| The ICTY has also continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and has rendered judgements in a record number of trials and appeals proceedings. | МТБЮ также продолжает работать в полную силу, проводя одновременно по шесть судебных процессов, и уже вынес приговоры по рекордному числу судебных дел и апелляций. |
| OHCHR Uganda plans to monitor the trials once cases begin appearing before the Court. | Отделение УВКПЧ в Уганде планирует следить за ходом судебных процессов, как только суд приступит к слушанию дел. |
| Ensuring that the trials are balanced has been one of the everyday concerns of the judges since the Tribunal was established. | Обеспечение сбалансированности судебных процессов является одной из задач, решением которых судьям приходится заниматься ежедневно со времени создания Трибунала. |
| There were some concerns that their departure would hinder the continuity in war crimes trials and investigations, especially those concerning the Srebrenica area. | Высказывались определенные опасения по поводу того, что их отъезд может вызвать срывы в проведении судебных процессов и расследований по военным преступлениям, особенно по военным преступлениям, совершенным в районе Сребреницы. |
| The Tribunal anticipated that, of the eight trials scheduled for the biennium 2010-2011, involving 15 accused, five would be completed in 2010 and an additional two in the first quarter of 2011, with the remaining trial extending through February 2012. | По оценкам Трибунала, из восьми судебных процессов по делам 15 обвиняемых, которые запланированы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, пять будут завершены в 2010 году, еще два - в первом квартале 2011 года, а последний процесс будет продолжаться до февраля 2012 года. |
| In the plenary session scheduled for 6 December, the judges will consider additional important proposals for further expediting trials and appeals. | На пленуме, запланированном на 6 декабря, судьи рассмотрят дополнительные важные предложения относительно дальнейших мер по ускорению темпов судебных разбирательств и рассмотрения апелляций. |
| UNODC supported trials and transfers, while UNDP made progress on the establishment of enhanced piracy courts within "Somaliland" and "Puntland". | ЮНОДК помогло в проведении судебных разбирательств и переводе осужденных, а ПРООН продвинулась в деле создания усиленных судов по делам о пиратстве в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
| In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. | В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
| The prisoners said that the executions were not based on fair and transparent trials, and that some were politically motivated. | Узники заявили, что по делам казнённых не проводилось справедливых и прозрачных судебных разбирательств, и что некоторые процессы носили политическую подоплёку. |
| We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. | Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |
| Despite the trials and tribulations of the American economy, dollar securities remain the dominant form of reserves because of the unparalleled depth and liquidity of US markets. | Несмотря на тяжелые испытания и бедствия американской экономики, долларовые ценные бумаги остаются доминантной формой резервов в виду беспримерной глубины и ликвидности рынков США. |
| Laboratory trials of substitutes conducted under the project had been successful and the manufacturers, after some administrative delays, had been provided with sufficient supplies of substitutes to allow them to conduct industrial trials. | Проведенные в рамках проекта лабораторные испытания заменителей дали свои успешные результаты, и производителям после некоторых административных задержек были предоставлены достаточные партии заменителей, с тем чтобы они могли провести промышленные испытания. |
| It's like the trials of Job. | Это похоже на испытания Иова. |
| However, three first- and second-generation microbicide products remain in large-scale efficacy trials, all involving African study sites. | Тем не менее три наименования микробицидных препаратов первого и второго поколения по-прежнему проходят широкомасштабные испытания на эффективность, причем все они проводятся в Африке. |
| Currently, more than 2,000 clinical trials of biotechnology-related products are in progress, mainly in the more biotechnologically advanced countries. | В настоящее время проводятся клинические испытания более чем 2000 наименований продукции, имеющей отношение к биотехнологии, главным образом в тех странах, где биотехнология получила наибольшее развитие. |
