| The commencement of these trials was greatly accelerated by the implementation of the reforms recommended by the working group on speeding up trials. | Начало этих судебных процессов существенно ускорилось благодаря проведению реформ, рекомендованных рабочей группой по ускорению судопроизводства. |
| Cognizant of the requirement to conclude all trials by May 2005, the Serious Crimes Unit has refrained from filing other cases that would be likely to result in additional trials. | Учитывая требование завершить все судебные процессы к маю 2005 года, Группа по тяжким преступлениям воздерживается от передачи в суд дел, которые могут привести к возникновению новых судебных процессов. |
| As there are now two years left until December 2008, the estimated time required to complete the ongoing trials and the limited number of future cases is based on specific and up-dated assessments of the scope and nature of each case. | Поскольку до декабря 2008 года осталось два года, предположительные сроки, необходимые для завершения текущих судебных процессов, и ограниченное число будущих дел, основаны на конкретных обновленных оценках объема и характера каждого дела. |
| The decrease of $3,667,200, entirely in the Arusha branch, is attributable to the lower than anticipated level of judicial activity at the Arusha branch, owing in part to the non-occurrence of trials of fugitives. | Сокращение на 3667200 долл. США, только в отделении в Аруше, объясняется более низким, чем предполагалось уровнем активности судопроизводства в отделении в Аруше, отчасти вследствие непроведения судебных процессов по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
| The Tribunal for Rwanda, like its counterpart, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, has in fact frequently been criticized for conducting trials too slowly. | По сути дела, Трибунал по Руанде, равно как и Международный трибунал по бывшей Югославии, часто упрекают в определенной медлительности при проведении судебных процессов. |
| We also welcome the appointment of the three new judges in the third Trial Chamber, which will ensure more expeditious trials. | Мы также приветствуем назначение трех новых судей в третью Судебную камеру, что обеспечит более оперативное проведение судебных разбирательств. |
| They fear that in the rush to complete trials, their needs will not be sufficiently addressed during gacaca. | Они также чувствуют, что при проведении судебных разбирательств по делам геноцида в самой Руанде их интересы не учитываются. |
| Further, there has yet to be a recognition of the judiciary's improper conduct in any trials that may have occurred and the prolonged pre-trial detention without access to lawyers. | Далее, все еще отсутствует признание неправомерности поведения представителей судебной власти в ходе каких-либо судебных разбирательств, которые могли иметь место, а также в отношении длительного предварительного содержания под стражей без доступа к адвокатам. |
| However, the crucial question is whether it will manage, through its future indictments and trials, to leave a reliable record on the developments in the former Yugoslavia. | Однако жизненно важный вопрос заключается в том, сможет ли он посредством будущих обвинений и судебных разбирательств оставить для истории достоверные свидетельства о событиях в бывшей Югославии. |
| This would help to reassure Serbs that unfair war crimes trials in Croatia will no longer be the norm while, at the same time, supporting the Government and the judiciary in establishing criteria for fair trials. | Это позволило бы заверить сербов в том, что в Хорватии прекратится практика несправедливых судебных разбирательств по делам о военных преступлениях, и одновременно помогло бы правительству и судебным органам определить критерии справедливого судебного разбирательства. |
| Phase-one trials suggest clenbuterol will help patients with congestive heart failure. | Первые испытания показывают, что кленбутерол поможет пациентам с кардиомегалией. |
| But our trials will be following standard procedures. | Но наши испытания пройдут согласно графику. |
| At least... 10 years... and- and that's before they even start human trials. | По меньшей мере лет десять, только после этого они смогут начать испытания на человеке. |
| Furthermore, the lack of scale-up and manufacturing capacity and the inability to effectively initiate and manage clinical trials in many developing countries often adversely affect the diffusion of even inexpensive technologies such as diagnostic kits and simple therapies. | Кроме того, из-за отсутствия возможностей для массового производства и производственных мощностей и неспособности эффективно организовать и провести клинические испытания во многих развивающихся странах нередко трудно освоить даже такие дешевые технологии, как использование диагностических комплектов и простых методов лечения. |
| Trials of their use by young children have demonstrated a 20% reduction in all cases of childhood deaths and about a 50% decline in clinical episodes. | Испытания по применению таких сеток для детей младшего возраста показали сокращение на 20 процентов количества случаев детской смертности и примерно на 50 процентов количества клинических случаев. |
