| Acquittals are a natural consequence of fair trials and the application of the rule of law. | Оправдания - это естественное следствие справедливых судебных процессов и отправления правосудия. |
| (c) Several trials ongoing and management of the archives | с) Проводятся несколько судебных процессов, и осуществляется управление архивами |
| Furthermore, trial work has fallen behind the schedule originally contemplated for the biennium 2008-2009 and some of the trials that were to be completed in 2008 are now expected to continue into 2009. | Кроме того, проведение судебных процессов отстает от графика, первоначально составленного на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и некоторые из процессов, которые планировалось завершить в 2008 году, будут продолжаться, как теперь ожидается, в 2009 году. |
| During the biennium 2010-2011, the Office of the Prosecutor will be fully engaged in successfully completing seven of the eight remaining trials and increasing the pace of the appeals work. | В течение 2010 - 2011 годов Канцелярия Обвинителя будет полностью задействована в процессе завершения судебного преследования в рамках семи из восьми оставшихся судебных процессов и будет стремиться к ускорению темпов апелляционного производства. |
| He was tried and sentenced together with 14 other persons, all known as the "Beijing 15", who reportedly received one of the heaviest sentences since the trials concerning the 1989 protesters. | с 14 другими лицами в составе так называемой "пекинской группы 15-ти", членам которой, по утверждениям, вынесли тягчайшие приговоры со времени судебных процессов над участниками протестов 1989 года. |
| While we share concerns expressed about lengthy trials, we also recognize the need to be realistic. | Хотя мы и разделяем озабоченность продолжительностью судебных разбирательств, мы также признаем и необходимость проявлять реалистичность. |
| Their presence would ensure that trials would continue should one or more of the judges on the bench be unable to continue sitting on a case. | Их присутствие обеспечит продолжение судебных разбирательств, если один или несколько судей в зале суда не смогут продолжать рассмотрение дела. |
| Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. | Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год. |
| Two of the three multiple-accused trials were completed during the biennium and a judgement is expected in the third at the end of June 2012. | В указанном двухгодичном периоде было завершено проведение судебных разбирательств по двум из трех дел в отношении нескольких обвиняемых, а вынесение решения по третьему из них ожидается в конце июня 2012 года. |
| These populations cannot be expected to return to their homes if the political systems and national laws to which they are subject fail to offer them reliable guarantees against summary executions, enforced disappearances, torture and unfair trials. | Нельзя ожидать, что эти люди вернутся на родину, если политические системы и национальные законы, которые им навязывают, не могут обеспечить им серьезных гарантий против суммарных казней, насильственных исчезновений, пыток или несправедливых судебных разбирательств. |
| Her trials lasted until 17 November; she formally entered service with the fleet on 15 March 1893. | Испытания продлились до 17 ноября, крейсер формально начал службу в составе флота 15 марта 1893 года. |
| It's like the trials of Job. | Это похоже на испытания Иова. |
| The field trials start in June 1996 in co-operation with Deutsche Telekom. | Полевые испытания намечены на июнь 1996 года в сотрудничестве с компанией "Дойче Телеком". |
| Such trials eliminate the problems of participants' dietary record and controls the effects of both known and unknown confounding factors. | Такие испытания устраняют проблемы, связанные с отслеживанием питания участников, и позволяют контролировать влияние как известных, так и неизвестных осложняющих факторов. |
| Five microbicide candidates are now being tested in large-scale human clinical trials, By promoting collaboration among researchers, the multi-stakeholder Global HIV Vaccine Enterprise seeks to bring renewed energy to the global search for a HIV vaccine. | В настоящее время проводятся широкомасштабные клинические испытания на людях пяти бактерицидных средств, которые, возможно, будут использоваться в будущем. |
| Therefore, we have initiated a number of steps to try to speed up trials. | Поэтому мы предприняли ряд шагов для того, чтобы ускорить судебные процессы. |
| The trials were adjudged to have met international standards. | Состоявшиеся судебные процессы были расценены как соответствующие международным стандартам. |
| We would welcome the High Commissioner's views on ways in which his Office can work with MONUC to ensure that the trials conducted by Mr. Bemba are thorough and fair. | Мы были бы рады, если бы Верховный комиссар высказал свое мнение о том, как его Управление может сотрудничать с МООНДРК в обеспечении того, чтобы судебные процессы, проводимые гном Бембой, были полноценными и справедливыми. |
| In Hawaii, the International Peoples' Tribunal, Hawai'i took place with indigenous cultural activities and featuring mock trials of parties involved in land disputes. | На Гавайских островах в ходе сессии Международного народного суда проходили организованные местным населением культурные мероприятия, в ходе которых были показаны инсценированные судебные процессы по делам о земельных спорах. |
| Recent trials at The Hague have proved that they were wrong, and we hope that the international community has learned a lesson in Bosnia. However, the people of Bosnia and Herzegovina have paid a painful price for that lesson. | Недавние судебные процессы в Гааге доказали, что они были неправы, и мы надеемся, что Босния послужила для международного сообщества уроком. |