| Several mobile courts held trials throughout the country, some with the support of MONUSCO. | Несколько выездных судов проводили по всей стране судебные процессы, некоторые при поддержке МООНСДРК. |
| Reportedly, the trials were closed and fell short of complying with internationally recognized fair-trial standards. | По сообщениям, судебные процессы были закрытыми и на них не соблюдались международно признанные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| The treason trials of both civilians and former junta members are still in progress, under laws which have been in existence since independence. | Сейчас еще продолжаются судебные процессы по обвинению как гражданских лиц, так и бывших членов хунты в государственной измене в соответствии с законами, которые действуют с момента получения независимости. |
| We have implemented justice system reform and begun trials for war crimes suspects within the justice system of Bosnia and Herzegovina. | Нами проведена реформа судебной системы и начаты судебные процессы над лицами, подозреваемыми в совершении военных преступлений, в рамках судебной системы Боснии и Герцеговины. |
| The residual mechanism(s) will have active periods when there are trials ongoing and "dormant" periods when there are not. | У замещающего механизма/замещающих механизмов будут активные периоды, когда будут проходить судебные процессы, и периоды «спячки», когда судебных процессов проводиться не будет. |
| It has entered phase 3 clinical trials. | Препарат не прошел З фазу клинических испытаний. |
| Results from trials of other potential HIV prevention approaches have yielded more sobering findings. | Результаты испытаний других потенциальных подходов к профилактике ВИЧ привели к более отрезвляющим выводам. |
| {The method to be used should be one of the methods tested collaboratively and shown to give satisfactory results in inter-laboratory trials and which are given in Annexes I and II for dried and dry fruit. | {Должен использоваться один из методов, которые были опробованы на совместной основе и дали удовлетворительные результаты в рамках межлабораторных испытаний и которые указаны в Приложениях II и I сушеных и сухих фруктов. |
| Further tests are needed before starting human trials, which would take several years, but Professor Ronald Crystal of Weill Cornell Medical College in New York said the early signs are good. | Необходимы дальнейшие тесты до начала испытаний на людях, на что потребуется несколько лет, но профессор Рональд Кристалл из медицинского колледжа Уэйлл Корнелл в Нью-Йорке заявил, что первые результаты обнадеживают. |
| It drew attention to other ongoing policy analyses and assessments in the areas of clinical trials, access to medication for parolees, care and treatment issues in relation to injection drug use and research priorities. | Оно обратило внимание на другие осуществляемые в настоящее время анализы и оценки политики в области клинических испытаний, доступа к лекарственным препаратам для условно освобожденных лиц, вопросы ухода и лечения в связи с использованием лекарств, вводимых посредством инъекции, а также приоритеты в области исследований. |
| We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. | Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году. |
| This may have been in reaction to the denunciation by the human rights defender of unfair trials and abuses committed by police officers. | Такие меры, возможно, были приняты в связи с тем, что этот правозащитник осудил несправедливые судебные разбирательства и злоупотребления со стороны сотрудников полиции. |
| In addition, the three Trial Chambers are now conducting trials on a twin- or multi-track basis. | Кроме того, три судебные камеры проводят теперь судебные разбирательства одновременно по двум или нескольким делам. |
| It also recommended that Croatia ensure that persons convicted in absentia have access to effective remedies with the possibility of reopening cases, and that all such trials be held in conformity with the right to a fair trial. | Он также рекомендовал Хорватии обеспечить, чтобы заочно осужденные имели доступ к эффективным средствам правовой защиты с возможностью пересмотра дел и чтобы все подобные судебные разбирательства проводились с соблюдением права на справедливое судебное разбирательство. |
| The trials of all 18 defendants have been concluded and all defendants but one have been acquitted, either at trial or on appeal. | Судебные разбирательства в отношении 18 человек завершились, и все обвиняемые, кроме одного, были оправданы либо в результате судебного разбирательства, либо в результате обжалования. |
