| The Office of the Prosecutor presented its case in seven trials and worked on 19 cases in the pre-trial stage. | Канцелярия Обвинителя уже представила свою версию в рамках семи судебных процессов и работала над 19 делами, находящимися на этапе досудебного производства. |
| Penal laws and the Speedy Trial Tribunal Act, 2002 aimed at expediting the trials of those accused of committing violence against women. | Уголовные законы и Закон о быстром судебном разбирательстве 2002 года направлены на ускорение судебных процессов над обвиняемыми в совершении насилия в отношении женщин. |
| Following the completion of the Tribunal's trials and appeals, a part of its records must remain accessible for ongoing judicial proceedings. | После завершения Трибуналом судебных и апелляционных производств часть его документов должна оставаться доступной для целей текущих судебных процессов. |
| Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. | Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство. |
| (b) Take urgent measures to organize fair and just trials for persons arrested in connection with the crisis and for all other persons implicated in human rights violations; | Ь) принять срочные меры по организации справедливых и беспристрастных судебных процессов для лиц, арестованных в связи с кризисом, или любых других лиц, причастных к нарушениям прав человека; |
| In addition, a training course using mock trials was conducted in Senegal. | Кроме того, учебный курс, включающий инсценировки судебных разбирательств, был организован в Сенегале. |
| The large volume of motions, and interlocutory appeals filed, were the main contributing factors for the delay in the commencement of the trials. | Основными факторами, повлиявшими на задержку начала судебных разбирательств, были большой объем заявленных ходатайств и промежуточных апелляций. |
| The European Union is following the process leading up to the trials by such a Tribunal with close interest. | Европейский союз внимательно следит за процессом, результатом которого должно стать проведение судебных разбирательств. |
| After the completion of investigations, there was a significant strategic shift from doing conventional investigations to conducting investigations in support of trials, trial preparation and appeals. | После завершения расследований произошло значительное стратегическое смещение акцента с обычных расследований на расследования в поддержку судебных разбирательств, подготовки к разбирательствам и апелляционного производства. |
| Until October 2009, the Office of the Prosecutor will continue to function at full capacity, in both trials and appeals, stretching its resources to cope with the remaining work-load. | До октября 2009 года Канцелярия Обвинителя будет функционировать в полном составе в рамках судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционных процессов, максимально широко используя свои ресурсы в целях выполнения оставшегося объема работы. |
| So Hambridge is only buying this company to halt the trials. | Так что Кэмбридж покупает эту компанию, чтобы остановить испытания. |
| Small-scale clinical trials in very high-risk people (belonging to FAP families) showed celecoxib can prevent polyp growth. | Маломасштабные клинические испытания у людей с высоким уровнем риска (принадлежащих к семействам FAP) показали, что целекоксиб может предотвратить рост полипов. |
| The trials and tribulations of our people are too great to recount on this occasion. | Испытания, пережитые нашим народом, слишком велики, чтобы рассказывать о них в данном случае. |
| Irrespective of our trials, tribulations and unfair castigations, my country, when appraised objectively, has been considered a marvel; hence its continued high ranking on the human development index. | Однако, несмотря на наши испытания, беды и несправедливую критику в наш адрес, моя страна, когда ее оценивают объективно, считается чудом, поэтому она и продолжает занимать высокое место в шкале индекса развития человека. |
| Trials of St Lucia, released on April 29, 2010, features cooperative gameplay and a game-editor. | Испытания Святой Луци́и было выпущено 29 апреля 2010 года, включает в себя игровой редактор миссий и кооперативный режим. |
| Pre-trial and appeals proceedings were held, in anticipation of trials beginning in late 2006 or early 2007. | Было проведено досудебное и апелляционное производство, и ожидается, что судебные процессы начнутся в конце 2006 года или в начале 2007 года. |
| She also informed that Bangladesh was working to initiate trials of war criminals who had committed crimes against humanity during the 1971 war of liberation. | Она также сообщила, что Бангладеш работает над тем, чтобы инициировать судебные процессы над военными преступниками, совершившими преступления против человечности во время освободительной войны 1971 года. |
| The assistance benefits the national criminal justice system as a whole, not just piracy prosecutions of suspects transferred by naval States, and aims to ensure that the trials and detention are fair and efficient. | Помощь содействует функционированию национальной системы уголовного правосудия в целом, а не только судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, переданных морскими государствами, и направлена на обеспечение того, чтобы судебные процессы и условия содержания под стражей были справедливыми и эффективными. |
