This latest action is indicative of Turkey's provocative attitude, demonstrating its unwillingness to cooperate even with the United Nations in order to promote its own narrow political agenda. |
От имени моего правительства выражаю решительный протест в связи с непрекращающимися нарушениями Турцией международных правил воздушного движения и национального воздушного пространства Республики Кипр и призываю к их незамедлительному прекращению. |
Furthermore, the Working Party took note that the Terms of Reference of the Pilot Project between Italy and Turkey were about to be finalized and would be signed in July 2014 by the heads of both Customs administrations. |
Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению тот факт, что работа над кругом ведения для экспериментального проекта, осуществляемого Италией и Турцией, практически завершена и соответствующий документ будет подписан главами обеих таможенных администраций в июле 2014 года. |
The Nusra Front began advancing towards the crossing point with Turkey at Bab al-Hawa, which is used for the provision of cross-border humanitarian assistance under Security Council resolution 2165 (2014). |
Фронт «Ан-Нусра» начал наступать в направлении населенного пункта Баб-эль-Хава на границе с Турцией, через который в страну в соответствии с резолюцией 2165 (2014) Совета Безопасности поступает зарубежная гуманитарная помощь. |
Following the consent of the respective Governments, the Nusaybin/Qamishli border crossing between Turkey and the Syrian Arab Republic remains open to United Nations agencies for the dispatch of supplies to Hasakeh governorate. |
Полученное от правительств соответствующих стран согласие по-прежнему позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций использовать контрольно-пропускной пункт Нусайбин/Эль-Камышлы на границе между Турцией и Сирийской Арабской Республикой для доставки грузов в мухафазу Эль-Хасака. |
The Assembly will recall that initially, the General Assembly adopted resolution 54/30 on 22 November 1999, which Turkey and Greece had again jointly submitted as a precursor to the present draft. |
Хотел бы напомнить членам Ассамблеи, что первоначально Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 54/30 22 ноября 1999 года, которая в свою очередь была совместно представлена Турцией и Греций в качестве исходного варианта нынешней резолюции. |
The larger States, from Egypt and the Islamic Republic of Iran to Turkey, have ethnic and religious minorities that have borne the impact of State-sponsored or communal-based discrimination. |
В более крупных государствах, начиная с Египта и Исламской Республики Иран и кончая Турцией, существуют этнические и религиозные меньшинства, подвергаемые дискриминации со стороны правительства или общества. |
"Relations' normalization with Turkey incurred Diaspora's displeasure and Armenia will hardly make concessions on Karabakh issue, as it will entail a new wave of discontent", the daily reads. |
«Нормализация отношений с Турцией вызвало недовольство армянской Диаспоры, и параллельно с этим Армения вряд ли пойдет на уступки по карабахскому вопросу, поскольку это поднимет новую волну недовольства»,- отмечает газета. |
Russia, for its part, is ready to support the process through further implementation of cooperation projects with Armenia and Turkey. First, these are electric energy, and transport and communication sectors. |
Россия, в свою очередь, готова поддерживать процесс нормализации через дальнейшее выполнение проектов сотрудничества с Арменией и Турцией: «В первую очередь, это касается электроэнергетической и транспортно-коммуникационной сфер. |
After Mingrelia joined the Russian Empire in 1803, Kelesh also tried to seek closer ties (associated relations) with Russia, which led to Abkhazia's break with Ottoman Turkey. |
После того как Мегрелия вошла в состав Российской империи в 1803 году, Шервашидзе также пытался искать более тесных связей (ассоциированные отношения) с Россией, которые привели к разрыву Абхазии с Османской Турцией. |
The efforts to establish a patronage relationship between the pro-American Kurdish state to be established in Northern Iraq and Turkey is an example as such. |
В качестве такого примера можно привести усилия по устанвлению патронажных отношений между про-американским государством курдов, которое планируют создать на севере Ирака, и Турцией. |
This rupture is compounded by a rift between the Middle East's two main Sunni powers, Egypt and Turkey, whose relationship soured last year, after the Egyptian military ousted the Muslim Brotherhood government, backed by pro-Islamist Turkish President Recep Tayyip Erdoğan. |
Этот разрыв усугубляется расколом между двумя основными суннитскими державами Ближнего Востока, Египтом и Турцией, чьи отношения испортились в прошлом году, после того как египетские военные свергли правительство «Братьев Мусульман», которое поддерживал про-исламский президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган. |
Stronger ties among Saudi Arabia, Turkey, and Qatar - and the spectacular successes of the latter's Sunni proxies in Syria - will put pressure on Iran to cut Assad loose or risk being drawn even deeper into the Syrian quagmire. |
Более тесные связи между Саудовской Аравией, Турцией и Катаром и показательные успехи их суннитских представителей в Сирии окажут давление на Иран, с тем чтобы он порвал связи с Асадом ввиду угрозы еще большего погружения в «сирийское болото». |
What began as a democratic uprising against Bashar al-Assad's dictatorship has developed into a cat's cradle of conflicts, partly reflecting a brutal proxy struggle among Iran, Turkey, and Saudi Arabia for regional domination. |