| Seven of them have been excluded from the judicial proceedings at different stages of the trials, on the grounds that they were minors. | Семь из них были освобождены от судопроизводства на различных этапах судебного разбирательства на том основании, что они были несовершеннолетними. |
| AI recommended that Trinidad and Tobago take adequate measures aimed at reducing court backlogs, expedite trials and reduce the length of pre-trial detentions and that it increase the number of attorneys-at-law in the Department of Public Prosecutions. | МА рекомендовала Тринидаду и Тобаго принять надлежащие меры, направленные на сокращение отставания в рассмотрении судебных дел, ускорение процесса судебного разбирательства и сокращение времени предварительного заключения, и увеличить число адвокатов в Департаменте государственной прокуратуры. |
| The Special Rapporteur sent a second urgent appeal concerning the trials and death sentences of Andrey Voronin and Kamal Nepesov. | Специальный докладчик направила второй призыв к незамедлительным действиям в отношении судебного разбирательства по делам Андрея Воронина и Камаля Непесова и смертного приговора, вынесенного этим лицам. |
| This law also guarantees the right to receive compensation in the case of a person as accused in a criminal case, having been detained during trials until the final court verdict that the accused is innocent. | Этот закон гарантирует также право на получение компенсации в том случае, если суд выносит оправдательный приговор лицу, которое было обвинено в уголовном преступлении и содержалось под стражей на протяжении судебного разбирательства до вынесения окончательного приговора. |
| The strategy comprises two main pillars: (a) fair and expeditious completion of trials in accordance with the established timeline; and (b) transfer of certain cases against accused persons, indicted under the authority of the Tribunal, to competent national jurisdictions. | Эта стратегия предусматривает два основных направления действий: а) своевременное завершение справедливого судебного разбирательства по находящимся на рассмотрении делам в соответствии с установленными сроками; и Ь) передачу некоторых дел лиц, которым было предъявлено обвинение в Трибунале, компетентным национальным судебным органам. |
| At the same time, the Tribunal expects that the cases of three of the six detainees will commence trials. | В то же время Трибунал планирует начать разбирательства дел трех из шести содержащихся под стражей лиц. |
| The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. | Трибунал рассмотрел вопрос о проведении скорых разбирательств дел лиц, которым предъявлены обвинения, и принял ряд мер для их ускорения. |
| Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. | Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
| The average total time spent in detention per accused in the group of ongoing trials already exceeds the average total time in detention for the group of completed cases. | В целом средний период времени, проведенный под стражей каждым обвиняемым в группе проходящих судебных процессов, уже превышает средний показатель по группе рассмотренных дел. |
| UNDCP assisted the Government by providing expert advice during key trials involving drug-trafficking and money-laundering cases. | Эксперты ЮНДКП консульти-ровали правительство во время слушания громких судебных дел, связанных с контрабандой наркотиков и отмыванием денег. |
| Unfair trials of political opponents of the government were reported. | Стало известно о несправедливых судебных процессах над политическими противниками правительства. |
| He allowed the Chinese citizens in Hong Kong to serve as jurors in trials and become lawyers. | В то же время, он позволил китайским гражданам в Гонконге участвовать в качестве присяжных заседателей в судебных процессах и работать юристами. |
| She was concerned about difficult conditions in pre-trial detention and due process in the conduct of the various trials. | Она выразила беспокойство по поводу суровых условий досудебного содержания под стражей и по поводу несоблюдения в различных судебных процессах надлежащих процедур. |
| The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. | Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах. |
| The prosecution and defence concluded the presentation of evidence in the trials of Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces and Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council at the end of 2006. | Обвинение и защита завершили представление доказательств в судебных процессах над членами Сил гражданской обороны Алью Кондевой и Моининой Фофаной и представителями Революционного совета вооруженных сил Алексом Тамбой Бримой, Бримой Баззи Камарой и Сантигие Борбором Кану в конце 2006 года. |
