Was such coerced evidence used in subsequent trials of the accused? | Используются ли такие показания, полученные под принуждением, в ходе последующих судебных процессов в отношении обвиняемых? |
The lump sum system, therefore, provides a strong incentive to defence counsel to work efficiently and not to prolong trials. | Поэтому система единовременных платежей выступает в качестве мощного стимула для эффективной работы адвокатов и незатягивания судебных процессов. |
According to some reports, many Chechen refugees in Azerbaijan had been abducted, arrested and brought to court to face iniquitous trials. | Некоторая информация указывает на то, что многие чеченцы, получившие убежище в Азербайджане, были схвачены, арестованы и судимы в ходе нелегитимных судебных процессов. |
For the ICTR, that has required an adjustment to the projected time frame for completion of its trials, with the result that the President asked the Security Council for a one-year extension. | Что касается МУТР, то это требует корректировки запланированных сроков завершения судебных процессов и, как результат Председатель попросил Совет Безопасности о продлении работы на один год. |
Argentine politics is still embroiled in the legal consequences of those trials of 20 years ago. | В политической системе Аргентины до сих пор присутствует путаница из-за правовых последствий тех судебных процессов двадцатилетней давности. |
These numbers do not take into consideration the real possibility of severance based on motions for separate trials, which, of course, would greatly increase the numbers of trials required. | В этих цифрах не отражена реальная возможность разделения дел на основании ходатайств о проведении раздельных судебных разбирательств, что, разумеется, привело бы к существенному увеличению числа судебных разбирательств, которые потребовалось бы провести. |
Indeed, there is a decrease in the number of trials under preparation and there is no change in the number of investigations. | Напротив, фактически речь идет о сокращении количества судебных разбирательств, находящихся в стадии подготовки, а количество проводимых судебных расследований остается неизменным. |
Emphasis must therefore be placed on securing all the relevant guarantees under article 14, notwithstanding the Committee's ability and desire to invoke other provisions of the Covenant in order to discourage such trials. | Поэтому следует уделить основное внимание обеспечению всех соответствующих гарантий по статье 14, что не препятствует стремлению членов Комитета упомянуть и другие положения Пакта, указав тем самым на нежелательность проведения таких судебных разбирательств. |
Towards that end, both the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals have been reconstituted, and it is anticipated that the next Completion Strategy report will provide a summary and analysis of their findings. | С этой целью были вновь созваны рабочие группы по ускорению судебных разбирательств и обжалования, и ожидается, что в следующем докладе о стратегии завершении работы будут содержаться резюме и анализ их выводов. |
The current staffing resources of the section are inadequate to accommodate the anticipated joint trials in 2001, the concomitant increased workload and the new twin-track concept. | Нынешние штатные ресурсы Секции недостаточны для обеспечения проведения предполагаемых совместных судебных разбирательств в 2001 году, выполнения обусловленного этим возросшего объема работы и претворения в жизнь новой концепции «двойного судопроизводства». |
Comparative trials were performed during the summer of 1943. | Летом 1943 года были проведены совместные испытания всех трех образцов завода Nº 38. |
Field trials, training sessions and technology transfer were successfully completed in 1990-1992. | В 1990-1992 годах были успешно завершены полевые испытания, проведены курсы профессиональной подготовки, состоялась передача технологии. |
We're running trials on my new invention. | Мы проводим испытания моего нового изобретения. |
Unsafe clinical trials have been conducted in developing countries due to acceptance of double standards for informed consent. | В результате применения двойных стандартов в отношении осознанного согласия в развивающихся странах иногда проводятся небезопасные клинические испытания. |
KCRI aims at small and medium scale projects, but thanks to cooperation with large European CROs we are also able to coordinate large trials. | KCRI концентрируется на ведении небольших и средних проектов, но мы в состоянии вести тоже большие испытания, благодаря сотрудничеству с крупными, европейскими организациами (Контрактная исследовательская организация CRO). |
More often than not trials are held in camera. | В большинстве случаев судебные процессы бывают закрытыми. |
Domestic trials of persons accused of genocide or crimes against humanity, which began on 27 December 1996, continued. | Продолжались начатые 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в совершении актов геноцида или преступлений против человечества. |
At the same time, duly experienced and competent international counsel would be required to ensure that trials comply with international standards of justice, fairness and due process of law. | В то же время обладающие должным опытом и компетентностью международные адвокаты потребуются для обеспечения того, чтобы судебные процессы соответствовали международным стандартам правосудия, справедливости и надлежащего производства. |