| The project will address a range of preparations leading to full-scale trials of the system in a number of pilot sites located in France, Germany and Italy. | Проект будет охватывать широкий спектр подготовительных мероприятий для проведения широкомасштабных испытаний системы на ряде экспериментальных объектов в Германии, Италии и Франции. |
| But, while the results of epidemiological studies have been almost uniformly positive, the results of clinical trials have remained largely inconclusive. | Но, в то время как результаты эпидемиологических исследований были почти неизменно положительными, результаты клинических испытаний по-прежнему в большинстве своем неубедительны. |
| For laboratory-scale testing, a limited number of trials (i.e., eight trials each of three treatment technologies) should be sufficient to support the selection and design of technologies for the field tests. | Что касается лабораторных испытаний, то для обоснования выбора или разработки тех или иных видов технологий для демонстрации на местности достаточно небольшого числа испытаний, т.е. восьми испытаний каждой из трех очистных технологий. |
| The novel's protagonist, Karana, endures many of the trials that Juana Maria must have faced while alone on San Nicolas. | Главная героиня романа, Карана, переживает многие из испытаний, с которыми должна была столкнуться Хуана-Мария, оставшаяся в одиночестве на Сан-Николасе. |
| Acupuncture was found to have no additional effect on motor recovery, but a small positive effect on disability, which may be due to a true placebo effect, or to the varied quality of the trials. | Было обнаружено, что иглоукалывание не оказало никакого дополнительного эффекта на восстановление двигательной функции, но имело небольшой положительный эффект на инвалидность, что может объясняться эффектом плацебо или же различиями в качестве клинических испытаний. |
| Progress in the trials has continued to be slow owing to an overburdened justice system. | В связи с перегруженностью системы правосудия судебные разбирательства по-прежнему ведутся весьма медленно. |
| Respect for the rule of law cannot be promoted unless all trials are conducted in full conformity with internationally recognized standards. | Уважение принципов законности может быть укреплено лишь в том случае, если судебные разбирательства по всем делам будут проводиться в полном соответствии с международно признанными стандартами. |
| We are gratified that care was taken to ensure that such amendments would expedite trials without compromising fair trial procedure. | Мы довольны тем, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы такие поправки позволили ускорить судебные разбирательства, не нанося при этом ущерба процедуре справедливого судебного разбирательства. |
| 98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); | 98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия); |
| The President of the Rwanda Tribunal, Judge Mse, has underlined in his report that he estimates that the Tribunal could complete trials and judgments involving 65 to 70 individuals by 2008. | Председатель Трибунала по Руанде судья Мёзе в своем докладе подчеркнул, что, по его оценкам, Трибунал может завершить судебные разбирательства и вынесение решений в отношении 65-70 лиц к 2008 году. |
| It also encouraged Nepal to ensure effective investigation of all harassment complaints of journalists and to put an end to preventive detentions without charges or trials. | Она также призвала Непал обеспечить проведение эффективного расследования по всем жалобам журналистов на травлю и положить конец практике превентивного помещения под стражу без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
| At present, various federative units of the country are in the process of implementing oral trials. | В настоящее время различные федеральные субъекты страны находятся в процессе перехода к модели устного судебного разбирательства: |
| In order to strengthen the principle of public hearings and fair trials, the Human Rights Commission set up a unit with specialist and expert staff whose job it is to attend trial hearings. | В целях укрепления принципа публичных слушаний и справедливого судебного разбирательства Комиссия по правам человека учредила подразделение в составе штатных специалистов и экспертов, в задачи которых входит наблюдение за судебными разбирательствами. |
| AI noted that the national human rights framework is further threatened by a flawed criminal justice system which falls far short of international standards governing procedures for arrest, detention and trials, as well as prisoners' rights. | МА отметила, что дополнительную угрозу для национальной правозащитной структуры создает несовершенная система уголовного правосудия, которая далека от международных норм по вопросам ареста, содержания под стражей, судебного разбирательства и прав заключенных. |
| The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. | Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
| The Tribunal is anxious to start trials involving these accused as soon as its judicial capacity allows it to do so. | Трибунал будет готов начать рассмотрение дел этих обвиняемых, как только это станет возможным с учетом имеющегося потенциала судопроизводства. |
| The Tribunal's activities reached a further peak during the current biennium, with an unprecedented number of trials run at the same time, which resulted in the completion of a greater number of cases. | В течение нынешнего двухгодичного периода активность Трибунала достигла нового пика, что проявилось в беспрецедентном числе судебных процессов, проводимых одновременно, благодаря чему было завершено рассмотрение большего числа дел. |
