| International trials will succeed only if witnesses are protected from intimidation and threats. | Международные суды преуспеют только в том случае, если свидетели будут ограждены от запугивания и угроз. |
| It further notes that jury trials were initially introduced in nine Russian regions but that the Murmansk Region was not one of them. | Он также отмечает, что изначально суды присяжных были введены в девяти российских регионах, однако Мурманская область не вошла в их число. |
| These trials last for years, Ann. | Подобные суды длятся годами, Энн. |
| The trials are not a foreign imposition on Cambodia. | Эти суды не навязываются Камбодже извне. |
| As Mr. Annabi pointed out, military trials continue, and the rights of the accused are not being protected. | Как отмечал г-н Аннаби, продолжаются военные суды и права обвиняемых никто не защищает. |
| Criminal proceedings and trials are under way in several countries, and many sentences have already been handed down. | Уголовные преследования и суды идут сейчас полным ходом в нескольких странах, и уже вынесено много приговоров. |
| The trials failed to meet international standards of fairness in a number of ways. | Суды во многих отношениях не отвечали международным стандартам справедливого разбирательства. |
| We went to the trials instead of going to the movies. | Мы ходили на суды вместо походов в кино». |
| Such trials were held in revolutionary courts staffed by Qaddafi zealots and operating outside the formal judiciary. | Такие суды проводились в революционных судах, заполненных фанатиками Каддафи и действующих вне формальной судебной системы. |
| The trials should be conducted transparently and with broad public involvement. | Суды должны проводиться абсолютно честно и с участием широкой общественности. |
| My father escaped a country that made secret trials An art form. | Мой отец бежал из страны, которая сделала тайные суды своим искусством. |
| The murder trials of Lee Harris captured the hearts and minds of an entire nation. | Суды об убийствах Ли Харрис захватили сердца и разум всей страны. |
| You have saddled her with the cost of those trials. | Вы навязали ей расходы на эти суды. |
| Gentlemen, trials are too important to be left up to juries. | Господа, суды слишком важны, чтобы доверить их присяжным. |
| The trials are proceeding against a background of widespread public anger and a desire for quick justice. | Суды проходят в обстановке широкого общественного возмущения и желания добиться быстрой справедливости. |
| All trials were held at the headquarters of the military zone command in Juba, in halls specially adopted for this purpose. | Все суды проходили в штабе командования военной зоны в Джубе в помещениях, специально приспособленных для этих целей. |
| The trials were conducted in public, without delay, as international standards require. | Суды проводились публично, без задержек, как того и требуют международные нормы. |
| Jury trials have been introduced to all but one region. | Суды присяжных были созданы во всех субъектах, за исключением одного. |
| These trials are evidence of the international community's commitment to ensuring accountability for crimes as heinous and widespread as those committed in Sierra Leone. | Эти суды являются свидетельством приверженности международного сообщества обеспечению ответственности за совершение таких вопиющих и получивших широкое распространение преступлений, как те, которые были совершены в Сьерра-Леоне. |
| Attorney-General Marzuki Darusman informed the Mission that he expected the first trials to begin in January or February 2001. | Генеральный прокурор Марзуки Дарусман информировал членов Миссии о том, что первые суды начнутся в январе или феврале 2001 года. |
| For example, as ombudsman, I was opposed to curtailing the right of Russians to jury trials. | Например, как омбудсмен, я был против лишения русских права на суды присяжных. |
| In the light of the irreversible nature of the death penalty, the author argues capital trials must scrupulously observe all international standards. | Автор считает, что с учетом необратимого характера смертного приговора суды должны в подобных делах неуклонно соблюдать все международные стандарты. |
| We fully share the assessment that those trials were gravely flawed. | Мы полностью разделяем мнение, что эти суды имели очень серьезные недостатки. |
| According to the CPC amendment of 2007, court trials may be held in closed sessions in order to protect privacies. | В соответствии с поправкой к УПК 2007 года суды могут проводить закрытые заседания с целью защиты частной жизни. |
| The appeal trials also failed to be impartial, legal and in compliance with the principle of equality of arms. | Апелляционные суды также не отличались беспристрастностью, соблюдением требований закона и уважением принципа состязательности. |