| In short, the sooner fugitives are turned in, the greater the number of guilty pleas received, or the greater the number of cases that can be transferred to Sarajevo, the sooner we will be able to finish the trials of these cases. | Короче говоря, чем скорее будут задержаны скрывающиеся от правосудия, чем больше будет сделано признаний виновности, и чем больше дел будет передано в Сараево, тем скорее мы закончим эти судебные процессы. |
| The High Representative appointed the first group of judges and prosecutors, and trials of organized crime cases commenced. | Высокий представитель назначил первую группу судей и прокуроров, и начались судебные процессы по делам, связанным с организованной преступностью. |
| Medium/High effort - Recent trials in Europe have shown that existing refrigerator recycling equipment can be used to process panels. | Средняя/высокая - В ходе недавних испытаний в Европе было продемонстрировано, что имеющееся оборудование по рециркуляции холодильников может использоваться для обработки панелей. |
| And then we found that a few months later Elan received permission to do clinical trials with this particular ingredient. | И потом мы узнали, что спустя несколько месяцев Элан получила разрешение на проведение клинических испытаний с тем самым ингредиентом. |
| No, these are... these are for Sophie - for doing so well at the trials. | Нет, это... для Софи, за такое хорошее прохождение испытаний. |
| This differs from a number of other interpretations of probability, such as the frequentist interpretation that views probability as the limit of the relative frequency of an event after a large number of trials. | Это отличается от ряда других интерпретаций вероятности, таких как частотная интерпретация, которая рассматривает вероятность как предел относительной частоты выпадения события после большого числа испытаний. |
| Mr. Siazon (Philippines): The twentieth century was one of great trials and great achievements. | Г-н Сиасон (Филиппины) (говорит по - английски): Двадцатый век был веком великих испытаний и огромных достижений. |
| The indictments and trials of high-ranking military and political figures now speak for themselves. | В настоящее время уголовные преследования по обвинительному акту высокопоставленных военачальников и политических деятелей и судебные разбирательства по их делам говорят сами за себя. |
| These multiple accused trials can be considered as major achievements and vindication of the use of joinder as one of the key pillars of the Tribunal's completion strategy. | Эти судебные разбирательства по делам нескольких обвиняемых могут считаться крупным достижением и подтверждением использования объединения дел в качестве одного из ключевых компонентов стратегии завершения работы Трибунала. |
| Furthermore, the Government invited the African Union and the United Nations to deploy expert specialists to monitor the Special Court trials provided for in the Doha Document, to ensure that proceedings conform with international standards. | Кроме того, правительство пригласило Африканский союз и Организацию Объединенных Наций направить в страну экспертов для наблюдения за рассмотрением дел в Специальном суде, как это предусмотрено положениями Дохинского документа, с тем чтобы судебные разбирательства велись с соблюдением международных стандартов. |
| The decisions of the Appeals Chamber are a significant endorsement of the fact that the trials conducted by the ICTR are fair and that the standard of proof beyond reasonable doubt to sustain a conviction is being observed. | Решения Апелляционной камеры представляют собой существенное доказательство того, что МУТР проводит судебные разбирательства справедливо и что в подтверждении того или иного приговора он соблюдает принцип «доказательства вне всякого разумного сомнения». |
| The Administration of Justice Act allowed the Royal governor to order trials of accused royal officials to take place in Great Britain or elsewhere within the Empire if he decided that the defendant could not get a fair trial in Massachusetts. | Судебный административный акт - позволял губернатору Массачусетса переносить судебные разбирательства над представителями британских властей в другие колонии или даже на территорию самой Великобритании, если губернатор считал, что подсудимый не может рассчитывать на справедливый суд на месте. |
| The international community expected to see the application of fair and impartial justice in the trials of those accused. | Международное сообщество ждет, что виновные получат по заслугам в ходе справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| Courtroom artists including Ida Libby Dengrove protested these restrictions, and gradually courtrooms began allowing sketch artists to work during trials whilst seated in the public gallery. | Художник Ида Либби Денгроув (англ. Ida Libby Dengrove) протестовала против этих ограничений, и постепенно суды начали позволять художникам, сидящим на местах для публики, выполнять зарисовки во время судебного разбирательства. |