| High Court: The cases of the detainees who had not yet been tried during the Working Group's visit have been tried as recommended. Amnesty was granted to 19 of them and trials of all the others have been completed. | Высший суд: В соответствии с полученными рекомендациями рассмотрены дела задержанных, которые оставались нерассмотренными на момент посещения Рабочей группы. 19 задержанных были амнистированы, и завершено судебное расследование остальных дел. |
| In order to ensure maximum judicial output, it is important to find the right balance between the multi-accused and single-accused trials. | Для обеспечения максимальной результативности судопроизводства важно обеспечить надлежащее равновесие между рассмотрением дел несколькими обвиняемыми и дел с одним обвиняемым. |
| If there is an unexpected surge in guilty pleas, it may even be possible to complete the trials of some of the other indicted fugitives within the 2008 goal, but it will not be possible to complete all of them by that time. | Если неожиданно произойдет увеличение числа признаний виновности, то может быть появится возможность завершить слушание дел некоторых из этих скрывающихся от правосудия лиц, которым уже было предъявлено обвинение, к установленном сроку - 2008 году, но невозможно будет закончить слушание всех таких дел к данному сроку. |
| (k) Fund travel for foreign witnesses to attend trials; | к) оплачивать иностранным свидетелям поездки для участия в судебных процессах; |
| In an encouraging development, trials of FARDC officers accused of human rights violations were conducted in South Kivu. | В числе положительных событий следует упомянуть о судебных процессах над офицерами ВСДРК, обвиняемыми в нарушениях прав человека, в Южном Киву. |
| However, the Office of the Prosecutor only has 10 trial teams and eight of them were engaged in the six trials proceeding before the Trial Chambers during the reporting period. | Однако ее Канцелярия располагает только 10 судебными командами, и 8 из них за отчетный период принимали участие в шести судебных процессах, проходящих в Судебных камерах. |
| Trials conducted in the Territory had, according to international observers, not followed due process and had relied on evidence obtained through torture. | В проводимых на данной территории судебных процессах, согласно международным наблюдателям, не соблюдается надлежащая законная процедура и применяются показания, полученные путем пыток. |
| In the now-notorious Salem Witch Trials, Stoughton acted as both chief judge and prosecutor. | В пресловутых судебных процессах в Сейлеме Стафтон выступал в качестве главного судьи и обвинителя. |
| This would have a serious negative impact on ongoing and upcoming trials, including those case files transferred by the Tribunal. | Это будет иметь серьезные негативные последствия для текущих и будущих процессов, в том числе по делам, материалы которых были переданы Трибуналом. |
| The Butare and Military cases are expected to occupy their respective trial chambers for much of the current biennium, but it is anticipated that, with the addition of the ad litem judges, trial capacity will allow the commencement of trials involving several other detainees. | Ожидается, что на протяжении большей части нынешнего двухгодичного периода соответствующие Судебные камеры будут заняты рассмотрением дела Бутаре и дела военных, однако предполагается, что с прибытием судей ad litem появятся дополнительные возможности для начала судебных разбирательств по делам еще нескольких задержанных. |
| The same is expected in the Government II, the Butare and the Military II trials, which are expected to conclude in 2008. | То же самое ожидается в судебных процессах по делам «Правительство II», «Бутаре» и «Военные II», которые, как предполагается, завершатся в 2008 году. |
| The Committee expresses concern about the hostile environment for human rights defenders, particularly those working on transitional justice and minority rights and the lack of fair trials on cases filed against human rights defenders for alleged political reasons | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с атмосферой враждебности, сложившейся вокруг правозащитников, особенно тех, кто работает над вопросами правосудия в переходный период и правами меньшинств, а также отсутствием справедливых судебных разбирательств по делам, связанным с деятельностью правозащитников, которые якобы являются политически мотивированными. |
| The sooner fugitives are turned in, the greater the number of guilty pleas that will be received; and the greater the number of cases that can be transferred to Sarajevo, the sooner we will be able to finish the trials of these cases. | Чем скорее эти скрывающиеся от правосудия лица будут переданы в руки правосудия, тем больше будет заявлений о признании вины, тем большее число дел можно будет передать в Сараево и тем скорее мы сможем завершить судебные процессы по этим делам. |
| The Tunisian justice system would proceed with respect for all international instruments, providing fair trials for the accused. | Система правосудия Туниса будет действовать в соответствии со всеми международными документами, обеспечивающими обвиняемому справедливое судебное разбирательство. |
| While group trials do not necessarily hasten the trial process as such, they help to reduce the numbers awaiting trial and may assist the better determination of individual responsibilities within the group. | Хотя проведение групповых процессов не всегда позволяет ускорить судебное разбирательство как таковое, благодаря им удается сократить число тех, кто содержится под стражей в ожидании судебного разбирательства, и более точно определить степень ответственности каждого из участников групп. |
