for general temporary assistance provisions owing to the transfer of ITSD to OICT. |
Разница в размере 181700 долл. США обусловлена меньшими потребностями в ассигнованиях по статье временного персонала общего назначения в связи с передачей ОИТО в состав УИКТ. |
The negative variance of $6,908,500 is due to the use of results-based budgeting format whereas such resources are now included under programme support and no longer under the Office of the Chief Executive Officer. |
Отрицательная разница на сумму 6908500 долл. США образовалась в связи с использованием формата составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, тогда как в настоящее время данные ресурсы относятся на статью поддержки программ и больше не включаются в статьи расходов по Канцелярии Главного административного сотрудника. |
The slight variance between the 2013 requirements and the 2012 appropriation is attributable mainly to an increase in the annual rent from $963,500 to $987,000. |
Небольшая разница между потребностями на 2013 год и ассигнованиями в 2012 году обусловлена главным образом ростом расходов на аренду с 963500 долл. США до 987000 долл. США в год. |
The variance is primarily attributable to increased travel requirements for both non-training and training-related travel, compared to the 2011/12 period when the mission was in its initial stage. |
Разница в первую очередь обусловлена увеличением потребностей в ресурсах для покрытия путевых расходов в связи с поездками, не связанными с профессиональной подготовкой, и поездками в целях прохождения такой подготовки, по сравнению с аналогичными показателями за 2011/12 год, когда Миссия находилась на начальном этапе развертывания. |
The variance was partly offset by additional requirements for the emplacement of one contingent unit as a replacement for a repatriated unit (ibid., para. 31). |
Эта разница частично компенсировалась дополнительными потребностями в ресурсах на покрытие путевых расходов в связи с доставкой на место одного подразделения контингента для замены того подразделения, которое было выведено (там же, пункт 31). |
The variance is offset in part by the absence of requirements for freight of contingent-owned equipment owing to the emplacement of equipment during the 2013/14 period. |
Эта разница частично компенсируется тем, что в связи с доставкой имущества, принадлежащего контингентам, на места в 2013/14 году в этом году ассигнования на его перевозку не испрашиваются. |
The variance is attributable mainly to the lower-than-budgeted number of government-provided personnel accommodated in UNAMID-provided facilities, leading to higher requirements for mission subsistence allowance, which are offset in part by reduced travel requirements. |
Разница обусловлена главным образом более низкой, чем предусматривалось в бюджете, численностью персонала, предоставляемого правительствами, размещавшегося на объектах ЮНАМИД, что привело к увеличению потребностей в ресурсах на выплату суточных участникам миссии, что частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на поездки. |
The variance was primarily the result of the fact that only one repatriation/ assignment trip was taken, while eight trips had been planned. |
Разница, прежде всего, связана с тем, что вместо запланированных бюджетом восьми поездок при репатриации/назначении на должность имела место всего одна такая поездка. |
1 Resource variance amounts are expressed in thousands of United States dollars. |
Параметры для определения расходов: разница, обусловленная положениями, правилами и политикой Организации Объединенных Наций; |
The variance is attributable to an increase in the usage of commercial communications as well as to the provision of satellite communications for the Investigation Division. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена более широким использованием услуг коммерческой связи, а также тем, что Отдел расследований пользуется услугами системы спутниковой связи. |
The variance is attributable to the anticipated workload and associated travel in support of senior management as both the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General are on board. |
Разница обусловлена ожидаемым объемом работы и предполагаемыми расходами на связанные с этим поездки для оказания поддержки старшим руководителям, принимая во внимание тот факт, что в настоящее время заполнены должности как заместителя Генерального секретаря, так и помощника Генерального секретаря. |
The main factors contributing to the variance of $2,045,900 under this heading are the increased estimated requirements for the reimbursements to contributing Governments for self-sustainment costs. |
Разница по этому разделу в размере 2045900 долл. США обусловлена, главным образом, увеличением сметных потребностей, связанных с возмещением предоставляющим войска странам расходов на самообеспечение. |