То, что начиналось как демократическое восстание против диктатуры Башара аль-Асада, превратилось в клубок конфликтов, вызванных, в частности, брутальным, полуоткрытым противостоянием между Ираном, Турцией и Саудовской Аравией за господство в регионе. |
The recent bombings in Istanbul underscore, once again, the importance of Turkey's overcoming Huntington's fault line to emerge firmly as a prosperous, secular and stable democracy. |
Недавние теракты в Стамбуле лишний раз подчеркнули важность преодоления Турцией хантингтонской «линии сброса», с тем чтобы добиться благосостояния, отделить государство от церкви и установить стабильный демократический режим. |
Indeed, there is a growing fear that a settlement of the Nagorno-Karabakh dispute is more distant now, because Turkey's public backing has raised Azerbaijan's expectations, while some Armenians fear collusion between neighbors out to railroad them into an unsustainable agreement. |
В настоящее время растут опасения того, что урегулирование нагорно-карабахского конфликта становится всё менее реальным, поскольку публичная поддержка Азербайджана Турцией усилила его ожидания, в то время как некоторые армяне опасаются сговора между своими соседями с целью вынудить их заключить невыгодный договор. |
The Republicans criticized huge international bail-outs as "corporate welfare" before they took office, and in Turkey they basically stuck to their principles, though not enough to stop an IMF bail-out. |
Еще до своего прихода к власти Республиканцы критиковали огромную международную финансовую помощь, называя это «корпоративной благотворительностью», а в случае с Турцией они на деле продемонстрировали свою принципиальность, которой, однако, оказалось недостаточно для того, чтобы остановить МВФ. |
In 1770 the Council of Bar Confederation transferred from its original seat in Silesia to Hungary, whence it conducted diplomatic negotiations with France, Austria and Turkey with a view to forming a league against Russia. |
В 1770 году совет конфедерации был перенесен в Прешов (в Венгрии), откуда он вёл дипломатические переговоры, главным образом с Францией, Австрией и Турцией, и руководил военными действиями против России. |
The government is irritated by US occupation forces' neglect of the northern Iraqi bases of the PKK, the Kurdish separatist insurgents who have fought a 15-year war against Turkey. |
Правительство раздражено тем, что оккупационные силы США не обращают внимания на расположенные в северном Ираке базы РКК (Народный конгресс Курдистана), курдских повстанцев-сепаратистов, ведущих с Турцией войну вот уже 15 лет. |
Turkey believes that this revision will not only positively contribute to Turkish-Armenian relations but will also have constructive impact on the peace, security and welfare of the whole region. |
Турция считает, что такой пересмотр не только явится позитивным вкладом в отношения между Турцией и Арменией, но и окажет конструктивное воздействие на мир, безопасность и благополучие всего региона. |
This border was ratified again with the Treaty of Moscow (1921), in which the Bolsheviks ceded the already Turkish-occupied provinces of Kars, Igdir, Ardahan, and Artvin to Turkey in exchange for the Adjara region with its capital city of Batumi. |
Эти границы были утверждены ещё и Московским договором (1921 год), согласно которому большевики уступили уже оккупированные Турцией округа Карс, Игдыр, Ардаган и Артвин Турции, вместе с тем за Грузией остался регион Аджария с центром в Батуми. |
Worse still, while Europe's listlessness is visible first and foremost in the case of Turkey and the Middle East, this lamentable state of affairs is not limited to that region. |
Ситуация усугубляется тем, что в то время как вялость Европы, прежде всего, видна с Турцией и на Ближнем Востоке, это плачевное состояние дел распространяется и на другие регионы. |
The latest Armenian attacks, which further aggravate a very tense situation in a region neighbouring Turkey, constitute a serious threat to international peace and security and these recurrent acts of aggression bring the current situation closer to a regional conflict. |
Последние армянские нападения, еще более усугубляющие чрезвычайно напряженную ситуацию в граничащем с Турцией регионе, представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, а непрерывные акты агрессии ведут к перерастанию нынешней ситуации в региональный конфликт. |
Recently, there have been speculations in the press pertaining to the so-called redemarcation of the border between Turkey and Iraq, without any loss of land by either side, in order to prevent the PKK (Kurdish Workers' Party) terror organization's infiltration. |
Недавно в печати появились измышления по поводу якобы проводимой редемаркации границы между Турцией и Ираком, не сопряженной с потерей территории ни одной из сторон, в целях предотвращения проникновений, осуществляемых членами КРП (Курдской рабочей партии), представляющей собой террористическую организацию. |
No blood has been shed in Cyprus since the legitimate intervention undertaken by Turkey in accordance with the Treaty of Guarantee of 1960; the two communities have accepted a bi-zonal solution; and such bi-zonality has actually materialized. |
Со времени законного вмешательства, предпринятого Турцией в соответствии с подписанным в 1960 году Договором о гарантиях, на Кипре не было пролито ни капли крови; обе общины признали решение о создании двух зон; и такая двузональность фактически утвердилась. |
B. Multilateral treaties which had been ratified by Turkey by 31 December 1993 on international terrorism and other criminal matters |
В. Многосторонние договоры по вопросу о международном терроризме и других преступлениях, ратифицированные Турцией к 31 декабря 1993 года |