Such an exercise would indeed be counter-productive and would recreate a dead end, since the views differ widely and Greece considers the claims made by Turkey unfounded and unacceptable. |
Такие попытки могут привести лишь к обратному результату и завести в тупик, поскольку существует широкое расхождение во мнениях и Греция считает претензии, выдвигаемые Турцией, необоснованными и неприемлемыми. |
Amending the article in the way proposed by Turkey might introduce an imbalance; furthermore, the duty to cooperate was a principle of general international law and not a question of detail to be left to the discretion of the parties to a given watercourse agreement. |
Внесение в статью изменений, предложенных Турцией, могло бы нарушить сбалансированность ее формулировки; более того, обязанность сотрудничать является одним из принципов общего международного права, а не мелким вопросом, оставленным на усмотрение сторон того или иного соглашения о водотоке. |
Tensions along the border of Iraq and Turkey reached a new level after 17 October, when the Turkish Parliament authorized a cross-border operation against Kurdistan Workers Party terrorist hideouts in northern Iraq for up to one year. |
Напряженность на границе Ирака с Турцией достигла нового уровня после 17 октября, когда парламент Турции предоставил санкцию на нанесение трансграничных ударов по местам, в которых укрываются террористы Курдской рабочей партии на севере Ирака, на срок до одного года. |
The following block trains will be organized between European countries and Turkey: It was initiated on 2 November 2005, for two days a week. |
Между европейскими странами и Турцией будут курсировать следующие маршрутные поезда: Халкалы - Любляна - Халкалы Поезд начал курсировать 2 ноября 2005 года два раза в неделю. |
Turning to activities carried out by Turkey during 2002 that related to UNIDO's work, he said that the Turkey-UNIDO regional project to develop SMEs had been successfully implemented in Kyrgyzstan and Uzbekistan, with business units now operational in the capital cities. |
Переходя к мероприятиям, осуществленным Турцией в 2002 году и имеющим отношение к работе ЮНИДО, он говорит, что региональный проект ЮНИДО/Турции по развитию МСП успешно осу-ществлен в Кыргызстане и Узбекистане, в столицах которых созданы и работают коммерческие струк-туры. |
The Heads of State or Government also rejected the so-called "hot-pursuit" measures by Turkey to justify such actions that are abhorrent to international law and to the norms of practice amongst States. |
Главы государств и правительств также отвергли так называемые меры "преследования по горячим следам", принятые Турцией в оправдание подобных действий, которые полностью противоречат международному праву и нормам отношений между государствами. |
Since the initial report Georgia has signed and ratified treaties on judicial assistance with the following States: Azerbaijan, Armenia, Bulgaria, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, the Russian Federation, Turkmenistan, Turkey, Ukraine, Uzbekistan. |
За истекший с момента представления первоначального доклада период Грузия подписала и ратифицировала договоры о взаимной правовой помощи с Азербайджаном, Арменией, Болгарией, Казахстаном, Кыргызстаном, Молдовой, Российской Федерацией, Туркменистаном, Узбекистаном, Украиной, Турцией. |
The oil pipeline in the north to Turkey has been repeatedly bombed, and functions sporadically if at all. |
Нефтепровод на севере на границе с Турцией подвергался неоднократным бомбежкам, и функционирует время от времени, если функционирует вообще. |
Indeed, the Turks have made clear that the Cyprus question is really a sub-plot of the much larger question of the whole relationship between Turkey and Europe. |
На самом деле, Турция дала ясно понять, что проблема Кипра - просто часть более крупного вопроса отношений между Турцией и Европой в целом. |
"What prospects would there be for constructive talks with Turkey, or progress towards entry of the Balkan states if the French electorate turned its back on the EU?" asks Philip Stephens in The Financial Times. |
«Каковы перспективы проведения конструктивных переговоров с Турцией или вступления балканских государств в ЕС, если электорат Франции поворачивается спиной к Европейскому Союзу?» - таким вопросом задается Филип Стивенс из «Файнэншл Таймс». |
Across the European Union, fears about globalization and antipathy to integration and immigration have produced massive political fallout, including the failed French and Dutch referenda on the Union's draft constitutional treaty and a de facto moratorium on accession talks with Turkey. |
По всему Евросоюзу страхи по поводу глобализации и антипатия к интеграции и иммиграции вызвали серьезнейшие политические последствия, в их числе - провал референдумов по проекту конституционного договора во Франции и Дании, а также фактический мораторий на переговоры с Турцией об ее приёме в ЕС. |
This statement is to the credit of the European Commission, and there is not much to be added, except to emphasize that it is up to EU governments to treat Turkey with the fairness that all candidate countries deserve. |
Такое заявление добавляет доверия к Европейской комиссии, к нему практически ничего нельзя добавить, кроме как еще раз отметить, что в интересах правительств Евросоюза обращаться с Турцией с такой же справедливостью, какой заслуживают все страны-кандидаты. |
