As repeated in all our previous correspondence, these violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and procedures and manifestly show Turkey's complete disrespect of all norms of international behaviour. |
Как уже было неоднократно заявлено в наших предыдущих письмах, эти действия являются грубым нарушением норм международного права и правил и процедур воздушного движения и четко свидетельствуют о полном игнорировании Турцией всех норм международного поведения. |
Bilateral cooperation agreements have been concluded with Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Estonia, Latvia, Lithuania, the Russian Federation, Slovakia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkey and Ukraine as well as with Canada. |
Двусторонние соглашения о сотрудничестве заключены с Албанией, Болгарией, Боснией и Герцеговиной, бывшей югославской Республикой Македонией, Латвией, Литвой, Российской Федерацией, Словакией, Турцией, Украиной, Хорватией и Эстонией, а также с Канадой. |
In the north Azerbaijan borders on the Russian Federation, in northwest with Georgia, in a southwest - with Armenia and Turkey, in the south - with Iran. |
На севере Азербайджан граничит с Российской Федерацией, на северо-западе с Грузией, на юго-западе - с Арменией и Турцией, на юге - с Ираном. |
Western EU members are however more reluctant with the idea of Ukrainian membership in the EU, which results in Polish media accusing them of being more interested in the integration process with Turkey and maintaining good relations with Russia. |
Государства-члены ЕС, однако, более скептически отнеслись к этому предложению, что заставило польскую прессу обвинить их в том, что они более заинтересованы в интеграции с Турцией и сохранении нормальных отношений с Россией. |
Bulgaria shares a border with Turkey and Greece to the south, Macedonia and Yugoslavia to the west, Romania to the north and the Black Sea to the east. |
Болгария граничит с Турцией и Грецией на юге, в Македонии и Югославии на западе, Румыния на севере и Черным морем на востоке. |
In the beginning of February 2003, Bashkortostan Plenipotentiary representative office was opened in Sverdlovsk oblast, President Decree of cooperation with Turkey has recently been signed, while plans for the nearest future are establishing Plenipotentiary representative office in Tashkent, Uzbekistan. |
В начале февраля этого года было аккредитовано Полномочное представительство РБ в Свердловской области, на днях подписан Указ Президента РБ о сотрудничестве с Турцией, в ближайших планах - открытие Полномочного представительства в Ташкенте (Узбекистан). |
In this capacity, he represented the United States in wide-ranging military and diplomatic matters, and was asked to help mediate a conflict on behalf of the United States between Cyprus and Turkey. |
Он выступал как представитель Соединённых Штатов по широкому кругу военных и дипломатических вопросов, и он также был приглашён в качестве посредника для урегулирования конфликта от имени США между Кипром и Турцией. |
On the North it boarders with Georgia, on the East and South -East - with Azerbaijan, on the West - with Turkey and on the South - with Iran. |
На севере граничит с Грузией, на востоке и юго-западе - с Азербайджаном, на западе - с Турцией, на юге - с Ираном. |
And let's not forget that US voters have no appetite for more military action in the Middle East, even if the price is years of civil war and the implosion and fragmentation of a country bordering Israel, Jordan, Iraq, Turkey, and Lebanon. |
И не нужно забывать, что у американских избирателей нет аппетита на расширение военных действий на Ближнем Востоке, даже если цена - годы гражданской войны, развал и фрагментация страны, граничащей с Израилем, Иорданией, Ираком, Турцией и Ливаном. |
All too often, Cypriots present themselves as helpless pawns in a wider game played by Greece, Turkey, or the "great powers." |
Слишком часто киприоты ведут себя, как беспомощные заложники в более крупной игре Греции с Турцией или с «великими державами». |
The 1974 peace operation by Turkey saved the island from being colonized by Greece and liberated Turkish Cypriots from Greek Cypriot terror and inhuman treatment which continued for 11 years, between 1963 and 1974. |
Проведенная Турцией в 1974 году операция по установлению мира не позволила Греции колонизировать остров и освободила киприотов-турок от террора и бесчеловечного обращения со стороны киприотов-греков, которые практиковались в течение 11 лет - с 1963 по 1974 год. |
Although it was established practice that matters relating to UNFICYP would be dealt with in consultation with the parties concerned, neither the Turkish Cypriot side, one of the two parties to the dispute, nor Turkey had been consulted during the drafting of that resolution. |
Хотя согласно установившейся практике вопрос, относящийся к ВСООНК, рассматривается в консультации с заинтересованными сторонами, в ходе составления проекта этой резолюции не было проведено консультаций ни со стороной киприотов-турок - одной из двух сторон в споре, - ни с Турцией. |
Bulgaria has signed bilateral agreements with Greece and Turkey on confidence- and security-building measures - complementary to the 1994 Vienna Document of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) - that provide for lower thresholds for notification and observation. |
Болгария вместе с Грецией и Турцией подписала двусторонние соглашения по мерам укрепления доверия и безопасности, которые дополняют Венский документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) от 1994 года и которые предусматривают снижение порога уведомления и наблюдения. |
The repeated violations of the Nicosia flight information region and of the national airspace of the Republic of Cyprus by Turkish military aircraft are indicative of the provocative attitude of Turkey, which in 1974 invaded and occupied 37 per cent of the territory of the Republic of Cyprus. |
Неоднократные нарушения режима района полетной информации Никосии и национального воздушного пространства Республики Кипр турецкими военными самолетами свидетельствуют о провокационном характере политики, проводимой Турцией, которая в 1974 году совершила вторжение в Республику Кипр и оккупировала 37 процентов ее территории. |
