Regarding the use described by Turkey, TEAP had found that the application constituted a process agent use and had noted that the related emissions amounted to 13 ODP-tonnes. |
Что касается применения вещества в технологическом процессе, описание которого было представлено Турцией, то по заключению ГТОЭО такое применение можно квалифицировать как применение вещества в качестве технологического агента и объем соответствующих выбросов составил 13 тонн ОРС. |
Or, further, there was no mutual assistance pact between Great Britain and Turkey, but recently a certain agreement regarding mutual assistance has been reached between these countries. |
Или, дальше. Между Англией и Турцией не было пакта о взаимопомощи, в последнее же время известное соглашение о взаимопомощи между Англией и Турцией уже состоялось. |
Furthermore, at the meeting of the EU-Turkey Association Council, which was held on the same day in Brussels, it was decided that the customs union between the EU member countries and Turkey should be established by 1 January 1996. |
Кроме того, в ходе работы Совета по связям между "Европейским союзом и Турцией", который заседал в то же время в Брюсселе, было решено, что таможенный союз между странами - членами Союза и Турцией должен быть образован с 1 января 1996 года. |
Mid March - Early April 1991 Iraqi military forces suppress Kurdish and Shiites Muslim rebellions in the southern and northern parts of the country during the 1991 uprising in Iraq, creating a humanitarian disaster on the borders of Turkey and Iran. |
Март-апрель - иракские войска подавили восстания на севере и юге Ирака, что привело к гуманитарной катастрофе на границах с Турцией и Ираном. |
Finally, in May, Turkey and its subordinate local administration, once again, issued an illegal NOTAM, following a NOTAM by the competent authorities of Cyprus regarding a request by the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) to conduct demining. |
Проводимая Турцией политика постоянного нарушения норм международного права и попрания международных правил и положений создает угрозу для безопасности международной гражданской авиации и стабильности в регионе, а также создает трудности для воздушного сообщения на Кипре. |
The only rail connection to Turkey on this route had been from Tbilisi, the capital of Georgia, through Armenia (Gyumri) to Kars on the Turkish rail network, but this route was closed by Turkey with the outbreak of hostilities between Armenia and Azerbaijan. |
Единственным путем сообщения с Турцией на этом направлении была железная дорога из Тбилиси, столица Грузии, проходящая через Армению (Гюмри) в направлении Карса в Турции, однако эта железная дорога была закрыта Турцией после того, как между Арменией и Азербайджаном стали проходить военные действия. |
Turkey sincerely believes that this commission, by examining the events, will clarify the situation, thus contributing to the normalization of Turkish-Armenian relations. |
Турция искренне считает, что изучение событий такой комиссией позволит прояснить ситуацию, что будет способствовать нормализации отношений между Турцией и Арменией. Турция надеется и ожидает, что Армения примет стратегическое решение о будущем отношений между Турцией и Арменией и соответствующим образом пересмотрит свою политику. |
The Turkey-Africa Cooperation Summit, held in Istanbul in 2008, also marked Turkey's interest in developing relations with Africa. |
Встреча на высшем уровне по вопросам сотрудничества между Турцией и Африкой, которая проходила в Стамбуле в 2008 году, также продемонстрировала заинтересованность Турции в развитии отношений с Африкой. |
Sadarak Rayon borders Turkey in the south-west (the only bordering zone with Turkey and Azerbaijan is here - 11 km), with Armenia in the north-west - 24 km and Sharur Rayon in the south-east - 27 km. |
Садаракский район граничит с Турецкой Республикой на юго-западе (единственный участок границы между Турцией и Азербайджаном находится здесь - 11 км), с Армянской Республикой на северо-западе - 24 км, Шарурским районом на юго-востоке - 27 км. |
In the summer of 1998, amid rising tensions between Greece and Turkey, Turkey briefly stationed six F-16s at Geçitkale, in response to the former's positioning of four F-16s and two Lockheed C-130 Hercules at Paphos. |
Летом 1998 года на фоне растущей напряженности в отношениях между Грецией и Турцией последняя ненадолго разместила шесть самолетов F-16 на авиабазе в ответ на размещение Грецией первого из четырех самолетов F-16 и двух самолетов Lockheed C-130 Hercules в Пафосе. |
In 1977, Turkey's subordinate local administration in the occupied area of the island issued an illegal issuance of a Notice to Airmen (NOTAM) declaring the so-called "Ercan FIR", which is comprised of the northern part of the Nicosia FIR. |
В 1977 году контролируемая Турцией местная администрация на оккупированной территории острова выпустила незаконное извещение летчикам, в котором объявила о создании так называемого РПИ «Эрджан», в который вошла северная часть Никосийского РПИ. |
Japan is ready to expand its cooperation with Armenia at both the government and parliament levels, as well as assist Armenia in settling the Nagorno-Karabakh conflict and normalizing its relations with Turkey. |