| Secondly, if the methods used to expedite trials result in a requirement for elaborate written pleadings or documentary evidence, then it is possible that the delays are not eliminated, but simply transferred to the pre-trial stage. | Во-вторых, если методы, используемые для ускорения судебного разбирательства, обусловливают требование предоставлять подробные письменные состязательные бумаги или письменные доказательства, возникает возможность того, что задержки не будут устранены, а будут иметь место на этапе предварительного разбирательства. |
| Trials in people's courts are conducted in accordance with the principles of fairness, timeliness and openness. | В соответствии с законом судопроизводство в народных судах основывается на принципах открытого и быстрого судебного разбирательства. |
| Scores of people, including journalists and monitors, were briefly detained prior to, during and following demonstrations and many were convicted of violations of the Administrative Code in trials which did not always meet international standards of fair trial. | Десятки людей, в том числе журналистов и наблюдателей, подверглись краткосрочному задержанию накануне, во время и после демонстраций, при этом многие из них были признаны виновными в административных правонарушениях по итогам судебных заседаний, которые не всегда отвечали международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| The Chamber was furthermore engaged in two other trials and had elected not to conduct the trial in the Military case in tandem with those trials. | Помимо этого Камера занималась рассмотрением двух других дел и приняла решение отказаться от слушания дела военных параллельно с этими делами. |
| The judges are determined to complete as many trials as possible, before the expiration of their mandate, which has been extended to 2003. | Судьи преисполнены решимости завершить до истечения их мандата, срок действия которого был продлен до 2003 года, рассмотрение максимального числа дел. |
| The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. | Трибунал рассмотрел вопрос о проведении скорых разбирательств дел лиц, которым предъявлены обвинения, и принял ряд мер для их ускорения. |
| We also note with interest that the trials of multiple accused will begin in July and August this year, and that there has been a reduction in the number of cases awaiting trial. | Мы также с интересом отмечаем, что процессы с участием нескольких обвиняемых начнутся в июле и августе текущего года и что произошло сокращение числа дел в ожидании процесса. |
| As a matter of State responsibility, Rwanda began close consultations with the Tribunal and set the ground for receiving and conducting the trials of some of the cases that may be transferred from the ICTR. | Руководствуясь своей государственной ответственностью, Руанда приступила к тесным консультациям с Трибуналом и начала готовить почву для получения дел и для проведения судебных процессов по некоторым из них, которые могут быть переданы из МУТР. |
| It should be noted, however, that despite strong United Nations advocacy, more than 30 of these children were used as witnesses in the trials against JEM combatants, putting them in considerable danger. | Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на активные усилия Организации Объединенных Наций, более 30 из этих детей были использованы в качестве свидетелей в судебных процессах против комбатантов ДСР, что создало для них серьезную угрозу. |
| We are therefore delighted that the Court has so far received applications from 960 victims for participation in the trials and that 168 of them are already so participating. | Поэтому мы очень рады тому, что Суд на данный момент получил от 960 потерпевших заявки на участие в судебных процессах и что 168 из них уже участвуют в них. |
| (b) To attend public hearings, proceedings and trials so as to form an opinion on their compliance with national law and applicable international obligations and commitments; | Ь) присутствовать на открытых слушаниях, разбирательствах и судебных процессах с целью сформировать свое мнение об их соответствии национальному законодательству и применимым международным обязательствам; |
| Nor does the State party provide any documentary evidence in support of its statements or details of the cases and trials it claims to have initiated, in the form of case numbers or copies of judgements. | Государство-участник не представило в поддержку своих заявлений каких-либо документальных доказательств или подробных данных о так называемых делах и судебных процессах с указанием номеров дел или копий судебных решений. |
| In his previous report on the Khmer Rouge trials, however, the Secretary-General indicated that that timeline had been underestimated, in part as a result of the complex dimensions of running a trilingual hybrid court (A/67/380, para. 57). | Вместе с тем в своем предыдущем докладе о судебных процессах над «красными кхмерами» Генеральный секретарь отметил, что определенные сроки оказались ошибочными, частично ввиду сложности ведения смешанных судебных процессов на трех языках (А/67/380, пункт 57). |
| The court also initiated trials of cases transferred from the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the reporting period. | В течение отчетного периода Суд также начал судебные процессы по делам, переданным Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| Sentence has already been passed in some cases, and other trials are continuing. | По некоторым делам уже вынесены приговоры, остальные процессы еще продолжаются. |
