In addition, the variance resulted from the cancellation of consultancy services for the planning and approval of electrical works at one observation post, owing to the absence of power supply from the local electricity authority. |
Кроме того, указанная разница объясняется отказом от услуг консультантов, связанных с планированием и утверждением проведения электротехнических работ на одном наблюдательном пункте ввиду того, что не обеспечивалась подача электроэнергии местной компанией эдектроснабжения. |
The variance under this heading is mainly attributable to reduced requirements with respect to construction services, including major projects such as helipads, access roads, aprons, and the extension and re-carpeting of existing runways that were cancelled. |
ЗЗ. Разница по данному разделу объясняется главным образом уменьшением потребностей в строительных услугах, включая такие отмененные крупные проекты, как обустройство вертолетных площадок, строительство подъездных путей и перронов и удлинение существующих взлетно-посадочных полос и замена их покрытия. |
The variance reflects provisions for the acquisition of two additional thermal image intensifier night-vision devices for use by the military, which is essential for improved observation capability. |
Разница отражает ассигнования, предусмотренные для приобретения двух дополнительных приборов ночного видения с усилителем тепловизионного изображения, которые предназначаются для военного компонента и необходимы для обеспечения более эффективного наблюдения. |
The variance of $148,200 is due mainly to the proposed requirements for freight charges and the pilot programmes being implemented by the Information Technology Services Division. |
Разница в размере 148200 долл. США объясняется в основном объемом планируемых потребностей в связи с оплатой фрахтовых сборов и осуществлением Отделом информационно-технического обслуживания экспериментальных программ. |
The variance of $284,700 under this heading is attributable primarily to the long lead time required for the acquisition of some items of information-technology equipment, in respect of which the procurement process could not be completed before 30 June 2004. |
Разница в размере 284700 долл. США по данному разделу обусловлена главным образом длительным подготовительным этапом, необходимым для приобретения некоторых компонентов информационных технологий, закупку которых не было возможности завершить до 30 июня 2004 года. |
The variance of $46,200 under this heading is attributable to a 5.4 per cent increase in the revised local salary scale effective 1 May 2005, as well as expenditures related to the commutation of annual leave. |
Разница по этому разделу в размере 46200 долл. США объясняется увеличением на 5,4 процента местных ставок окладов в результате их пересмотра, вступившего в силу 1 мая 2005 года, а также ростом расходов в связи с выплатой компенсаций за накопленный ежегодный отпуск. |
The variance of $3,260,900 under this heading is attributable primarily to reduced requirements under maintenance services owing to more favourable negotiated contracts with respect to catering and cleaning services. |
Разница по этой статье в размере 3260900 долл. США обусловлена главным образом сокращением расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги в связи с заключением более выгодных контрактов на организацию общественного питания и уборку помещений. |
The variance of $3,014,800 is attributable to the planned and phased reduction to 128 military observers by 31 March 2009 from the current authorized strength of 215 personnel. |
Разница в размере З 014800 долл. США объясняется запланированным поэтапным сокращением к 31 марта 2009 года численности военных наблюдателей с 215, утвержденных на данный момент, до 128. |
The variance under this heading is attributable mainly to the withdrawal of hazardous duty allowance for Abidjan, Daloa, Bouaké, Yammasoukro and San Pedro effective 16 May 2007. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом отменой с 16 мая 2007 года надбавки за работу в опасных местах службы в Абиджане, Далоа, Боаке, Ямусукро и Сан-Педро. |
The variance is mainly due to a correction in the number of dismantle/destroy ordnance-related and night observation equipment for self-sustainment of a troop contributing country. |
Разница обусловлена главным образом уточнением количества единиц оборудования для обезвреживания/уничтожения боеприпасов и аппаратуры наблюдения, используемого контингентом одной из стран, предоставивших войска, на основе самообеспечения. |
The variance of $211,500 under this heading is attributable to the costs incurred for the medical evacuation and prolonged hospitalization of one military liaison officer who sustained a serious service-related injury. |
Разница по этой статье в размере 211500 долл. США обусловлена расходами на медицинскую эвакуацию и необходимостью длительной госпитализации одного офицера связи, который был тяжело ранен при исполнении служебных обязанностей. |
The variance of $33,000 under this heading is attributable primarily to a higher actual number of trips undertaken by military observers on emplacement, rotation and repatriation during the reporting period at a higher average cost than budgeted. |
Разница по данному разделу в размере ЗЗ 000 долл. США обусловлена главным образом бóльшим фактическим числом поездок военных наблюдателей в связи с доставкой на место, заменой и репатриацией в отчетном периоде более высокой средней стоимостью, чем предусматривалось в бюджете. |
The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. |
Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
The variance under this heading is mainly the result of a change in the planned deployment of the remaining formed police unit, as the selected troop-contributing country will require additional reimbursement for their self-sustainment. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом изменением планов развертывания остающегося сформированного полицейского подразделения, поскольку стране, предоставляющей это подразделение, потребуется дополнительная компенсация за ее имущество, используемое на основе самообеспечения. |
The variance under this heading is attributable mainly to additional requirements for the reimbursement of troop-contributing countries for self-sustainment, resulting from a higher rate of deployment than in the 2006/07 budget, which was based on a phased deployment. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом дополнительными потребностями в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, за имущество, используемое на основе самообеспечения, ввиду более высокого коэффициента развертывания по сравнению с бюджетом на 2006/07 год, в котором предусматривалось поэтапное развертывание. |
Based on this review, the Panel's consultants concluded that the estimation procedure used was sufficiently accurate and that the variance between actual and estimated costs was negligible. |
На основе этой работы консультанты Группы пришли к выводу о том, что процедура оценки расходов достаточно точно отражала фактические потребности и что разница между фактическими и сметными расходами ничтожна. |
The variance of $3,143,300 is attributable to the incorporation of requirements related to the engagement of civilian advisers to the Government of Timor-Leste under the general temporary assistance heading. |
Разница в 3143300 долл. США обусловлена включением потребностей в связи с направлением гражданских наблюдателей в распоряжение правительства Тимора-Лешти по разделу временной помощи общего назначения. |
The variance of $285,600 is attributable to the non-acquisition of third generation night observation devices as a result of difficulties in obtaining export licences by the manufacturers. |
Разница в размере 285600 долл. США объясняется тем, что не были приобретены приборы ночного видения третьего поколения из-за трудностей, связанных с получением экспортных лицензий производителями. |
The variance is attributable to the non-engagement of contractors for IT services by utilizing internal capabilities (UNMIK national staff) |
Разница объясняется отказом от привлечения подрядчиков для оказания услуг в области информационных технологий в связи с использованием внутренних возможностей (национальный персонал МООНК). |
The variance is attributable mainly to the increase in commercial airfare, partly offset by the reduction in within-mission travel and the lower number of personnel attending training. |
Разница обусловлена главным образом повышением цен на билеты коммерческих авиакомпаний, что частично компенсируется сокращением числа поездок в рамках района миссии и поездок персонала для участия в программах профессиональной подготовки. |
The variance is attributable primarily to the reduced requirement for non-training consultants for the 2010/11 period, as the Operation intends to use in-house resources, where capacity exists, to develop strategies and carry out special projects. |
Разница главным образом объясняется снижением в 2010/11 году потребностей в услугах консультантов, не связанных с учебной подготовкой, поскольку Операция намерена использовать собственные ресурсы, где имеется потенциал, для разработки стратегии и осуществления специальных проектов. |
The variance is attributable to the non-implementation of 5 of the planned 10 projects, owing to the earlier-than-anticipated reassignment of substantive personnel to other missions. |
Разница объясняется тем, что 5 из 10 запланированных проектов не были осуществлены, поскольку основной персонал был переведен в другие миссии ранее, чем планировалось. |
The variance is offset by reduced costs related to the travel for emplacement, rotation and repatriation owing to usage of chartered flights instead of individual commercial tickets. |
Разница компенсируется сокращением путевых расходов в связи с доставкой на место, заменой и репатриацией в результате использования чартерных рейсов вместо покупки в розницу билетов на рейсы коммерческих перевозчиков. |
The variance under this heading is attributable to lower costs for non-training consultants owing to deferral of the political affairs programme for analysis of political parties' strategies and interaction with emerging businesses in Timor-Leste. |
Разница по этому разделу объясняется сокращением расходов на консультантов, не связанных с подготовкой персонала, ввиду того, что осуществление программы по политическим вопросам было отложено в связи с необходимостью проведения анализа стратегий политических партий и налаживания взаимодействия с формирующимися предпринимательскими кругами в Тиморе-Лешти. |
The main factor contributing to the variance under this heading is increased requirements with respect to contingent-owned self-sustainment equipment owing to the provision for explosive ordnance devices in relation to ensuring the safety of all Mission personnel. |
Разница по данному разделу обусловлена главным образом увеличением потребностей в принадлежащем контингентам оборудовании, используемом на основе самообеспечения, в результате выделения ассигнований на взрывные устройства в связи с обеспечением безопасности всего персонала Миссии. |