| The court also initiated trials of cases transferred from the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the reporting period. | В течение отчетного периода Суд также начал судебные процессы по делам, переданным Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| The Tribunal has demonstrated that international prosecutions and trials of war criminals under human rights and due process are possible and credible. | Трибунал продемонстрировал, что международные судебные преследования и судебные процессы над военными преступниками в рамках соблюдения прав человека и надлежащей правовой процедуры возможны и вполне заслуживают доверия. |
| The Special Representative urges donor Governments to quickly provide the necessary funds once agreement on the budget has been reached so that the Extraordinary Chambers can be established and the trials proceed. | Специальный представитель настоятельно призывает правительства стран-доноров оперативно предоставить необходимые средства, как только будет достигнута договоренность по бюджету, с тем чтобы можно было создать специальные камеры и начать судебные процессы. |
| Such transfers can only contribute to the local development of the rule of law, provided that it is accompanied by the necessary guarantees that ensure fair trials and the non-application of the death penalty. | Такие передачи дел могут лишь способствовать развитию верховенства права на местном уровне, при условии, что оно будет сопровождаться необходимыми гарантиями, обеспечивающими справедливые судебные процессы и неприменение смертной казни. |
| The United Nations has raised concerns about the investigations and prosecutions process thus far; it is crucial that, in order for the Jakarta trials to be more than merely a symbolic event, they deliver justice and truth. | Организация Объединенных Наций высказывает обеспокоенность по поводу проводимых расследований и процесса уголовного преследования, имевших место до настоящего времени; для того чтобы судебные процессы в Джакарте были не просто символическим мероприятием, чрезвычайно важно, чтобы они основывались на справедливости и истине. |
| Taking into account conditions specified in decisions taken by previous Meetings of the Parties, the committees were not in favour of classifying field trials as laboratory and analytical critical uses. | С учетом условий, приводимых в решениях предыдущих совещаний Сторон, комитеты не высказались в поддержку классификации полевых испытаний как применение в лабораторных и аналитических целях. |
| In September 1996, Health Canada adopted Canada's women and clinical trials policy which stipulates that drug companies also include women in clinical trials, in the same proportion as are expected to use the drug. | В сентябре 1996 года Министерство здравоохранения Канады приняло директивный документ об участии женщин Канады в клинических испытаниях медикаментов, который обязывает фармакологические компании в ходе клинических испытаний лекарственных препаратов привлекать такую же долю женщин, которая предположительно будет пользоваться тем или иным лекарственным препаратом. |
| After the National Cancer Institute intentionally violated all protocols of their own Antineoplaston trials, and after all state and federal agencies had failed in their 14-year campaign to remove Burzynski from society, after all of the dust settled, | После того, как Национальный институт рака намеренно нарушил все протоколы их собственных испытаний Антинеопластонов, и после того, как все государственные агентства потерпели неудачу в их 14-летней кампании по устранению Буржински из общества, после того, как осела вся пыль, |
| And a funnel plot is a very clever way of spotting if small negative trials have disappeared, have gone missing in action. | Нормальное распределение - отличный способ обнаружить, не пропали ли негативные результаты небольших испытаний. |
| Mr. Siazon (Philippines): The twentieth century was one of great trials and great achievements. | Г-н Сиасон (Филиппины) (говорит по - английски): Двадцатый век был веком великих испытаний и огромных достижений. |
| Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. | Должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы в отношении всех лиц, содержащихся под стражей, были проведены справедливые судебные разбирательства, согласующиеся с нормами международной законности. |
| It also recommended that Croatia ensure that persons convicted in absentia have access to effective remedies with the possibility of reopening cases, and that all such trials be held in conformity with the right to a fair trial. | Он также рекомендовал Хорватии обеспечить, чтобы заочно осужденные имели доступ к эффективным средствам правовой защиты с возможностью пересмотра дел и чтобы все подобные судебные разбирательства проводились с соблюдением права на справедливое судебное разбирательство. |
| In addition, it was reported to the Special Rapporteur that the lawyers of accused persons appearing at the military bases where the trials are being held are subjected to security measures which are regarded as humiliating or intimidating. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что в отношении адвокатов обвиняемых лиц, прибывающих на военные базы, на территории которых проводятся судебные разбирательства, применяются меры, направленные на обеспечение безопасности, которые рассматриваются в качестве унизительных или устрашающих. |