| These projections do not take into account the trials of fugitives, should they be arrested. | Эти прогнозы не учитывают процессы по делам скрывающихся от правосудия лиц, если они будут арестованы. |
| National criminal judicial proceedings and trials provide one way to uphold the right to the truth. | Судопроизводство и судебные процессы по уголовным делам в национальных судах предоставляют еще одну возможность для обеспечения права на установление истины. |
| Preparations are under way for the taking of depositions of key witnesses in the cases of the fugitives whose trials are planned for Arusha. | В течение отчетного периода осуществлялась подготовка к заслушанию и документированию показаний основных свидетелей по делам скрывающихся от правосудия лиц, которые должны предстать перед судом в Аруше. |
| 2.9 Following the decision, the authors state that some 300 conscientious objectors whose trials had been stayed were being rapidly processed. | 2.9 После принятия этого решения, согласно утверждениям авторов, было в срочном порядке возобновлено судопроизводство по приостановленным делам в отношении порядка 300 отказников по соображениям совести. |
| In order to foster cross-border cooperation in war-crime trials, earlier this year Croatia signed an agreement with Bosnia and Herzegovina and with Serbia and Montenegro on cooperation in war-crimes proceedings and in combating organized crime. | В целях содействия трансграничному сотрудничеству в процессах по делам о военных преступлениях Хорватия в этом году подписала соглашение с Боснией и Герцеговиной и Сербией и Черногорией о сотрудничестве в процессах по делам о военных преступлениях и в борьбе с организованной преступностью. |
| It will obviously be impossible to transfer cases in the absence of credible domestic courts that will be able to conduct fair and impartial trials in accordance with international standards. | Очевидно, что передавать дела в отсутствие авторитетных национальных судов, способных вести справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами, будет попросту невозможно. |
| The authorities should take urgent steps to address the current and past deficiencies in the protection of rights to fair trials. | Властям надлежит незамедлительно принять меры по устранению текущих и имевших место ранее недостатков в защите права на справедливое судебное разбирательство. |
| I call on the Government of Sierra Leone to continue to show the necessary resolve to adhere to international human rights standards and its own distinguished legal traditions in ensuring that those accused of the gravest crimes against the State and its people receive fair trials. | Я призываю правительство Сьерра-Леоне и впредь демонстрировать необходимую приверженность соблюдению международных стандартов в области прав человека и своих добрых правовых традиций при обеспечении того, чтобы в отношении лиц, обвиненных в серьезнейших преступлениях против государств и своего народа, было проведено справедливое судебное разбирательство. |
| As for compensation for excessively long trials, he stated that the criteria for such compensation were those recognized by the European Court of Human Rights. | Относительно компенсации за чрезмерно продолжительное судебное разбирательство он заявляет, что в качестве критериев для такой компенсации используются критерии, признаваемые Европейским судом по правам человека. |
| During this reporting period, the Prosecution Division completed its work with respect to the trials of five accused in the Karemera et al., Ndahimana, Nzabonimana and Nizeyimana cases. | В отчетный период Отдел обвинения завершил судебное разбирательство дел Каремеры и др., Ндахиманы, Нзабониманы и Низейманы с участием пяти обвиняемых. |
| Their findings suggest that patients in current antidepressant trials represent only a minority of patients treated in routine clinical practice for depression. | Их выводы предполагают, что пациенты в текущих испытаниях антидепрессантов представляют только меньшинство пациентов, лечащихся от депрессии. |
| What do you think about trials have befallen you? | Что вы думаете о постигших вас испытаниях? |
| In the interests of minimizing the risks associated with clinical research, consent should not be sought for medically unnecessary clinical trials, such as when the prior existence of safety and efficacy information obviates the need for additional research. | В целях сведения к минимуму рисков, сопряженных с клиническими исследованиями, запрещается запрашивать согласие на участие в клинических испытаниях, не обусловленных медицинской необходимостью, как, например, когда уже имеющаяся информация о безопасности и эффективности устраняет необходимость в дополнительных исследованиях. |
