The Committee is of the view that, should the number of trials continue in 1998 at the level foreseen in 1997, then additional court space would be essential to speed up trials. |
Комитет считает, что если число судебных процессов сохранится в 1998 году на уровне, предусматриваемом в 1997 году, то дополнительное помещение зала суда будет существенно необходимым для ускорения хода разбирательств. |
Monitors from the Office were present when the first of the trials opened in Prizren on 22 October 1998, and would continue to follow trials scheduled for October and November 1998. |
Наблюдатели от Управления присутствовали на первых из этих судебных процессов, начавшихся в Призрене 22 октября 1998 года, и будут продолжать следить за ходом судебных разбирательств, запланированных на октябрь и ноябрь 1998 года. |
This restructuring would enable the Tribunal to prosecute four trials virtually simultaneously in the Trial Chambers and to prepare for at least two other trials, which could commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. |
Эта структурная перестройка позволит Трибуналу рассматривать практически одновременно четыре судебных дела в судебных камерах и готовиться к проведению по крайней мере еще двух судебных процессов, которые можно будет начинать непосредственно после завершения судебного разбирательства по делу, находящемуся в данный момент на рассмотрении одной из Судебных камер. |
Although some members of the Council focused on the necessity for international trials of all remaining fugitives, others stressed the importance of such trials only for Félicien Kabuga, Ratko Mladic and Radovan Karadzic. |
Хотя некоторые члены Совета отмечали необходимость международных процессов над всеми, кто еще скрывается от правосудия, другие подчеркивали значимость таких судебных процессов лишь в отношении Фелисьена Кабуги, Радко Младича и Радована Караджича. |
In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. |
В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
In order to ensure a free and fair judicial process, UNOGBIS observed some of these trials and invited human rights organizations and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to also send observers to these trials. |
В целях обеспечения свободных и справедливых процессуальных действий суда ЮНОГБИС осуществляло наблюдение за некоторыми из этих судебных процессов и предлагало организациям по правам человека и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также направлять своих наблюдателей на эти процессы. |
More detainees and more trials in courtroom 3 will result in more sessions, additional witnesses and higher levels of activity for the prosecution and the defence in the preparation of trials. |
Увеличение числа задержанных и судебных процессов в зале суда З приведет к росту числа заседаний, вызову дополнительных свидетелей и увеличению объема работы для обвинения и защиты при подготовке к судебным процессам. |
In order to adequately support the strengthened Appeals Chamber during the next biennium the proposed budget includes provisions for the redeployment of legal staff from trials to appeals, as and when first-instance trials are completed. |
В целях обеспечения достаточной поддержки для деятельности расширенной Апелляционной камеры в следующем двухгодичном периоде в предлагаемом бюджете предусматривается перевод сотрудников по правовым вопросам с обслуживания судебных процессов на оказание услуг в связи с апелляционным производством по завершении судебных разбирательств в первой инстанции. |
Put an end to abusive recourse to trials in camera, and authorize international observers to attend trials (France); |
ЗЗ. Положить конец чрезмерному применению практики проведения закрытых судебных процессов и позволить международным наблюдателям присутствовать на судебных заседаниях (Франция). |
The Tribunal explained that it undertakes regular reviews of completion dates for trials and appeals and informs the Security Council about changes in projected dates for completion of trials. |
Трибунал разъяснил, что он регулярно проводит обзоры сроков завершения судебных процессов и рассмотрения апелляций и сообщает Совету Безопасности об изменениях в запланированных сроках завершения судебных процессов. |
The virtual tribunal aims to make available in real time the video record of trials, trial transcripts and documentation, interviews and commentary. |
Виртуальный трибунал предназначен для предоставления в режиме реального времени видеозаписей судебных процессов, протоколов и документов судебных заседаний, записей интервью и комментариев. |
The Advisory Committee recalls that posts were recommended for abolition in the biennium 2010-2011 in anticipation of a decreased workload owing to the completion of all first-instance trials. |