| For example, it would appear that in one part of Mexico, the state of Chiapas, article 14 of the Covenant was not being applied: apparently trials were not public and there were checkpoints, unlike in other parts of the country. | Так например, на части территории Мексики, в штате Чьяпас статья 14 Пакта, как представляется, не действует: судебные разбирательства не являются публичными и действуют контрольно-пропускные пункты, которых нет в других частях страны. |
| These severe staffing problems affect, in particular, Chambers and the Office of the Prosecutor and have an adverse impact on the Tribunal's ability to meet its targets and to complete trials and judgements within the time frames projected. | Эти серьезные штатные проблемы негативно сказываются, в частности, на Камерах и Канцелярии Обвинителя, а также на способности Трибунала решать поставленные перед ним задачи, завершить судебные разбирательства и вынести решения в установленные сроки. |
| We used to speak about the Israelis not granting fair trials in the military courts. | Раньше мы говорили о том, что израильтяне не обеспечивают справедливого судебного разбирательства в военных судах. |
| The Office also supported the efforts of the General Prosecutor's Office to promote fair trials and finalized a workplan, endorsed by the Government, for new activities on juvenile justice. | Управление также поддерживало усилия Генеральной прокуратуры по обеспечению справедливого судебного разбирательства и подготовило план новых мероприятий в области ювенальной юстиции, который был одобрен правительством. |
| It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. | Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. |
| The Prosecutor intended to request the transfer of 12 of these cases to national jurisdictions for trials. (d) The Prosecutor had completed investigations of 16 suspects during the biennium 2004-2005. | Обвинитель намерен просить о передаче в национальные суды 12 из этих дел для проведения судебного разбирательства; d) за двухгодичный период 2004-2005 годов Обвинитель завершил расследование дел с участием 16 обвиняемых. |
| On 12 November 1948, after more than two years of trials, Webb, as President of the Tribunal, handed down the sentences on all of the people whom the Tribunal had found guilty. | 12 ноября 1948 года, после более чем двухлетнего судебного разбирательства, Уэбб в качестве председателя международного военного трибунала для Дальнего Востока огласил приговор трибунала. |
| The Chamber was furthermore engaged in two other trials and had elected not to conduct the trial in the Military case in tandem with those trials. | Помимо этого Камера занималась рассмотрением двух других дел и приняла решение отказаться от слушания дела военных параллельно с этими делами. |
| Such trials should be held, as is customary in other cases, before rotating benches and prosecutors. | Такие слушания должны проводиться, как это принято в случае других дел, судьями и обвинителями, сменяющимися на основе ротации. |
| The Tribunal has also implemented a range of reforms during the past year to enhance its efficiency and accelerate the preparation and completion of trials. | В прошедшем году Трибунал также осуществил широкий диапазон реформ, направленных на повышение эффективности своей деятельности, ускорение подготовки дел к разбирательству и завершение их рассмотрения. |
| This reform includes doubling the Tribunals' capacity to conduct trials and, taking into account the policies of the Prosecutor, as a direct consequence thereof, it is expected that the first instance trial mandate will be completed by 2008. | Эта реформа удвоила возможности трибуналов в плане проведения судебных разбирательств, и с учетом политики Обвинителя и как ее прямое следствие ожидается, что задача рассмотрения всех дел по первой инстанции будет выполнена к 2008 году. |
| Of those ongoing trials, it is expected that the five single-accused cases will be completed by the end of this year, with respective judgements to be rendered in 2008. | Ожидается, что из этих текущих дел пять дел, по которым проходит по одному обвиняемому, будут завершены к концу этого года и что соответствующие решения будут вынесены в 2008 году. |
| Important evidence has been identified from amongst this captured material and can be used in trials before the Tribunal. | В захваченных материалах были обнаружены важные доказательства, которые могут быть использованы в судебных процессах в Трибунале. |
| International and local observers, as well as defence counsel were allowed to attend trials; however, concerns regarding respect for fair trial standards were raised. | На судебных процессах было разрешено присутствие международных и местных наблюдателей, а также участие адвоката. |
| The question has been raised in certain recent trials of who should be representing the child when there is suspicion or knowledge that he has been abused at home. | В последнее время на некоторых судебных процессах возникает вопрос о том, кто должен представлять ребенка, если есть основания предполагать или точно известно, что в семье нарушаются права ребенка. |
| The prosecution and defence concluded the presentation of evidence in the trials of Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces and Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council at the end of 2006. | Обвинение и защита завершили представление доказательств в судебных процессах над членами Сил гражданской обороны Алью Кондевой и Моининой Фофаной и представителями Революционного совета вооруженных сил Алексом Тамбой Бримой, Бримой Баззи Камарой и Сантигие Борбором Кану в конце 2006 года. |
