The Tribunal anticipated that, of the eight trials scheduled for the biennium 2010-2011, involving 15 accused, five would be completed in 2010 and an additional two in the first quarter of 2011, with the remaining trial extending through February 2012. |
По оценкам Трибунала, из восьми судебных процессов по делам 15 обвиняемых, которые запланированы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, пять будут завершены в 2010 году, еще два - в первом квартале 2011 года, а последний процесс будет продолжаться до февраля 2012 года. |
Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников. |
The international community should continue providing the support the ECCC needs in conducting investigations and trials in accordance with international standards and in ensuring that the judiciary as a whole benefits from the work of the Extraordinary Chambers. |
Международному сообществу следует и далее оказывать поддержку ЧПСК в деле проведения расследований и судебных процессов в соответствии с международными стандартами и обеспечения того, чтобы работа Чрезвычайных палат была полезной для всей судебной системы в целом. |
It is a court of law, and as such it will always be prone to a certain degree of unforeseeability, which is a natural element in most kinds of judicial work, particularly in trials as complicated as those at the Tribunal. |
Это суд общей юрисдикции, и в нем как таковом всегда будет наблюдаться некоторая степень непредсказуемости, что является естественным элементом большинства видов судебной работы, в особенности таких сложных судебных процессов, как те, которые проводятся в Трибунале. |
In relation to "old" trials conducted by the Tribunals, it is still under discussion which of these functions should be continued by the mechanism, and which might possibly be transferred to other suitable bodies, such as national jurisdictions. |
Что касается «старых» судебных процессов, проводимых трибуналами, то вопрос о том, должны ли эти функции быть возложены в дальнейшем на механизм и какие функции можно передать другим компетентным органам, например, национальным судебным органам обсуждается по-прежнему. |
Many of the trials that followed had been held before the National Safety Court, which was a military court established by the decree proclaiming the State of National Safety. |
Многие из последовавших судебных процессов проводились в Суде национальной безопасности, который представляет собой военный суд, созданный в соответствии с декретом об объявлении положения национальной безопасности. |
There are 17 trials going on at the present time, and 5 more are on the docket. |
В настоящее время ведется 17 судебных процессов и еще 5 процессов находятся в стадии подготовки. |
Proposals were also made to verify the contracts of those who want to work abroad, to organize pre-departure briefings in airports to inform people of the dangers of trafficking, to establish specialized forensic laboratories and to monitor the conduct of trials involving human trafficking cases. |
Предлагалось также проверять контракты лиц, которые хотят работать за рубежом, организовывать предотъездные брифинги в аэропортах с целью информирования людей о рисках, связанных с торговлей людьми, создавать специальные судебно-медицинские лаборатории и следить за ходом судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми. |
The reason for this was to ensure the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials and to enable ICTR to meet the 2008 deadline set out in Security Council resolution 1503 (2003). |
Это было сделано для обеспечения преемственности, стабильности и определенности в работе Трибунала, необходимых для эффективного и действенного планирования судебных процессов, и с тем чтобы позволить МУТР соблюсти конечный срок (2008 год), установленный в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности. |
As there are now two years left until December 2008, the estimated time required to complete the ongoing trials and the limited number of future cases is based on specific and up-dated assessments of the scope and nature of each case. |
Поскольку до декабря 2008 года осталось два года, предположительные сроки, необходимые для завершения текущих судебных процессов, и ограниченное число будущих дел, основаны на конкретных обновленных оценках объема и характера каждого дела. |
It was noted that the trials of all the pending cases were unlikely to be completed by the end of 2008, given that there were still accused persons, who were considered top level and had yet to be arrested. |
Было отмечено, что завершение судебных процессов по всем находящимся на рассмотрении делам к концу 2008 года представляется маловероятным с учетом того, что до сих пор не арестованы некоторые обвиняемые, считающиеся высокопоставленными лицами. |
The estimates of the time frame for the completion of the ongoing trials have been revised in light of progress made since the submission of the initial budget proposals for the biennium 2008-2009. |
Запланированный график завершения текущих судебных процессов был пересмотрен с учетом прогресса, достигнутого со времени представления первоначальных бюджетных предложений на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Development of a human rights violations case database, including violations of due process during trials and other violations related to lack of respect for the rule of law; for the benefit of peacekeeping operations. |
Разработка базы данных о случаях нарушений прав человека, включая нарушения процессуальных норм во время судебных процессов и другие нарушения, связанные с неуважением к верховенству права; для операций по поддержанию мира. |