| The 1997 Guidelines on the Inclusion of Women in Clinical Trials were an important step forward in the light of women's greater reporting of chronic health conditions and greater use of medication than men. | Руководящие принципы 1997 года в отношении участия женщин в клинических испытаниях являются важным шагом в свете чаще наблюдаемых у женщин хронических заболеваний и большего потребления ими лекарств по сравнению с мужчинами. |
| I'm good at trials by fire. | Я хорош в испытаниях огнем. |
| The trials are proceeding against a background of widespread public anger and a desire for quick justice. | Суды проходят в обстановке широкого общественного возмущения и желания добиться быстрой справедливости. |
| And it means that soon, the Tribunal will have rendered 15 judgements, involving 21 accused, since the first trials started in January 1997. | Это означает, что скоро Трибунал вынесет 15 судебных решений по поводу 21 обвиняемого, поскольку первые суды начались в январе 1997 года. |
| As of May 2006, the trials of 27 accused were completed, for which 21 judgments were handed down. | По состоянию на май 2006 года были завершены суды над 27 обвиняемыми, в отношении которых было вынесено 21 судебное решение. |
| Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. | Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
| In order to rectify this situation, a local initiative of mobile justice has been launched and is based on courts travelling to hold trials across Suai and Maliana districts. | Для исправления этой ситуации на местном уровне были развернуты мобильные суды, которые перемещаются между районами Суаи и Малиана и проводят заседания. |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| Moreover, the trials raise complex legal issues, which take time to resolve and create voluminous records. | Кроме этого, в ходе судебных процессов возникают сложные юридические вопросы, на решение которых уходит много времени и в результате которых возникают многочисленные тома материалов судопроизводства. |
| The Gacaca courts had been established to speed up genocide trials in compensation for the slowness of the regular court system due to the limited number of courts and the difficulties of gathering evidence. | Суды "гакака" были учреждены для ускорения судопроизводства по делам, связанным с геноцидом, ввиду медлительности обычной судебной системы в связи с ограниченным количеством судов и трудностями сбора свидетельских показаний. |
| 98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); | 98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия); |
| There are proposals to have courts in the vicinity of prisons in order to ensure speedy trials. | Выдвигаются предложения о строительстве помещений для судов в непосредственной близости от тюрем, чтобы обеспечить оперативность судопроизводства. |
| Based on an estimate of up to six trials annually, it was proposed to augment the current 16 posts of the Prosecution Section with five new posts. | Ввиду предполагаемого проведения до шести судов в год, предлагается добавить к нынешним 16 должностям в Секции обвинения 5 новых должностей. |
| But further trials alone are unlikely to bring about the long-term settlements that the region's fragile states need in order to ensure stability and democratic development. | Но проведением в дальнейшем одних только судов вряд ли можно добиться долгосрочного урегулирования ситуации в слабых государствах региона, так необходимого им для обеспечения стабильности и демократического развития. |
| Trials in such cases were closed to the public for reasons of national security and independent observers are not able to access the courtroom and monitor the trials. | Суды по таким делам закрыты для общественности по соображениям национальной безопасности, а независимые наблюдатели не могут получить доступ в залы судов и следить за ходом судебного процесса. |
| The Supreme Court has issued a series of judicial explanations in trials involving intellectual property rights, and, since 1992, China has set up more than 20 courts for intellectual property rights cases. | Верховный суд издал серию судебных разъяснений по разбирательствам, затрагивающим права интеллектуальной собственности, а с 1992 года в Китае было создано более 20 судов для рассмотрения дел, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
| It will soon have in operation 18 courts, located in Toluca and Tlalnepantla, where oral trials will be held for less serious offenses. | В ближайшее время в городах Толука и Тлалнепантла будут введены в действие 18 судов для проведения устных судебных слушаний по делам о преступлениях, не относящихся к категории тяжких. |