| Some war crimes trials of low-level perpetrators were also held in local entity courts, which continued to face difficulties in dealing with war crimes cases, including as a result of lack of staff and other resources. | В местных судах также проходили процессы по делам менее высокопоставленных военных преступников. При этом по-прежнему возникали трудности в рассмотрении дел о совершении военных преступлений, в том числе из-за нехватки кадровых и других ресурсов. |
| (a) Arusha branch: a decrease of $16,197,500 related to the lower than anticipated judicial activity during the biennium, owing in part to the non-occurrence of the trials of two fugitives. | а) отделение в Аруше: сокращения на 16197500 долл. США, обусловленного более низким, чем предполагалось, уровнем активности судопроизводства в двухгодичном периоде, отчасти в результате непроведения судебных процессов по делам двух обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |
| With regard to the independence of the judiciary, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had sent an urgent communication to the Government in 1997 concerning alleged violations of the independence of judges and lawyers engaged in the genocide trials. | Что касается независимости судебной системы, то Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил экстренное послание правительству в 1997 году, касающееся сообщений о посягательствах на независимость судей и адвокатов, принимающих участие в судах по делам о геноциде. |
| Fair and expeditious trials, safeguarding the procedure | Справедливое и оперативное судебное разбирательство с соблюдением установленной процедуры |
| During this reporting period, the Prosecution Division completed its work with respect to the trials of five accused in the Karemera et al., Ndahimana, Nzabonimana and Nizeyimana cases. | В отчетный период Отдел обвинения завершил судебное разбирательство дел Каремеры и др., Ндахиманы, Нзабониманы и Низейманы с участием пяти обвиняемых. |
| Another trial of four accused persons is scheduled to open on 2 April 2002, and judgements in a number of trials currently under way are expected in the coming months. | Еще одно судебное разбирательство в отношении четырех обвиняемых должно начаться 2 апреля 2002 года, и в ближайшие месяцы должны быть вынесены решения по ряду проходящих в настоящее время процессов. |
| (b) Regarding the question of the compatibility of section 16 (1) of the Act with the Covenant, while public trial was a rule, in certain cases, in the interest of the public, trials could lawfully be held in camera. | Ь) что касается вопроса о совместимости статьи 16 (1) этого Закона с положениями Пакта, то, хотя, как правило, судебное разбирательство является открытым, Закон предусматривает, что в некоторых случаях с учетом общественных интересов судебное разбирательство может проводиться на закрытых заседаниях. |
| Trials are held in closed sessions only in cases specified by law, under the procedure. | Судебное разбирательство в закрытом заседании допускается только в случаях, установленных законом, с соблюдением процессуальных гарантий. |
| Pioneered three drugs trials at the MRI. | Впервые применил три лекарственных препарата в испытаниях на МРТ. |
| Although we are likely still years away from an effective HIV vaccine, we should be actively planning to include infants and youth in trials as soon as medically and ethically appropriate. | Хотя, вероятно, еще потребуются годы, прежде чем будет создана эффективная вакцина против ВИЧ, следует проводить активное планирование для учета детей и молодежи в испытаниях, как только это будет целесообразно с медицинской и этической точек зрения. |
| Do you know why I lied about those A.L.S. trials? | Знаешь, почему я врала о клинических испытаниях? |
| A standard condition of a contract include designers survey during a construction of a ship, and participation in a factory and sea trials. | Стандартными условиями договора является техническое сопровождение постройки и участие в приемосдаточных испытаниях судна. |
| More fundamentally, however, Chinese doctors who use traditional medicine argue that outcome measures of acupuncture as a treatment for stroke should be different from conventional measures used in Western trials, because the theory of acupuncture is different. | Однако, еще более важно то, что китайские врачи, использующие традиционную медицину, утверждают, что показатели конечного эффекта иглоукалывания при лечении последствий инсульта должны отличаться от традиционных показателей, используемых в клинических испытаниях на Западе, потому что теория иглоукалывания отличается от других видов лечения. |
| The author adds that regardless of whether a criminal offence may be tried only after a formal indictment or summarily, trials are conducted summarily, as in his own case. | В дополнение автор утверждает, что независимо от того, может ли по уголовному правонарушению судебное разбирательство проводиться только после вынесения обвинительного акта или же все суды, как и суд над ним, проходят в соответствии с процедурой суммарного производства. |