| As a rule, the number of witnesses to be heard and the evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials and, consequently, the number of actual trial days spent in the courtroom is higher. | Как правило, количество свидетелей, заслушиваемых в объединенных процессах, а также количество рассматриваемых там доказательств значительно выше, чем в отдельных судебных процессах, и соответственно бóльшим является количество дней, фактически проведенных в зале заседаний суда. |
| During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two other cases, sat in two ongoing trials and attended to pretrial matters in three cases. | В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, занималась составлением решения в двух других делах, заседала на двух текущих процессах и решала досудебные вопросы по трем делам. |
| In addition, two judges from this Chamber have handled pre-trial matters in several cases, delivered the judgement in the trial against Nshogoza and are currently hearing the evidence in the Ntawukulilyayo and Gatete trials. | Кроме того, два судьи из состава Камеры занимались досудебной работой по нескольким делам, выносили решение по делу Ншогозы, а в настоящее время заслушивают показания по делам Нтавукулильяйо и Гатете. |
| In terms of trials, the Tribunal anticipates that during 2006-2007 there will be six cases in trial at one time involving 24 accused, all of which will be tried simultaneously. | Что касается судебных процессов, Трибунал предполагает, что в период 2006-2007 годов будут проводиться судебные разбирательства одновременно по шести делам, по которым будут проходить 24 обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно. |
| Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. | В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
| Croatia then turned its attention to domestic war crimes trials, which were being conducted in a transparent manner, with an increase in the number of proceedings over the past two years. | Хорватия затем обратила внимание на национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях, которые проводились в открытом режиме, и за последние два года количество таких судебных процессов возросло. |
| Hajjihasanlı emphasized that investigation and trials were not held in accordance with the legal requirements. | Сардар Хаджихасанли подчеркнул, что расследование и судебное разбирательство не проводились в соответствии с правовыми нормами. |
| Fair and expeditious trials, safeguarding the procedure | Справедливое и оперативное судебное разбирательство с соблюдением установленной процедуры |
| Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. | Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
| In his report to the Council, Judge Pocar indicated that despite the efforts of neighbouring States and of the ICTY, trials may not end by the end of 2009 but may continue beyond that date if the remaining fugitives are not apprehended in the coming months. | В своем докладе Совету судья Покар отмечает, что, несмотря на усилия соседних государств и МТБЮ, судебное разбирательство, возможно, не будет завершено к концу 2009 года, а продлится после этого срока, если остальные скрывающиеся обвиняемые не будут задержаны в ближайшие месяцы. |
| It recommends further that where, under the Criminal Procedure Code, trials involve a panel, that the panel be comprised of two international judges and one national judge, and where the matter involves a single judge, that judge be an international judge. | Она далее рекомендует в тех случаях, когда Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ведение судебного разбирательства коллегией судей, включать в состав такой коллегии двух международных судей и одного национального судью, а в тех случаях, когда предусматривается ведение судебного разбирательства одним судьей, поручать судебное разбирательство международному судье. |
| The process of enrolment, securing informed consent, and overall participation in clinical trials are largely biased towards men. | Процессы принятия решений относительно участия, получения информированного согласия и участия в клинических испытаниях в целом в значительной мере ориентированы на мужчин. |
| It is unacceptable that patients participating voluntarily in clinical trials, and their representatives, have no right to see data that would not exist without them. | Недопустимо, чтобы пациенты, добровольно участвующие в клинических испытаниях, а также их представители, не имели доступа к данным, которые без них попросту бы не существовали. |
| The standard establishes methods for testing road signs in the course of acceptance trials and periodic tests. | Стандарт устанавливает методы испытания дорожных знаков, проводимых при приемо-сдаточных и периодических испытаниях. |
| The MG 34/41 was beaten in trials by the MG 39/41, later designated MG 42. | На полевых испытаниях MG 34/41 показал себя хуже, чем MG 39/41, который позже получил обозначение MG 42. |
| For example, personalised idiotype vaccines have shown promise, particularly as upfront therapy, but have still to prove their efficacy in randomized clinical trials. | Например, персонализированные идиотипные вакцины (англ.)русск. показали многообещающие надежды, особенно предварительная терапия, но ещё предстоит доказать свою эффективность в рандомизированных контролируемых испытаниях. |
