In both committees, my office has submitted a number of proposals, some of which were accepted, to increase the efficiency of the trials. | В обоих комитетах моя Канцелярия представила ряд предложений по повышению эффективности судебных процессов, часть которых была принята. |
Following trials, those found guilty of perpetrating attacks at the beginning of the conflict in Darfur had been prosecuted, and some sentenced to death. | По итогам судебных процессов лица, признанные виновными в совершении нападений на начальном этапе конфликта в Дарфуре, были приговорены к различным наказаниям, а некоторые даже к смертной казни. |
On the other hand, other factors which may contribute to making the end of 2009 feasible as a date for finishing trials include the entry of new guilty pleas and the possible construction of a fourth courtroom. | В то же время другими факторами, которые могут сделать конец 2009 года вполне реальной датой завершения судебных процессов, являются новые случаи признания вины и возможное сооружение четвертого зала судебных заседаний. |
In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. | Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций. |
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. | Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно. |
In the meantime, trials and executions continued under the local judicial system. | Тем временем в рамках местной судебной системы продолжается проведение судебных разбирательств и приведение приговоров в исполнение. |
(c) Conducting six trials concurrently | с) Одновременное проведение шести судебных разбирательств |
The judges have been increasingly aware that the length of trials starts with the complexity and breadth of the indictments, which lead to a lengthy presentation of the parties' cases. | Судьям было хорошо известно, что продолжительность судебных разбирательств начинается со сложности и объема обвинительных заключений, которые приводят к продолжительному представлению дел сторонами. |
It must be observed that while the multi-tracking trial system affords trials for a maximum number of accused, the necessary consequence is that the date of judgement in each of these trials is extended. | Следует отметить, что, хотя система одновременного проведения нескольких судебных разбирательств позволяет максимально увеличить число обвиняемых, дела которых находятся на этапе рассмотрения, неизбежным следствием является увеличение сроков рассмотрения каждого дела. |
In 2006, the High Commissioner noted that Uzbekistan was unwilling to accede to her request to allow OHCHR to monitor trials subsequent to the Andijan events on acceptable terms. | В 2006 году Верховный комиссар отметила, что Узбекистан не желает удовлетворить ее просьбу разрешить УВКПЧ на приемлемых условиях наблюдать за ходом судебных разбирательств в связи с событиями в Андижане86. |
They've started trials, but they have no outcomes. | Они начали испытания, но нет результатов. |
The second boat, Pipinos, was officially launched on 6 October 2014 and passed through Greek harbour acceptance trials in Elefsina. | Вторая лодка, Pipinos, была официально спущена на воду в феврале 2007 года и в настоящее время проходит сдаточные испытания в гавани греческого порта Пирей. |
Before a pharmaceutical company can put a new drug on the market, they have trials before the FDA gives approval. | Прежде, чем фармацевтические компании смогут отправить новый препарат на рынок, они проводят испытания, не дожидаясь разрешения саннадзора. |
Mexico's desire to participate actively in strengthening the safeguards system was emphasized in a formal offer to hold in our country field trials for the measures contained in part 2 of Programme "93 + 2". | Желание Мексики активно участвовать в укреплении системы гарантий было подчеркнуто в рамках официального предложения провести в нашей стране полевые испытания мер, содержащихся в части 2 "Программы 93+2". |
A year on, the Women and HIV Trials initiative is generating interest at a global level. | Год спустя инициатива «Женщины и испытания в связи с ВИЧ» привлекает к себе интерес на глобальном уровне. |
We strongly hope that both the ICTY and the ICTR will continue to make the utmost effort to promote the efficient and effective conduct of their trial activities and to improve their management capacity in order to ensure the completion of all trials by the end of 2010. | Мы очень надеемся, что и МТБЮ, и МУТР будут и впредь делать все возможное для повышения эффективности и результативности судебной деятельности и совершенствования управленческого потенциала, что позволит им завершить все судебные процессы до конца 2010 года. |
Trials are in progress in three cases involving five persons. | По трем делам, по которым проходят пять лиц, судебные процессы еще продолжаются. |
Trials involving the remaining 21 detainees will start in 2004 and later | судебные процессы над остальными 21 задержанными начнутся с 2004 года и позднее; |