Япония готова расширять политическое и экономическое сотрудничество с Арменией на правительственном и парламентском уровнях и оказывать ей содействие в решении проблемы Нагорного Карабаха и в дальнейшей нормализации отношений с Турцией. |
The future "Europe of 27" (or 28, with Turkey, but not counting the post-Yugoslav republics and Albania) will be very different from the "Europe of Six" that de Gaulle and Adenauer oversaw. |
Будущее Европы как сообщества 27 государств (или 28 с Турцией, но без Албании и стран бывшей Югославии) будет сильно отличаться от "Европы шести" времен Аденауэра и де Голля. |
Israel's recent falling out with its best friend in the Islamic world, Turkey, should have provided its leaders a premonition of the new world that is coming. |
Недавняя ссора Израиля с его лучшим другом в исламском мире, Турцией, должна была стать предостережением для его руководства о том, что мир меняется. |
Ahmet Davutoğlu also announced that "We are completely suspending all of these trade relations, all agreements between Turkey and Syria have been suspended." |
В ходе визита Давутоглу объявил о приостановке всех торговых и иных соглашений между Турцией и Сирией. |
Later, between 1967 and 1971, during the final years of the step-by-step dismantling of the White Australia policy, approximately 10,000 Turkish citizens settled in Australia under an agreement between Australia and Turkey. |
С 1967 по 1971 год около 10 тысяч турок поселились в Австралии в рамках соглашения между Австралией и Турцией. |
Sakmara Cossacks participated in wars with Sweden in 1700-1721, with Turkey in 1735-1739, Prussia in 1756-1763, etc. Among the Cossacks there were many Old Believers. |
Впоследствии сакмарские казаки участвовали в войнах со Швецией 1700-1721 годов, с Турцией 1735-1739 годов, Пруссией 1756-1763 годов и др... |
The Levantine Sea is bordered by Turkey in the north, Syria, Lebanon, Israel and the Gaza Strip in the east, Egypt in the south, and the Aegean Sea in the northwest. |
Левантийское море ограничено Турцией на севере, Сирией, Ливаном и Израилем на востоке, Египтом и Ливией на юге, Эгейским морем на северо-западе. |
Recalling the request of Turkey to Germany for the return of the sphinx of Boguskoy from the Berlin Museum, |
напоминая о предъявленном Турцией Германии требовании возвратить статую сфинкса из Богазкёя, находящуюся в Берлинском музее, |
In that spirit, the President had invited the Turkish Cypriot community to participate in the negotiations; although that invitation had been welcomed by the European Union as fair and generous, it had unfortunately been rejected by Turkey and by the Turkish Cypriot leadership. |
Действуя в таком духе, президент предложил кипрско-турецкой общине принять участие в переговорах; хотя Европейский союз воспринял это приглашение как честное и великодушное, оно, к сожалению, было отвергнуто Турцией и киприото-турецким руководством. |
However, as a result of Turkey's embargo on Iraq the operation was frozen by the Central Bank of Iraq. Hasan seeks compensation in the amounts of USD 196,000 and USD 426,020 relating to the unpaid retention monies for both the projects, respectively. |
Однако вследствие введенного Турцией против Ирака эмбарго Центральный банк Ирака заморозил расчеты. "Хасан" ходатайствует о компенсации 196000 долл. США и 426020 долл. США в связи с невыплаченными удержанными суммами по обоим проектам. |
In an effort to join the world economy, Syria had begun to liberalize trade with other Arab States, had entered into agreements with Turkey and had signed a cooperation agreement with the European Union. It had also submitted an application to join the World Trade Organization. |
В стремлении интегрироваться в миро-вую экономику Сирия приступила к либерализации торговли с другими арабскими государствами, заключила ряд соглашений с Турцией, подписала соглашение о сотрудничестве с Европейским сою-зом и подала заявление о вступлении во Все-мирную торговую организацию. |
Examples of promising new initiatives include the dialogue on humanitarian partnership, led by Sweden and Brazil; and the HOPEFOR initiative, co-sponsored by Qatar, Turkey and the Dominican Republic, which is working to clarify the parameters for cooperation between military and humanitarian organizations. |
В числе новых многообещающих инициатив можно упомянуть следующие: диалог по гуманитарному партнерству, возглавляемый Швецией и Бразилией, и инициативу «Сила надежды», спонсируемую Доминиканской Республикой, Катаром и Турцией, которая направлена на определение параметров сотрудничества между военными и гуманитарными организациями. |
The country borders the Danube River and Romania to the north, Greece and Turkey to the South, Macedonia and Serbia and Montenegro to the West and the Black Sea to the East. |
Она граничит на севере с Румынией, на юге с Грецией и Турцией и на западе с Сербией и с Республикой Македония. Ее столица - София. |
Despite Georgia's strategic location on the Black Sea, bordering Russia, Azerbaijan, and Turkey - and on a key trade route linking the EU, Iran, Russia, and Central Asia - Europe has dragged its feet on the country's most enduring political problems. |
Несмотря на стратегическое географическое положение Грузии на Чёрном море, на границе с Россией, Азербайджаном и Турцией, а также на ключевом торговом пути, соединяющем ЕС, Иран, Россию и Центральную Азию, Европа не обращает почти никакого внимания на важнейшие политические проблемы страны. |