| International trials will succeed only if witnesses are protected from intimidation and threats. | Международные суды преуспеют только в том случае, если свидетели будут ограждены от запугивания и угроз. |
| These include proposals for fair trial, expediting trials and appeals, and facilitating prosecution in national jurisdictions. | К их числу относятся предложения о справедливом судебном разбирательстве, ускорении судебных и апелляционных разбирательств, а также содействии передаче дел в национальные суды. |
| In practical terms, the number of trials involving the application of universal jurisdiction by Spanish courts had increased over the past decade, but the immunity of Heads of State while in office had been respected in all such cases. | На практике количество судебных процессов, в рамках которых испанские суды применяли принцип универсальной юрисдикции, увеличилось за последнее десятилетие, однако во всех подобных делах уважался иммунитет глав государств в период их пребывания в должности. |
| He also requested more information on the organization of trials, in particular proceedings before the military courts and the right to a fair trial, whether the military courts imposed any special restrictions on the rights of the accused and why they were necessary. | Он также просит представить более полную информацию об организации судебных процессов, в частности о процессуальных процедурах в военных судах, и о праве на справедливое разбирательство, а также о том, применяют ли военные суды какие-либо специальные ограничения прав обвиняемых лиц и почему они необходимы. |
| The Code of Criminal Procedure was being reformed) by the introduction of mobile courtrooms and through joint discussions involving the judiciary and the legal profession on methods of expediting trials. | В Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, в соответствии с которой были созданы разъездные суды; организуются консультации с участием представителей судебной системы и практикующих юристов по методам ускорения судебного процесса. |
| Fundamental to this process is ensuring fair trials for persons of non-Albanian ethnicity accused of serious crimes. | Ключевое значение в этом процессе имеет обеспечение справедливого судопроизводства в отношении лиц неалбанского происхождения, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
| In the period 2012 - 2014, jury trials will gradually be introduced. | С 2012 по 2014 год предусмотрено поэтапное введение судопроизводства с участием присяжных заседателей. |
| A workload of this magnitude requires best efforts to further improve the management of trials and to build on the tools that have already been created for this purpose. | Рабочая нагрузка такого масштаба требует максимальной отдачи для дальнейшего совершенствования судопроизводства и использования инструментов, которые уже были созданы с этой целью. |
| In general, trials related to the June 2010 violence do not uphold basic fair trial standards and judges have failed to respond to allegations that defendants confess to crimes under duress, with such evidence being admitted in the judicial proceedings. | В целом судебные процессы, связанные с событиями, имевшими место в июне 2010 года, не соответствуют базовым нормам справедливого судебного разбирательства, а судьи не реагируют на сообщения о том, что обвиняемые сознаются в преступлениях под принуждением, и такие признательные показания принимаются в ходе судопроизводства. |
| In this respect we support, whenever possible, the referral of the non-senior suspects to national courts in order to expedite trials. | Поэтому мы всегда, когда это возможно, поддерживаем передачу менее значимых подозреваемых национальным системам судопроизводства, чтобы ускорить проведение судебных процессов. |
| The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. | Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
| Until Serbia meets its cooperation obligations, we do not see domestic trials of ICTY indictees as a realistic option. | Пока Сербия не выполнит свои обязательства по сотрудничеству, мы не видим реальных перспектив для проведения ею внутренних судов над лицами, обвиняемыми МТБЮ. |
| The trials of the 16 indictees who are still at large could be completed by 2008, provided they were all arrested in a timely manner and their trials commenced immediately after the completion of the trials mentioned above. | Суды над 16 обвиняемыми, которые еще находились на свободе, можно было бы завершить к 2008 году при условии их своевременного ареста и начала процессов сразу же после завершения вышеупомянутых судов. |
| Mr. AMOR emphasized his point that States parties' recourse to trials of civilians by military or special courts should be exceptional, justified by need, and based on objective and serious reasons. | Г-н АМОР подчеркивает свою точку зрения, согласно которой использование государствами-участниками военных или специальных судов для разбирательства дел гражданских лиц должно носить исключительный характер, когда это оправдано необходимостью и основывается на объективных и серьезных доводах. |
| The U.S. judicial system can be characterized by more wide usage trial by jury: more jury trials are conducted in the United States each year than in any other country in the world. | Судебная система США может характеризоваться более широким применением суда присяжных: ежегодно здесь проводится больше судов присяжных, чем в какой-либо другой стране мира. |