Those three recent trials confirm the Tribunal's capacity to complete single-accused cases in less than a year even though the judges sitting in those cases are also conducting multi-accused trials. | Ход рассмотрения этих трех последних дел подтверждает способность Трибунала завершать судебные процессы в отношении одного обвиняемого в течение менее одного года, даже, несмотря на то, что судьи, которые занимаются рассмотрением этих дел, также участвуют в судебных процессах, касающихся нескольких обвиняемых. |
In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. | Так, были организованы судебные процессы в связи с предполагаемыми актами, которые были совершены указанными силами в вышеупомянутых зонах вооруженных конфликтов. |
Today, such a thing would not readily happen owing to the availability of information and the existence of strict policies for such trials. | Сегодня такое вряд ли возможно благодаря доступности информации и существованию жесткой политики в отношении таких испытаний. |
Your union has withstood more than its fair share of trials and tribulations... | На долю вашего союза выпало предостаточно испытаний и несчастий... |
Table A: Summary of reviewed field trials on tyre leachate Paper | Таблица А: Сводные результаты рассмотренных полевых испытаний на предмет выщелачивания шин |
Rhine stated in his first book, Extrasensory Perception (1934), that after 90,000 trials, he felt ESP is "an actual and demonstrable occurrence". | Рейн заявил в своей первой книге «Экстрасенсорное восприятие» (1934), что после 90000 испытаний он почувствовал, что ЭСВ является «фактическим и очевидным явлением». |
New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. | Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты. |
(a) Two fugitives have been arrested and it is anticipated that their trials will commence in 2010. | а) были арестованы два скрывавшихся от правосудия лица и судебные разбирательства по их делам предполагается начать в 2010 году. |
Trials conducted in the wake of the Andijan events were manifestly unfair. | Судебные разбирательства, проведенные по следам событий в Андижане, носили откровенно несправедливый характер. |
Trials could start as early as June. | Судебные разбирательства по этой системе могут начаться уже в июне. |
Trials of individuals accused of human rights violations are rare, and flawed when they take place. | Лица, обвиняемые в нарушениях прав человека, редко предстают перед судом, а если это и происходит, то судебные разбирательства проводятся с нарушениями. |
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal comprises trials, appellate proceedings, proceedings pertaining to the exercise of the primacy of the Tribunal as well as contempt proceedings pursuant to rule 77. | Судебная деятельность камер Трибунала включает в себя судебные разбирательства, апелляционное производство, производство, касающееся реализации главенствующего положения Трибунала, а также производство, связанное с вынесением в соответствии с правилом 77 решения о неуважении к Трибуналу. |
The extensive use of the death penalty in China continues to be a cause for great concern, as there are allegations of serious shortcomings in many of the trials leading to the passing of death sentences. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает широкое применение смертной казни в Китае, поскольку имеются сообщения о серьезных недостатках в процедурах судебного разбирательства, на основе которых выносятся смертные приговоры. |
It further indicated that sufficient explanation will be given by the professional judge to the saiban-in regarding legal knowledge and trial procedures before and throughout the trials. | Она отметила далее, что профессиональные судьи будут давать представителям saiban-in до и в процессе проведения судебного разбирательства исчерпывающие разъяснения юридических понятий и судебных процедур. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
Of the remaining 25 indicted individuals, 12 are currently on trial, 11 are in appeal proceedings, and 2 have been convicted at trials but have not yet filed any notice of appeal. | Из остающихся 25 обвиняемых 12 дел находятся на стадии судебного разбирательства, 11 - в апелляционном производстве, а 2 обвиняемых были осуждены в ходе судебных разбирательств, но до сих пор не представили никаких уведомлений об апелляции. |
The Special Rapporteur has also received persistent reports concerning the unfairness of trials similar to that of Ken Saro-Wiwa and others which led to their execution. | ЗЗ. Кроме того, до сведения Специального докладчика систематически доводятся сообщения о случаях несправедливого судебного разбирательства, аналогичных судебному процессу над Кеном Саро-Вивой и другими обвинявшимися вместе с ним лицами, который завершился казнью подсудимых. |