As for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, trials on first instance are expected to be completed sometime during 2009 and appeals at the end of 2010. | В Международном трибунале по бывшей Югославии судебные процессы по первой инстанции планируется завершить в течение 2009 года, а рассмотрение дел на предмет их пересмотра в апелляционном порядке - в конце 2010 года. |
While the trials proceeded against the students in the State Security Court and in the Heavy Penal Court, the trial of the police began in the Manisa Heavy Penal Court. | Хотя судебные процессы против этих учащихся проходили в суде по делам о государственной безопасности и в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях, разбирательство по делу сотрудников полиции началось в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях в Манисе. |
It follows from the law of large numbers that the empirical probability of success in a series of Bernoulli trials will converge to the theoretical probability. | Из закона больших чисел следует, что эмпирическая вероятность успеха в серии испытаний Бернулли сходится к теоретической вероятности. |
The same NGO had reported that, during monitored police trials of taser use, most of the targets had been Maori people and people with mental health problems. | Та же НПО сообщила, что во время контрольных испытаний полицией электрошоковых пистолетов объектами в основном были представители народа маори и лица с психическими заболеваниями. |
New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. | Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты. |
I read the trials on this. They were all positive. They were all well-conducted. | Я читал результаты испытаний, и все они были положительными и хорошо проведёнными. |
Indeed, the efficacy of acupuncture without stroke rehabilitation remains uncertain, mainly because of the poor quality of such studies-a problem that has affected most of trials undertaken so far. | Действительно, эффективность иглоукалывания без программы реабилитации после инсульта остается неопределенной главным образом из-за низкого качества таких исследований - проблема, затрагивающая большинство проведенных до сегодняшнего дня клинических испытаний. |
The trials of all 18 defendants have been concluded and all defendants but one have been acquitted, either at trial or on appeal. | Судебные разбирательства в отношении 18 человек завершились, и все обвиняемые, кроме одного, были оправданы либо в результате судебного разбирательства, либо в результате обжалования. |
It maintains the challenge to the fairness of the trials, and that the criminal offences are overly broad and thus can be abused to suppress freedom of speech. | Источник по-прежнему утверждает, что судебные разбирательства не были справедливыми, и полагает, что определение данных уголовных преступлений настолько широкое, что им можно злоупотреблять в целях подавления свободы слова. |
The five multi-accused trials have continued to progress steadily in recent months. | В течение последних месяцев продолжались судебные разбирательства в связи с пятью делами с участием нескольких обвиняемых. |
The extra work generated by the multiple-accused approach is considered necessary as it should reduce overall trial time substantially in comparison with holding separate trials for each of the accused. | Дополнительная рабочая нагрузка, возникающая в результате применения подхода, предусматривающего рассмотрение дел с участием нескольких обвиняемых, считается оправданной, поскольку при этом должно существенно сокращаться общее время, затрачиваемое на судебные разбирательства, по сравнению со временем, затрачиваемым на отдельные судебные разбирательства по каждому обвиняемому. |
The Administration of Justice Act allowed the Royal governor to order trials of accused royal officials to take place in Great Britain or elsewhere within the Empire if he decided that the defendant could not get a fair trial in Massachusetts. | Судебный административный акт - позволял губернатору Массачусетса переносить судебные разбирательства над представителями британских властей в другие колонии или даже на территорию самой Великобритании, если губернатор считал, что подсудимый не может рассчитывать на справедливый суд на месте. |
The completion of investigations and trials in connection with a number of high-profile cases involving corruption and organized crime could also make a key difference in strengthening public confidence in the justice system. | Завершение расследования и судебного разбирательства по ряду громких дел, связанных с коррупцией и организованной преступностью, тоже могло бы переломить ситуацию и укрепить доверие населения к судебной системе. |
The standards of international human rights law sought to protect those facing the death penalty, defining Member States' obligations regarding due process and fair trials and their importance was reaffirmed in resolutions of the Human Rights Council and the General Assembly. | Нормы международного права в области прав человека направлены на защиту лиц, приговоренных к смертной казни, поскольку они определяют обязанности государств-членов в отношении надлежащей процедуры и справедливого судебного разбирательства, и их важность вновь подтверждается в резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