| In many other cases the trials may not even commence due to the absence of defendants, a large proportion of whom remain outside of Timor-Leste. | По многим другим делам суды не могут даже начаться из-за отсутствия обвиняемых, большая часть которых по-прежнему находится за пределами Тимора-Лешти. |
| The special courts appear to remain relatively inaccessible, with judges performing other duties in Khartoum, awaiting the start of trials in Darfur. | Похоже, что специальные суды по-прежнему мало доступны, а их судьи выполняют в Хартуме другие функции в ожидании начала судебных процессов в Дарфуре. |
| Despite some progress made in setting up judicial structures, Rwanda's courts and tribunals are not yet in a position to begin the genocide trials, since they are confronted with a number of obstacles. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в строительстве судебной системы, суды и трибуналы Руанды пока еще не в состоянии начать разбирательство по делам о геноциде, поскольку они сталкиваются с некоторыми препятствиями. |
| He also requested more information on the organization of trials, in particular proceedings before the military courts and the right to a fair trial, whether the military courts imposed any special restrictions on the rights of the accused and why they were necessary. | Он также просит представить более полную информацию об организации судебных процессов, в частности о процессуальных процедурах в военных судах, и о праве на справедливое разбирательство, а также о том, применяют ли военные суды какие-либо специальные ограничения прав обвиняемых лиц и почему они необходимы. |
| In the period 2012 - 2014, jury trials will gradually be introduced. | С 2012 по 2014 год предусмотрено поэтапное введение судопроизводства с участием присяжных заседателей. |
| It encourages the State party to strengthen the provision of legal advice and to ensure that proper interpretation into indigenous languages is provided during trials. | Государству-участнику предлагается укрепить систему предоставления юридической помощи и обеспечивать адекватный устный перевод на языки коренных народов в ходе судопроизводства. |
| In general, trials related to the June 2010 violence do not uphold basic fair trial standards and judges have failed to respond to allegations that defendants confess to crimes under duress, with such evidence being admitted in the judicial proceedings. | В целом судебные процессы, связанные с событиями, имевшими место в июне 2010 года, не соответствуют базовым нормам справедливого судебного разбирательства, а судьи не реагируют на сообщения о том, что обвиняемые сознаются в преступлениях под принуждением, и такие признательные показания принимаются в ходе судопроизводства. |
| In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. | В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
| Those Codes guarantee minors' rights as regards both the general principles of judicial proceedings and individual matters relevant to investigations and trials in cases involving minors. | Эти гарантии относятся как к общим принципам судопроизводства, так и к отдельным вопросам, решаемым в ходе расследования и судебного разбирательства по делам этой категории. |
| His delegation had serious reservations concerning the circumstances under which trials in absentia could be permitted. | Его делегация высказывает серьезные оговорки в отношении обстоятельств, при которых возможно проведение заочных судов. |
| The length of trials in district courts had not yet been reduced, but in the case of the high courts it had been considerably improved. | Сроки проведения процедур в окружных судах пока не были сокращены, но на уровне высоких судов они уже стали значительно короче. |
| The methods used, apart from violating due process, may be counterproductive to the objectives of the Government's fight against impunity in that, owing to the illegality of the arrests, the trials could be declared null and void on procedural grounds. | Применяемые ими методы не только представляют собой нарушение надлежащей правовой процедуры, но и могут дать обратные результаты с точки зрения борьбы с безнаказанностью, которую ведет правительство, поскольку вследствие незаконного характера арестов решения судов могут быть объявлены недействительными в силу нарушения установленных формальностей. |
| Furthermore, the activities of the Human Rights Office covered the monitoring of the human rights situation throughout Abkhazia, especially on the prevention of human rights violations, the provision of legal advisory services to the local population and the monitoring of court trials and detention facilities. | Кроме того, деятельность Отделения по правам человека включала наблюдение за положением в области прав человека на всей территории Абхазии, особенно в области предупреждения нарушений прав человека, оказания юридической консультационной помощи местному населению и наблюдения за работой судов и пенитенциарных учреждений. |
| In any event, we are in a situation where trials will not be completed in 2008, and one could fear that all the work will not be completed before 2012. | В любом случае мы находимся в той ситуации, когда завершить работу судов в 2008 году будет невозможно и можно опасаться продления работы до 2012 года. |