Human Rights Center of Azerbaijan (HRCA) stated that corruption and the lack of independence of the judiciary remain serious problems in Azerbaijan, which results in the creation of new cases of unfair and politically motivated trials and imprisonments. |
Азербайджанский центр по правам человека (АЦПЧ) заявил, что коррупция и отсутствие независимости судейского корпуса по-прежнему остаются серьезными проблемами в Азербайджане, в результате чего имеют место все новые случаи несправедливых и политически мотивированных судебных процессов и лишений свободы. |
It also look specifically at the role of post-conflict trials, national human rights commissions and commissions of inquiry and investigation, reconciliatory processes, and forms of mediation and arbitration. |
Кроме того, конкретно рассматривалась роль постконфликтных судебных процессов, национальных комиссий по правам человека и следственных комиссий, процессов примирения и различных форм посредничества и арбитража. |
The trial schedule for 2009 was revised as a result of the apprehension of two high-level accused in mid-2008 and the continuation into 2009 of some of the trials that were originally planned for completion by the end of 2008. |
С учетом ареста в середине 2008 года двух высокопоставленных обвиняемых, а также продолжения в 2009 году ряда судебных процессов, которые первоначально планировалось завершить к концу 2008 года, расписание судебной деятельности на 2009 год было пересмотрено. |
Likewise, financial support from the European Community and the United Nations Office on Drugs and Crime to trials and treatment of piracy suspects has been extended to Seychelles subject to the completion of the transfer agreement between the European Union and Seychelles. |
Подобным образом, финансовая поддержка Европейского союза и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях проведения судебных процессов и обращения с подозреваемыми пиратами стала распространяться на Сейшельские Острова при условии завершения разработки соглашения о передаче между Европейским союзом и Сейшельскими Островами. |
Capacity development of the justice system to prevent delays in trials and to clear backlog of cases |
Развитие потенциала системы правосудия в целях недопущения задержек в проведении судебных процессов и в целях устранения отставания в рассмотрении дел |
I have also met with a broad range of representatives of Cambodia's civil society, the United Nations Country Team, members of the diplomatic community and officials of the Extraordinary Chambers for the Khmer Rouge trials. |
Я также встретилась со многими представителями гражданского общества Камбоджи, с сотрудниками Страновой группы Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического сообщества и должностными лицами чрезвычайных палат для проведения судебных процессов над "красными кхмерами". |
The Council of Ministers adopted the Code of Penal Procedure in August and sent it to the National Assembly in September, but no progress has since been reported, and hopes that the Code would be adopted in time for the Khmer Rouge trials were not realized. |
В августе Совет министров утвердил Уголовно-процессуальный кодекс и в сентябре препроводил его Национальному собранию, но с тех пор никаких сообщений о прогрессе в этой связи не поступало и надежды на принятие Кодекса ко времени судебных процессов над "красными кхмерами" не оправдались. |
Those issues had been raised before the courts of various countries during universal jurisdiction trials and had given rise to parliamentary debate on the regulation of such jurisdiction at the national level. |
Эти вопросы поднимались в судах различных стран в ходе судебных процессов на основе применения принципа универсальной юрисдикции и вызывали парламентские прения на тему регулирования такой юрисдикции на национальном уровне. |
During the biennium 2010-2011, the Office of the Prosecutor will be fully engaged in successfully completing seven of the eight remaining trials and increasing the pace of the appeals work. |
В течение 2010 - 2011 годов Канцелярия Обвинителя будет полностью задействована в процессе завершения судебного преследования в рамках семи из восьми оставшихся судебных процессов и будет стремиться к ускорению темпов апелляционного производства. |
At the same time, the continued service of the same staff in areas with consistently heavy workloads is essential to ensure the timely completion of the trials and to ensure a smooth transition to the future residual mechanism. |
В то же время для обеспечения своевременного завершения судебных процессов и плавного перехода к будущему замещающему механизму крайне важно, чтобы тот же персонал в условиях постоянно высокой нагрузки продолжал выполнять свои функции. |
In the light of the above-mentioned developments, the Office of the Prosecutor will undergo a phased restructuring and realignment of resources with a view to focusing its efforts to complete all spillover trials by the first half of 2010 and to accelerate the appeals work. |
В свете вышеизложенных событий в Канцелярии Обвинителя будут проведены поэтапная структурная перестройка и перераспределение ресурсов в целях сосредоточения ее усилий на завершении всех продленных с прошлого года судебных процессов в первой половине 2010 года и ускорении работы по рассмотрению апелляций. |
Such tasks could include trials if remaining fugitives are arrested, but also the supervision of witness protection orders, the enforcement of sentences and, very importantly, the management of the Tribunal's vast archives. |
В такие задачи могло бы входить проведение судебных процессов в случае задержания находящихся в розыске лиц, а также контроль над выполнением постановлений по защите свидетелей, обеспечение выполнения судебных решений и, что самое важное, организация хранения обширных архивов Трибунала. |