The variance under this heading is attributable to the delay in the recruitment during the reporting period of international staff of the Conduct and Discipline Team, resulting in the vacancy rate of 40 per cent. |
Разница по этому разделу объясняется задержками с наймом в отчетный период международных сотрудников для Группы по вопросам поведения и дисциплины, в результате чего доля вакантных должностей составляла 40 процентов. |
The variance was due partly to the vacancy rate being higher than budgeted and to a Professional post being encumbered by a staff member at a lower grade level than budgeted. |
Разница частично обусловлена более высокой по сравнению с заложенной в бюджет долей вакантных должностей, а также тем, что на должности категории специалистов работает сотрудник, имеющий более низкий разряд, чем закладывалось в бюджете. |
The variance is attributable principally to a revised salary scale effective October 2006 reflecting an increase of approximately 13 per cent for salaries, common staff cost and staff assessment of national staff. |
Разница обусловлена в основном пересмотренной шкалой окладов, применяемой с октября 2006 года и отражающей увеличение окладов национальных сотрудников и соответствующих общих расходов по персоналу и налогообложения персонала примерно на 13 процентов. |
The variance under this heading is attributable to the recording of expenditures related to international staff on temporary duty assignment against the international staff mission subsistence allowance budget line item. |
Разница по данному разделу объясняется тем, что расходы на международных сотрудников, работающих на условиях временного назначения, были отнесены к статье бюджета, предназначенной для покрытия расходов на выплату суточных участникам миссии международному персоналу. |
The variance is due to lower actual expenditure related to the engagement of training and non-training consultants as the mission revised its consultancy requirements and reduced the scope of training programmes in line with its downsizing and subsequent administrative liquidation. |
Разница объясняется более низким фактическим уровнем расходов, связанных с привлечением консультантов-инструкторов и консультантов, обусловленным тем, что Миссия пересмотрела свои потребности в консультантах, а также сократила объем учебных программ с учетом сокращения численности персонала и последующей административной ликвидации Миссии. |
The variance under this heading reflects actual requirements for an Administrative Assistant of the Conduct and Discipline Unit in view of the repatriation of the incumbent by 31 July 2008. |
Разница по этому разделу отражает фактические потребности на финансирование должности административного помощника в Группе по вопросам поведения и дисциплины с учетом репатриации занимающего ее сотрудника к 31 июля 2008 года. |
The variance is attributable primarily to additional requirements for maintenance services in accordance with the terms of the new contracts for catering, cleaning and waste management services. |
Указанная разница в основном объясняется возникновением дополнительных потребностей в ремонтно-эксплуатационных услугах в соответствии с условиями новых контрактов на услуги по обеспечению питания, а также услуги по уборке помещений и удалению отходов. |
The variance is attributable to the consultancy for the development of a strategy for undertaking critical early peacebuilding tasks, for which a provision was included in 2010/11. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена консультативными услугами по разработке стратегии решения важнейших задач раннего этапа миростроительства, средства на которые были включены в бюджет 2010/11 года. |
The variance is due to the fact that a substantial amount was approved for EBA in 2006/07. Only some of those resources will be rolled over into 2007/08. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена тем, что в 2006/07 финансовом году значительные средства были выделены на создание ОПСБ, из которых только часть перейдет в следующий финансовый период. |
The variance under this heading was attributable mainly to higher requirements for mission subsistence allowance for international staff owing to longer than anticipated tours of duty of personnel on temporary duty assignment during the initial expansion period. |
Разница в объеме ресурсов по этому разделу обусловлена главным образом ростом потребностей в связи с выплатой суточных для участвующих в миссиях международных сотрудников из-за более продолжительного, чем ожидалось, срока службы временно прикомандированного персонала в период первоначального расширения. |
The variance was partly offset by reduced requirements for travel costs, owing to the extension of the tours of duty of some United Nations police officers, which resulted in fewer trips undertaken during the reporting period. |
Эта разница была частично компенсирована снижением потребностей в расходах на поездки ввиду продления срока службы некоторых сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которое привело к сокращению поездок в отчетный период. |
The variance also reflects the loss on exchange as a result of the weaker than budgeted exchange rate for the United States dollar against the CFA franc. |
Разница отражает также потери, связанные с колебаниями обменных курсов в результате более низкого, чем предусматривалось в бюджете, курса доллара США к франку КФА. |
Furthermore, the variance also reflects requirements for the disposal of solid waste in situ, which has been deferred since the 2006/07 period pending the results of planned environmental assessments. |