Trials of defendants accused of involvement in the June 2010 violence have failed to uphold basic standards for fair trial, in courts both of first and second instance. | Судебные процессы по делам обвиняемых в участии в июньских беспорядках 2010 года не отвечают основным нормам справедливого судебного разбирательства как в судах первой, так и второй инстанций. |
In that connection, we expect that the large-scale, multi-accused trials recently introduced in the ICTY will successfully accelerate the conduct of trials, while meeting the requirements of due process. | В этой связи мы ожидаем, что начатые недавно МТБЮ широкомасштабные судебные процессы по делам с несколькими обвиняемыми будут содействовать ускорению судебных процессов и в то же время отвечать требованиям надлежащего судебного разбирательства. |
Those Codes guarantee minors' rights as regards both the general principles of judicial proceedings and individual matters relevant to investigations and trials in cases involving minors. | Эти гарантии относятся как к общим принципам судопроизводства, так и к отдельным вопросам, решаемым в ходе расследования и судебного разбирательства по делам этой категории. |
Moreover, the possibility of transferring cases to third countries that might be ready and able to hold trials of accused persons should not be excluded. | Кроме того, не следует исключать возможности передачи дел третьим странам, которые готовы и способны провести процессы над обвиняемыми. |
In addition, the anticipated resolution of the joinder issue will result in larger trials with multiple defendants. | Кроме того, ожидаемое урегулирование вопроса о соединении дел приведет к расширению судебных процессов с участием многих ответчиков. |
The Special Representative would also like to commend the Government of Canada for supporting the newspaper, Verdict, published by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which offers professional writers the chance to cover genocide trials. | Специальный представитель также хотел бы поблагодарить правительство Канады за поддержку газеты Руандийской лиги по защите прав человека под названием "Вердикт", которая предоставляет репортерам возможность освещать судебные разбирательства дел о геноциде. |
(a) The joining of cases with a similar crime base and the conduct of trials with multiple accused. | а) объединение дел, связанных с одним и тем же преступлением, и проведение судебных разбирательств над несколькими обвиняемыми. |
The shift in focus to determining issues during the pre-trial phase, particularly in the complex leadership cases, will place a much heavier burden on the trial teams responsible for the preparation of trials. | Изменение направленности в интересах подготовки вопросов на этапе, предшествующем судебному разбирательству, особенно в отношении сложных дел в отношении руководства, приведет к значительному увеличению нагрузки судебных групп, отвечающих за подготовку судебных разбирательств. |
Reports are researched by: interviewing victims and officials, observing trials, working with local human rights activists, and monitoring the media. | Сбор материалов для докладов осуществляется посредством бесед с потерпевшими и должностными лицами, наблюдения на судебных процессах, работы с правозащитниками на местах и отслеживания сообщений СМИ. |
The documents in the file are being included in the various trials for torture, as irrefutable evidence against former leaders of the Alfredo Stroessner regime. | Документы архива используются в различных судебных процессах в качестве неопровержимого доказательства пыток, санкционированных бывшими правителями режима Альфредо Стреснера. |
However, the Office of the Prosecutor only has 10 trial teams and eight of them were engaged in the six trials proceeding before the Trial Chambers during the reporting period. | Однако ее Канцелярия располагает только 10 судебными командами, и 8 из них за отчетный период принимали участие в шести судебных процессах, проходящих в Судебных камерах. |
The prosecution conducted nine trials and judgements were rendered in three cases, namely the Brđanin, Blagojević and Jokić, and Strugar cases. | Обвинение участвовало в девяти судебных процессах, причем по трем делам, а именно делам Брджянина, Благоевича и Йокича и Стругара, были вынесены решения. |
In document A/58/617 of 3 December 2003, I provided an interim report on the Khmer Rouge trials, pending the visit of an assessment team to Phnom Penh. | В документе А/58/617 от 3 декабря 2003 года я представил промежуточный доклад о судебных процессах над «красными кхмерами», подготовленный до визита группы по оценке в Пномпень. |
Their trials are allegedly progressing very slowly. | Судебные разбирательства по их делам чрезмерно затянуты. |
UNODC supported trials and transfers, while UNDP made progress on the establishment of enhanced piracy courts within "Somaliland" and "Puntland". | ЮНОДК помогло в проведении судебных разбирательств и переводе осужденных, а ПРООН продвинулась в деле создания усиленных судов по делам о пиратстве в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