Country presentations revealed good practices and lessons to be learned from existing UNECE initiatives such as the e-Turkey, SSECIPRO ECIPRO regional initiative and the 'e-docs in foreign trade" project presented by Turkey. |
В сообщениях от стран освещалась надлежащая практика и рассказывалось об уроках, которые необходимо извлечь из осуществляемых инициатив ЕЭК ООН, таких, как "Эл-Турция", региональная инициатива ИСЮВЕПРО и представленный Турцией проект "Электронные документы во внешней торговле". |
The construction of new railway links between China, Kazakhstan and Mongolia and the completion by Turkey of the Marmaray tunnel under the Istanbul Strait will further improve network. |
Строительство новых железнодорожных звеньев между Казахстаном, Китаем и Монголией и завершение строительства создаваемого Турцией туннеля в районе Мраморного моря под проливом Босфор будут способствовать дальнейшему повышению качественного уровня транспортной сети. |
Although the Republic of Turkey had achieved a level of democratization and secularism unprecedented in the Islamic world, the status of minorities had always been on the agenda in Turkish-European relations. |
Хотя Турецкая Республика достигла беспрецедентного для мусульманского мира уровня демократизации и независимости государства от церкви, вопрос о положении меньшинств неизменно занимает важное место в отношениях между Турцией и европейскими странами. |
At its twenty-fifth meeting, the Open-ended Working Group to the Montreal Protocol had agreed with the Panel's proposal that Turkey's use of bromochloromethane for sultamicilin should be considered a feedstock use. |
На своем двадцать пятом совещании Рабочая группа открытого состава Монреальского протокола согласилась с предложением Группы о том, что использование Турцией бромхлорметана для производства сультамициллина следует рассматривать как применение данного вещества в качестве исходного сырья. |
The Greek Cypriots continue to construe any step taken by the Turkish Cypriot side or Turkey to overcome the inhuman isolation as a step towards upgrading or seeking recognition of the TRNC. |
Киприоты-греки по-прежнему истолковывают любые шаги, предпринимаемые кипрско-турецкой стороной или Турцией в целях преодоления антигуманной изоляции, в качестве шагов, направленных на развитие связей с Турецкой Республикой Северного Кипра или ее признание. |
The conventions with Chile, Canada, the Nordic countries, Turkey and the United States have been renegotiated since the fourth Swedish periodic report due to changes in domestic law. |
После представления четвертого периодического доклада Швеции конвенции с Чили, Канадой, странами Северной Европы, Турцией и Соединенными Штатами были заключены заново в результате повторных переговоров в связи с изменениями во внутреннем праве. |
Within the framework of the programmes and initiatives arising from the Broader Middle East initiative launched at the G8 Summit, Yemen is adopting the "Democracy Assistance" axis, in cooperation with Italy and Turkey. |
В рамках программ и инициатив, разработанных в развитие предложенной на Саммите "Группы восьми" инициативы по Большому Ближнему Востоку, Йемен в сотрудничестве с Италией и Турцией развивает направление "Диалог по поддержке демократии". |
and Corr. [English Only] prohibitions or restrictions of cluster munitions, submitted by Turkey |
Предложение по основным элементам проекта протокола КНО о запрещениях или ограничениях кассетных боеприпасов, представлено Турцией |
The joint Hellenic-Turkish Disaster Response Unit is the fruit of a cooperative engagement between Turkey and Greece, in full collaboration with the United Nations through OCHA. |
Совместная греческо-турецкая резервная группа по оказанию помощи в случае стихийных бедствий является плодом партнерского соглашения между Турцией и Грецией в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в рамках УКГД. |
The UNECE region is affected by the unprecedented 2004 EU-enlargement and the prospects for EU accessions in 2007-8, and the opening of negotiations with Turkey. |
В 2004 году регион ЕЭК ООН стал свидетелем беспрецедентного расширения ЕС, и в этой связи следует учитывать такие аспекты, как перспективы дальнейшего расширения ЕС в 2007-2008 годах и начало переговоров с Турцией. |
In 2012, he noted that the perspective of accession was lost politically in both Turkey and the European Union. |
Цюрхер являлся сторонником вступления Турции в Евросоюз, но в 2012 году он заявил, что перспектива вступления Турции была потеряна политически как Турцией, так и ЕС. |
But in the world forged by the terrorist attacks on America last September, the identity, and the choices and alliances that Turkey made in its historical quest to become modern, have acquired greater significance than ever before. |
Однако в новом мире, сформировавшемся в результате террористических актов в Америке в сентябре прошлого года, выбор, сделанный Турцией, союзы, заключенные этой страной и решения, принятые ею в процессе своего исторического стремления к созданию современного государства, приобретают большее значение, чем когда-либо. |
As the Council may recall, the United States outlined its overall approach to the challenges of United Nations peacekeeping on 29 June at this Council's thematic debate on peacekeeping, convened by Turkey. |
Я хотела бы напомнить Совету о том, что 29 июня на тематических прениях по поддержанию мира в Совете, созванных Турцией, Соединенные Штаты изложили свой общий подход к решению задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира. |