Кроме того, разница также отражает потребности, связанные с утилизацией твердых отходов на месте, организация которой откладывалась с 2006/07 года в ожидании результатов запланированных оценок воздействия на окружающую среду. |
In addition, the variance was attributable to additional requirements related to residential security measures for United Nations Volunteers, military observers and United Nations police officers. |
Кроме того, разница объясняется дополнительными потребностями, связанными с принятием мер по охране жилых помещений добровольцев Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей и полицейских Организацией Объединенных Наций. |
The variance under this heading is attributable mainly to higher requirements under fuel, oil and lubricants to support the upcoming elections, the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and the identification process during the 2008/09 budget period. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом увеличением потребностей в горюче-смазочных материалах в связи с предстоящими выборами, а также осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и процесса идентификации в течение бюджетного периода 2008/09 года. |
The variance is attributable mainly to provision for the replacement of desktop computers, laptops and uninterruptible power supply units; and procurement for servers and backup systems. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом выделением ассигнований на замену настольных и портативных компьютеров и систем бесперебойного электропитания, а также приобретением аппаратуры для серверов и резервных систем. |
The variance reflects reduced requirements for other freight and related costs due to the projected completion of the deployment of most of the United Nations-owned equipment in the 2007/08 period. |
Разница обусловлена сокращением расходов на грузовые перевозки и связанных с ними расходов в связи с тем, что в 2007/08 году доставка принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества на места будет в основном завершена. |
The variance is attributable mainly to reduced costs for the rental of commercial riverine vessels following the renegotiation of contracts and taking into account that the patrols on Lake Kivu are now being conducted by military riverine contingents. |
Разница обусловлена в основном сокращением расходов на аренду речного транспорта в результате пересмотра условий контрактов, а также тем, что патрулирование озера Киву теперь осуществляется соответствующими подразделениями воинских контингентов. |
The variance of $177,500 was attributable primarily to the lower actual cost of software for the enterprise budget application compared with the provisions made in the budget. |
Разница в размере 177500 долл. США обусловлена главным образом сокращением фактических расходов на программное обеспечение общеорганизационной прикладной системы составления бюджетов по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
The variance under the above heading was attributable to the acquisition of urgently required radiology equipment by the Medical Services Division of the Office of Human Resources Management to replace equipment that was over 20 years old. |
Разница по указанному выше разделу обусловлена закупкой Отделом медицинского обслуживания Управления людских ресурсов остро необходимого радиологического оборудования для замены устаревшего, приобретенного более 20 лет назад. |
The variance of $241,300 is due to an increase in the need for mission planning assessments and to assist UNAMID and MINURCAT in the implementation of their mandates approved by the Security Council. |
Разница в размере 241300 долл. США обусловлена увеличением потребностей в плане оценки планирования деятельности миссии и оказания помощи ЮНАМИД и МИНУРКАТ в выполнении их мандатов, утвержденных Советом Безопасности. |
The variance of $457,600 is attributable primarily to the structure of the proposed travel resource requirements in the prior period. |
Разница в размере 457600 долл. США обусловлена в основном структурой предлагаемых потребностей в ресурсах для поездок в предыдущий период. |
The variance of $130,200 is primarily attributable to the discontinuation of a requirement for the printing of United Nations laissez-passer budgeted for in the 2007/08 period. |
Разница в размере 130200 долл. США обусловлена в основном тем, что отпала потребность в работах по печатанию пропусков, на которые были предусмотрены ассигнования в 2007/08 году. |
The variance of $5,500 is attributable to the request for an additional instructor, whose technical communications expertise and practical knowledge of the most modern audio-visual technology appropriate for field conditions would be required to provide practical training for staff in peacekeeping missions. |
Разница в размере 5500 долл. США обусловлена просьбой выделить средства для привлечения дополнительного инструктора, чьи знания в области технических коммуникаций и практическое знание аудиовизуальных технологий, применимых в полевых условиях, необходимы для обеспечения практической подготовки персонала миссий по поддержанию мира. |
The variance of $20,000 is attributable to alterations and office furniture purchased in connection with two new posts proposed in the prior period. |
Разница в 20000 долл. США обусловлена переоборудованием помещений и приобретением конторской мебели для сотрудников на двух новых должностях, предложенных в предыдущий период. |