The Committee regrets that it does not have full, reliable information on complaints, inquiries, trials and convictions relating to acts of torture or ill-treatment committed by law enforcement personnel or prison staff. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что он не располагает полными и достоверными данными о жалобах, расследованиях, судебных преследованиях и обвинительных приговорах по делам, связанным с применением пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и персонала пенитенциарных учреждений. |
I very much hope, 10 years after the commission of that crime, that we will finally be able to apprehend Mr. Karadzić and Mr. Mladić and begin their trials. | Я очень надеюсь, что спустя десять лет после совершения этих преступления мы, наконец, сможем задержать г-на Караджича и г-на Младича и начать судебное расследование по их делам. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Обвинителю Джаллоу. |
There has been a marked increase in the length of detention for the indictees in the Tribunal's Detention Unit, contrary to the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials. | Существенно увеличилась продолжительность пребывания обвиняемых в следственном изоляторе Трибунала, вопреки требованию Устава, в котором предусмотрено, что по делам обвиняемых должно проводиться безотлагательное судебное разбирательство. |
The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. | Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
It is necessary to have cooperation between financial analysts, financial investigators and judicial officers to ensure that financial evidence is collected and processed in such a manner as to support trials and the sentencing of criminals. | Поэтому необходимо наладить сотрудничество между финансовыми аналитиками, следователями по финансовым делам и должностными лицами судебных органов для обеспечения сбора и обработки финансовых доказательств таким образом, чтобы поддержать судебное разбирательство и назначение наказания преступникам. |
UNODC supported the criminal justice systems of Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania to ensure fair and efficient trials for piracy suspects and their secure and humane detention and imprisonment. | УНП ООН оказывало поддержку органам уголовного правосудия Кении, Маврикия, Объединенной Республики Танзания и Сейшельских Островов с целью обеспечить право лиц, подозреваемых в пиратстве, на справедливое и эффективное судебное разбирательство и безопасные и гуманные условия содержания под стражей и тюремного заключения. |
In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
On-site open trials are also used, imputedly to educate the public; in reality, they are an instrument to intimidate the public, without due regard for the right to a fair trial and the right of defendants to privacy. | На самом деле такие мероприятия направлены на запугивание населения, а обвиняемые лишены права на справедливое судебное разбирательство и права на невмешательство в частную жизнь. |
Double-blind experiments are most often used in clinical trials of medical treatments, to verify that the supposed effects of the treatment are produced only by the treatment itself. | Двойные слепые эксперименты чаще всего используются в клинических испытаниях лечения, чтобы убедиться, что предполагаемые эффекты лечения производятся только самим лечением. |
In clinical trials, pembrolzumab provided partial tumor regression in about one quarter of patients, many of whom have not seen further progression of their disease in over 6 months of follow-up. | В клинических испытаниях Пембролзумаб вызывает частичную регрессию опухолей примерно у одной четверти пациентов, у многих из которых не наблюдалось дальнейшее прогрессирование заболевания в течение 6 месяцев наблюдений. |
Mr. WIJNBERG (Netherlands), replying to question 3 (medical research), said that the main objectives of the Act concerning clinical trials were to protect the human subject and to ensure that the researcher complied with the necessary standards. | Г-н ВИНДЖБЕРГ (Нидерланды), отвечая на вопрос З (клинические исследования), говорит, что основная цель закона о клинических испытаниях на людях заключается в защите объекта испытаний и обеспечении выполнения научным работником всех необходимых условий. |
More fundamentally, however, Chinese doctors who use traditional medicine argue that outcome measures of acupuncture as a treatment for stroke should be different from conventional measures used in Western trials, because the theory of acupuncture is different. | Однако, еще более важно то, что китайские врачи, использующие традиционную медицину, утверждают, что показатели конечного эффекта иглоукалывания при лечении последствий инсульта должны отличаться от традиционных показателей, используемых в клинических испытаниях на Западе, потому что теория иглоукалывания отличается от других видов лечения. |
And only three trials-all conducted in Europe-used sham acupuncture as a control, whereas no acupuncture trials controlled with placebos or sham acupuncture have been reported in China, owing to high cultural barriers. | И только в трех испытаниях, проведенных в Европе, симуляция иглоукалывания была использована в контрольной группе, тогда как свидетельств о проведении клинических испытаний иглоукалывания с использованием плацебо или симуляции иглоукалывания в контрольных группах в Китае не существует из-за существенных культурных различий. |
