| The Office of the Prosecutor uses experienced lawyers for conducting trials, writing briefs, directing investigations and generally managing cases. | Канцелярия Обвинителя использует опытных юристов для ведения судебных процессов, написания резюме, руководства расследованиями и общего ведения дел. |
| As a result, there has been a significant increase in the number of trials. | В результате этой деятельности мы отмечаем существенное увеличение числа судебных процессов. |
| On the one hand, they are to conduct fair trials of those responsible for serious violations of international humanitarian law. | С одной стороны, необходимо было обеспечить проведение справедливых судебных процессов над теми, кто несет ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| We think, however, that it would be dangerous if trials were to be unduly prolonged. | Однако мы считаем, что неоправданное затягивание судебных процессов чревато серьезными опасностями. |
| We are anxious to ensure the steady progress of the five multi-accused trials. | Мы прилагаем усилия по обеспечению устойчивого прогресса в проведении пяти судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых. |
| The number of trials, convictions and sentences testifies to the institution's fully operational character. | Число судебных процессов и приговоров свидетельствует о полной дееспособности этого института. |
| Nor would it provide a secure basis for the conduct of investigations, prosecutions and trials. | Он также не будет служить надежной основой для проведения расследований, осуществления преследования и ведения судебных процессов. |
| This ensures that issues are identified and disputed matters considered well before the start of the trials. | На этом этапе выявляются вопросы и рассматриваются спорные моменты задолго до начала судебных процессов. |
| Therefore, the trials of all these accused would take approximately one and a half years. | Поэтому на проведение судебных процессов над всеми этими обвиняемыми потребуется примерно полтора года. |
| I have already mentioned our results in relation to single-accused trials. | Я уже говорил о результатах проведения судебных процессов в отношении одного обвиняемого. |
| We continue to support efforts to help create the capacity for credible domestic trials of low- and mid-level war crime cases throughout the region. | Мы по-прежнему поддерживаем усилия по содействию созданию во всем регионе потенциала для проведения заслуживающих доверия внутренних судебных процессов по делам в отношении военных преступников среднего и низшего звеньев. |
| We will welcome the commencement of trials against perpetrators of those crimes. | Мы будем приветствовать начало судебных процессов над лицами, совершившими такие преступления. |
| Cases of intimidation during trials have occurred, in one instance resulting in the extended closure of the Baucau courthouse. | Имели место случаи запугивания в ходе судебных процессов, и в одном из таких случаев это привело к длительному закрытию суда Баукау. |
| To assist the Government's efforts to expedite free and fair trials, UNOGBIS has facilitated the training of some 50 judges. | В целях оказания помощи правительству в его усилиях по ускорению свободных и справедливых судебных процессов ЮНОГБИС оказало содействие в подготовке около 50 судей. |
| OHCHR regularly visits places of detention in Serbia and Montenegro and monitors trials in various court districts. | Сотрудники УВКПЧ регулярно посещают места содержания под стражей в Сербии и Черногории и наблюдают за ходом судебных процессов в различных судебных округах. |
| In particular, we welcome the unprecedented step of running seven trials simultaneously. | В частности, мы приветствуем беспрецедентный шаг по одновременному проведению семи судебных процессов. |
| Acquittals are a natural consequence of fair trials and the application of the rule of law. | Оправдания - это естественное следствие справедливых судебных процессов и отправления правосудия. |
| As well, the commencement of trials against perpetrators is highly commended, and should be an example to other countries. | Она также приветствует начало судебных процессов над виновными, и это должно стать примером для других государств. |
| In addition, the judges will have considered recommendations for speeding up both trials and appeals. | Помимо этого, к тому времени судьи уже рассмотрят рекомендации относительно методов ускорения как судебных процессов, так и рассмотрения апелляций. |
| With nine trials and only three courtrooms, the cases were slowed down. | Когда имеются девять судебных процессов и лишь три зала суда, слушание дел замедляется. |
| Judgement in 6 of the trials involving 8 accused was delivered during that period, Gacumbitsi, Ndindabahizi, Rutaganira, and Muhimana). | В течение этого периода были вынесены решения в рамках шести судебных процессов в отношении восьми обвиняемых, Гакумбицси, Ндиндабахизи, Рутаганиры и Мухиманы). |
| There were no major trials other than those mentioned, nor any cases of prolonged detention. | Каких-либо других крупных судебных процессов, помимо уже упоминавшихся, не проводилось и никто больше не заключался под стражу на длительный срок. |
| An objective comparison between trials at the Tribunal in the early years and at present would show dramatic changes. | Объективное сравнение судебных процессов в Трибунале в первые годы и в настоящее время показало бы, что произошли существенные изменения. |
| Was such coerced evidence used in subsequent trials of the accused? | Используются ли такие показания, полученные под принуждением, в ходе последующих судебных процессов в отношении обвиняемых? |
| Moreover, the trials raise complex legal issues, which take time to resolve and create voluminous records. | Кроме этого, в ходе судебных процессов возникают сложные юридические вопросы, на решение которых уходит много времени и в результате которых возникают многочисленные тома материалов судопроизводства. |