Консультативный комитет напоминает, что эти должности было рекомендовано упразднить в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ввиду предполагаемого сокращения объема работы по причине завершения всех судебных процессов в первой инстанции. |
While the legal grounding and procedural aspects of individual trials are important, so too is the distribution of the prosecutorial efforts. |
Правовые основания и процедурные аспекты отдельных судебных процессов имеют важное значение, однако не менее важным является и то, в каком объеме прилагаются усилия по привлечению к уголовной ответственности. |
During the reporting period, the Tribunal conducted nine trials in its three courtrooms, expediting the overall pace of proceedings by assigning judges and staff to multiple cases. |
В течение отчетного периода Трибунал провел девять судебных процессов в своих трех залах заседаний, ускорив в целом рассмотрение дел благодаря тому, что судьям и сотрудникам было поручено одновременно вести несколько дел. |
The main challenge for Seychelles is the small size and resources of its judiciary, rather than any difficulty in conducting trials in accordance with international standards. |
Основной проблемой для Сейшельских Островов являются малая численность сотрудников и небольшой объем ресурсов ее судебной системы, в большей степени, а не какие-либо сложности в плане проведения судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
The Committee welcomes the ongoing reform of the Criminal Procedure Act, aimed at accelerating trials and enabling the imposition of alternative methods of serving sentences. |
Комитет приветствует нынешнее внесение поправок в Закон об уголовном судопроизводстве, направленных на ускорение судебных процессов и позволяющих использовать альтернативные варианты лишению свободы. |
They also monitored demonstrations and carried out a range of other activities, including observations of trials, prison visits and capacity-building initiatives for numerous stakeholders. |
Они также наблюдали за проведением демонстраций и осуществляли целый ряд других видов деятельности, включая наблюдение за ходом судебных процессов, организацию посещения тюрем и реализацию инициатив по укреплению потенциала различных заинтересованных сторон. |
The outreach programme continued to produce documentaries highlighting key achievements of the Tribunal and some of its major trials. |
по-прежнему выпускаются документальные фильмы о главных достижениях Трибунала и некоторых из его важнейших судебных процессов. |
(b) Case 002 with 3867 Civil Parties has been severed into mini trials. |
Ь) дело 002 с участием 3867 гражданских истцов было разделено на несколько отдельных судебных процессов. |
The trials on the remaining charges of participation in a criminal organization and unlawful possession of firearms were scheduled to commence on 13 February 2012. |
Начало судебных процессов по оставшимся обвинениям в участии в преступной организации и незаконном владении огнестрельным оружием было намечено на 13 февраля 2012 года. |
JS4 stated that since its last UPR, Viet Nam had conducted a series of major political trials which contravened standards of fairness and impartiality. |
ЗЗ. Авторы СП4 заявили, что со времени его предыдущего УПО во Вьетнаме состоялся ряд крупных политических судебных процессов, прошедших с нарушением стандартов справедливого судебного разбирательства и беспристрастности. |
No lawyers, no trials, no questions, no suspensions, no investigations. |
Никаких адвокатов, никаких судебных процессов, никаких вопросов, никаких отсрочек, никаких расследований. |
That's 30 trials in 12 states, so maybe you should dig a little deeper than liberal propaganda before you attack someone's character. |
Это 30 судебных процессов в 12 штатах, так что, возможно, вы должны копнуть немного глубже, чем к либеральной пропаганде, когда атакуете кого-то с характером. |
Serbia's cooperation with the Office of the Prosecutor in terms of providing access to documents and archives remains essential for efficiently completing ongoing trials and appeals. |
Сотрудничество Сербии с Канцелярией Обвинителя в вопросе предоставления доступа к документам и архивам по-прежнему имеет крайне важное значение для успешного завершения проходящих судебных процессов и апелляционного производства. |
Furthermore, during the trials, neither Mr. Jalilov, his lawyers, nor his relatives reported torture or other forms of ill-treatment against him. |
Кроме того, в ходе судебных процессов ни сам г-н Жалилов, ни его адвокаты или родственники не сообщали о пытках или других формах жестокого обращения с ним. |