We have issued a strong warning concerning the military incursion into northern Iraq carried out by Turkey, and we have alluded to the suspect motives that accompany it and that go beyond the pretexts given for it by the Turkish Government. |
Мы выступили с решительным предупреждением в связи с совершенными Турцией военным вторжением в северную часть Ирака, и мы коснулись вопроса о подозрительных мотивах, которыми оно обставляется и которые выходят за рамки предлогов, выдвинутых в его оправдание правительством Турции. |
On 7 July 1995 a spokesman for the United States Department of State said that the use of United States aircraft and other military equipment by Turkey was justified, and that the United States took the view that the Ankara Government was simply exercising its right to self-defence. |
Представитель Государственного департамента Соединенных Штатов Америки заявил 7 июля 1995 года, что использование Турцией самолетов и другой американской военной техники оправдано, поскольку Соединенные Штаты убеждены в том, что правительство Турции всего лишь осуществляет свое законное право на оборону. |
The Ministers stated that their countries looked forward to positive change in Turkey's relations with Syria and expressed optimism that there were new signs in Turkish policy that heralded the establishment of relations of cooperation and good-neighbourliness between the two countries and the strengthening of joint Arab-Turkish interests. |
Министры заявили, что их страны с нетерпением ожидают позитивных изменений в отношениях между Турцией и Сирией и с оптимизмом отметили новые подвижки в турецкой политике, которые предвещают налаживание отношений сотрудничества и добрососедства между этими двумя странами и укрепление совместных арабско-турецких интересов. |
On the other hand, during the deliberations for the Vienna Document, upon various suggestions inspired by the process initiated with measures established between Bulgaria and Turkey, the issue of bilateral CBMs was referred to in the Vienna Document. |
С другой стороны, в ходе обсуждения Венского документа на основании ряда предложений, внесенных под влиянием процесса, начало которому положили меры, принятые Болгарией и Турцией, вопрос о двусторонних мерах укрепления доверия был затронут и в Венском документе. |
The two Presidents also held a one-on-one meeting, where they reaffirmed their mutual desire to strengthen further the bilateral relations between Turkey and Bosnia and Herzegovina and to develop concrete projects to deepen and solidify cooperation between the two countries in all fields. |
Президенты также провели конфиденциальную беседу, в ходе которой они подтвердили свое взаимное желание и впредь укреплять двусторонние отношения между Турцией и Боснией и Герцеговиной и разрабатывать конкретные проекты в целях углубления и упрочения сотрудничества между двумя странами во всех областях. |
The colonization policy of Turkey recently received the attention of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe when the Assembly examined and adopted the report of the Rapporteur of the Committee on Refugees, Migration and Demography, Mr. Alfonse Cuco, who visited Cyprus in 1991. |
Политика колонизации, проводимая Турцией, недавно привлекла внимание Парламентской ассамблеи Совета Европы, когда Ассамблея рассмотрела и приняла доклад докладчика Комитета по делам беженцев, миграции и демографии г-на Альфонса Куко, который посетил Кипр в 1991 году. |
Turkmenistan is actively developing relations with Turkey, Austria, the United Kingdom, Indonesia, Pakistan, Malaysia, Germany, France, Argentina and Italy, and constructive dialogue with the United States is under way. |
Активно развиваются отношения Туркменистана с Турцией, Австрией, Великобританией, Индонезией, Пакистаном, Малайзией, Германией, Францией, Индией, Аргентиной, Италией, Китаем, Объединенными Арабскими Эмиратами и другими странами. |
I would only mention in this context that the approach we have taken on those two points reflects Turkey's appreciation of the difficulties faced by the people of Iraq as well as our own. |
Я хотела бы только отметить в этой связи, что наш подход к этим двум вопросам отражает понимание Турцией тех трудностей, с которыми сталкивается народ Ирака, так же как и наших собственных трудностей. |
Turning to the subject of bilateral cooperation, Kazakstan had concluded bilateral cooperation agreements to combat terrorism with the member States of CIS, the Baltic countries, China, Germany, Italy, Mongolia, Pakistan, Turkey and other countries. |
В отношении двустороннего сотрудничества г-жа Арыстанбекова отмечает, что Казахстан заключил двустороннее соглашение о сотрудничестве в борьбе против терроризма с рядом государств - членов СНГ, странами Балтии, Пакистаном, Италией, Китаем, Монголией, Турцией, Германией и другими государствами. |
The culmination of these are the statements made by the Turkish Foreign Minister, Mr. Murat Karayalcin, in the European Union-Turkey Association Council, which adopted the customs union agreement with Turkey on 6 March 1995 in Brussels. |
Кульминацией всего этого стали заявления, сделанные министром иностранных дел Турции г-ном Муратом Караялчыном в рамках Совета Ассоциации Европейского союза и Турции, принявшего 6 марта 1995 года в Брюсселе соглашение о таможенном союзе с Турцией. |
Therefore, the Turkish Government categorically rejects the claim that the legitimate security measures taken by Turkey against terrorist activities originating from northern Iraq, and targeting Turkish territory and population, aim at violating Iraqi sovereignty or constitute military aggression. |
Поэтому правительство Турции категорически отвергает утверждение о том, что принятые Турцией законные меры безопасности против террористических действий, совершаемых с территории северного Ирака и направленных против территории и населения Турции, преследуют цель нарушения суверенитета Ирака или представляют собой военную агрессию. |