| In its response, the Government does not refute the fact that the arrest was carried out by a unit of the Army and that investigation and trials are being undertaken under the command of that institution. | В своем ответе правительство не опровергает тот факт, что арест был произведен подразделением армии и что расследование и судебное разбирательство проводились под руководством этого учреждения. |
| In order to ensure accountability for crimes committed during recent events, it is vital that the investigations, prosecutions and trials be, and be seen to be, impartially conducted and free of any political interference. | Для обеспечения ответственности за преступления, совершенные в ходе недавних событий, крайне необходимо, чтобы расследование, судебное преследование и судебное разбирательство проводились беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства. |
| Having heard the presentation by the Minister of Justice of the Republic of the Sudan concerning the ongoing efforts to promote stability and peace in Darfur, including steps to guarantee fair trials for persons accused of committing crimes in Darfur, | заслушав выступление министра юстиции Республики Судан, касавшееся предпринимаемых в настоящее время усилий по обеспечению стабильности и мира в Дарфуре, включая шаги, призванные гарантировать справедливое судебное разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений в Дарфуре, |
| We subpoenaed the insurance company to get the names of the patients in the trials. | Мы запросили в страховой компании имена пациентов в испытаниях. |
| Ambassador Sharma knows our trials and tribulations and has assisted us in facing them with solidarity, wisdom and commitment. | Послу Шарме известно о наших испытаниях и потрясениях, и он помогал нам бороться с ними, проявляя солидарность, мудрость и приверженность делу. |
| Double-blind experiments are most often used in clinical trials of medical treatments, to verify that the supposed effects of the treatment are produced only by the treatment itself. | Двойные слепые эксперименты чаще всего используются в клинических испытаниях лечения, чтобы убедиться, что предполагаемые эффекты лечения производятся только самим лечением. |
| The docudrama covered the band's history between 1977 through 1986, recounting the trials and triumphs of Rick Allen and Steve Clark. | Документальная драма рассказывает историю группы в период с 1977 по 1986 годы, рассказывает об испытаниях и триумфе Рика Аллена и Стива Кларка. |
| All four ships exceeded these figures on speed trials, however, and all four cruisers reached speeds in excess of 26 knots (48 km/h; 30 mph). | Все четыре корабля превысили эти цифры на ходовых испытаниях, развив ход свыше 26 узлов (48 км/ ч). |
| "Somaliland" courts have heard about 16 piracy trials involving around 97 suspects. | Суды «Сомалиленда» провели около 16 судебных процессов по делам о пиратстве, по которым проходили примерно 97 подозреваемых. |
| Did they not hold their trials in her tavern? | Они проводили суды в её таверне. |
| It would be difficult to implement such a recommendation in the absence of a determination that the national courts of that State have the capacity to undertake the kind of complex trials undertaken by the International Tribunal. | Такую рекомендацию было бы трудно выполнить в отсутствие уверенности в том, что национальные суды соответствующих третьих государств способны проводить сложные судебные разбирательства, подобные проводимым Международным трибуналом. |
| In addition, IP/IPA/IoC reported that journalists are sometimes held for weeks or months pending trial and those trials are often drawn out over months or years. | Кроме того, МПК/МАИ/ИЦ сообщили, что иногда журналистов содержат в заключении по нескольку недель или месяцев до суда, а суды над ними часто длятся месяцы, а то и годы. |
| These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. | Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе. |
| Organization of 2 months of training for new judiciary officers on court administration, professional ethics and the conduct of trials | Организация двухмесячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. | В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
| It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. | Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства. |
| In this regard, we welcome the start of the trials of individuals, including the trial of Charles Taylor by the Special Court for Sierra Leone in The Hague. | В этой связи мы рады началу судопроизводства в отношении таких лиц, в том числе судебного процесса Специального суда по Сьерра-Леоне над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
| The monitoring of human rights cases or particular relevant trials was started during the period under review. | В рассматриваемый период началось наблюдение за рассмотрением дел о правах человека или за работой конкретных судов. |
| The world of secret police, secret trials, secret deaths. | Мир тайной полиции, секретных судов, секретных смертей. |
| It says here it's because 156 women were burned at the stake on this spot during the eastwick witch trials. | Здесь говорится, это потому, что здесь были сожжены 156 женщин за время иствикских судов над ведьмами. |
| Dozens of people imprisoned following unfair trials remained behind bars, many held incommunicado. | Множество заключённых, лишённых свободы по итогам несправедливых судов, оставались за решёткой, многие из них - без права общения с внешним миром. |
| The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions expressed concern that the individuals were convicted of crimes outside the category of "most serious crimes", and after problematic trials. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях выразил обеспокоенность по поводу того, что они были осуждены за преступления, не подпадающие под категорию "наиболее тяжких преступлений", в результате судов, которые носили противоречивый характер. |