The trials are not a foreign imposition on Cambodia. | Эти суды не навязываются Камбодже извне. |
The murder trials of Lee Harris captured the hearts and minds of an entire nation. | Суды об убийствах Ли Харрис захватили сердца и разум всей страны. |
While the recent commencement of trials of former senior regime figures is a welcome development, there should be safeguards to ensure that the trials are conducted fairly and transparently. | Хотя недавнее начало судебных процессов над бывшими старшими должностными лицами режима можно только приветствовать, необходимы гарантии того, что суды будут справедливыми и транспарентными. |
Specialised courts include Gacaca courts entrusted to handle genocide trials, Military courts (Military tribunal and Military high court) and Commercial courts. | К специальным судам относятся суды «гакака», уполномоченные вести судебные дела по вопросам геноцида, военные суды (Военный трибунал и Апелляционный военный трибунал) и хозяйственные суды. |
According to the report before us, the trials of 25 persons have been completed, while the cases for a further 25 are in progress and 16 are awaiting trial, of which five have been identified for transfer to national courts. | Как вытекает из находящегося перед нами доклада, были завершены судебные процессы над 25 лицами, хотя дела еще 25 лиц находятся на стадии рассмотрения, а 16 дел находятся в ожидании судебного процесса, из которых пять будут переданы на рассмотрение в национальные суды. |
Fundamental to this process is ensuring fair trials for persons of non-Albanian ethnicity accused of serious crimes. | Ключевое значение в этом процессе имеет обеспечение справедливого судопроизводства в отношении лиц неалбанского происхождения, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. | Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных. |
Gender Equality in the Legal Proceedings At present, there is no gender discrimination in the legal proceedings, as in court trials regarding the violation of rights. | В настоящее время в рамках судопроизводства не отмечено ни одного случая дискриминации по признаку пола, равно как и в ходе судебных разбирательств, касающихся нарушения прав. |
In general, trials related to the June 2010 violence do not uphold basic fair trial standards and judges have failed to respond to allegations that defendants confess to crimes under duress, with such evidence being admitted in the judicial proceedings. | В целом судебные процессы, связанные с событиями, имевшими место в июне 2010 года, не соответствуют базовым нормам справедливого судебного разбирательства, а судьи не реагируют на сообщения о том, что обвиняемые сознаются в преступлениях под принуждением, и такие признательные показания принимаются в ходе судопроизводства. |
(b) Reforming judicial proceedings to ensure democracy, equality, openness, transparency, coherence, ensuring the participation of parties concerned and the quality of litigation at trials: | Ь) реформирование процедур судопроизводства в целях обеспечения демократии, равенства, открытости, гласности, последовательности, участия заинтересованных сторон и качества рассмотрения споров и судах; |
The ICTR will thus enjoy the same judicial capacity for conducting trials at first instance as that enjoyed by the ICTY. | В таком случае у МУТР будет такая же пропускная способность для проведения судов первой инстанции, как у МТБЮ. |
Legislative and administrative measures were implemented, including the adoption of the Criminal Procedure Code that introduced the adversarial system and jury trials. | Прилагаются законодательные и административные усилия, в частности принят Уголовно-процессуальный кодекс, который предусматривает введение состязательного процесса и судов присяжных. |
The KVM human rights verifiers noted that recent trials in the Pristina and Pec District Courts were being conducted according to international judicial standards and no major human rights violations were observed. | Наблюдатели КМК по правам человека отметили, что на последних судах в Приштине и Пече заседания окружных судов проводились в соответствии с международно-правовыми нормами и что не было отмечено никаких крупных нарушений прав человека. |
A seminar had recently been held in Copenhagen on the possibility of using such trials to solve the problems in the justice system. Gacaca was a participatory justice system which would involve all Rwandans and would sensitize all members of society to the issues. | Недавно в Копенгагене состоялся семинар относительно возможности использования таких судов для решения проблем, существующих в системе правосудия. «Гакака» представляет собой систему совместного отправления правосудия, в которую предположительно должны быть вовлечены все жители Руанды, что призвано ориентировать всё общество на решение этих проблем. |
The US plan for war crimes trials covers violations committed before the current conflict began. | План Соединенных Штатов о проведении судов над военными преступлениями включает все виды насилия, совершенные до того, как начался текущий конфликт. |