Approximately 1,612 trial days will be required for the completion of the trials of the 26 indictees who remain at large and of the suspects who are likely to be indicted. | Приблизительно 1612 дней судебных заседаний потребуется для завершения разбирательств дел группы из 26 лиц, в состав которой входят обвиняемые, пока находящиеся на свободе, и подозреваемые, которым, по всей видимости, будут предъявлены обвинения. |
The potential impact could include the introduction of additional evidence, the reopening of completed cases and the recall of witnesses who have already finished their evidence, thus leading to further delays in the trials and subsequent appeals. | Потенциальные последствия этого события могут включать в себя приобщение дополнительных доказательств, повторное рассмотрение завершенных дел, а также повторный вызов свидетелей, уже давших свои показания, что приведет к новым задержкам в судебных процессах и появлению последующих апелляций. |
In view of the current caseload and the anticipated length of ongoing trials, the President of the Tribunal recently requested an extension of the period of authorization beyond 31 December 2008, which was granted by the Council by its resolution 1849, adopted on 12 December. | Ввиду нынешнего числа дел и ожидаемой продолжительности ведущихся судебных разбирательств Председатель Трибунала недавно обратился с просьбой о продлении срока действия этого разрешения на период после 31 декабря 2008 года, которая была удовлетворена Советом в его резолюции 1849 от 12 декабря. |
This working group, composed of members of the Registry, Chambers and the Prosecutor's office, has succeeded in overseeing the efficient progress of trials and use of the Tribunal's facilities. | Эта рабочая группа, в состав которой входят сотрудники Секретариата, камер и Канцелярии Обвинителя, успешно осуществляет контроль за эффективным продвижением дел и использованием помещений Трибунала. |
Trials on criminal charges relating to terrorism and anti-State activity began in the district of Prizren, resulting so far in the conviction and sentencing of all those charged. | В окружном суде Призрена началось рассмотрение уголовных дел по обвинению в терроризме и антигосударственной деятельности; по итогам рассмотренных к настоящему времени дел все обвиняемые были признаны виновными и осуждены. |
It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. | Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме. |
In document A/58/617 of 3 December 2003, I provided an interim report on the Khmer Rouge trials, pending the visit of an assessment team to Phnom Penh. | В документе А/58/617 от 3 декабря 2003 года я представил промежуточный доклад о судебных процессах над «красными кхмерами», подготовленный до визита группы по оценке в Пномпень. |
The State party should also keep the Committee informed about the trials of State officials in relation to the events in Naples and Genoa in 2001. | Государству-участнику следует также информировать Комитет о судебных процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году. |
The prosecution and defence concluded the presentation of evidence in the trials of Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces and Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council at the end of 2006. | Обвинение и защита завершили представление доказательств в судебных процессах над членами Сил гражданской обороны Алью Кондевой и Моининой Фофаной и представителями Революционного совета вооруженных сил Алексом Тамбой Бримой, Бримой Баззи Камарой и Сантигие Борбором Кану в конце 2006 года. |
In the two other multi-accused trials, the Prosecution is presenting its evidence. | В двух других судебных процессах, по которым проходят много обвиняемых, Обвинение излагает свои доводы. |
As shown in the previous chapter, the remaining workload for 2010 and 2011, including conducting and completing trials and delivering judgements in 11 cases involving 21 accused, is substantial. | Как явствует из предыдущей главы, сохраняющаяся рабочая нагрузка в течение 2010 и 2011 годов, включая проведение и завершение разбирательств в первой инстанции и вынесение решений по 11 делам, по которым проходит 21 обвиняемый, является по своему объему значительной. |
The cooperation of States would also ensure that the rights of victims to participate in the trials of alleged offenders are not compromised. | Сотрудничество между государствами также позволило бы обеспечить соблюдение права пострадавших на участие в судебных процессах по делам предполагаемых правонарушителей. |
HRW documented: mass dismissals of workers following the strikes; the authorities' attempts to break peaceful strikes; and the imprisonment of union leaders on politically motivated charges in trials that did not adhere to fair trial standards. | ХРУ задокументировала: массовые увольнения работников после забастовок, попытки властей сломить участников мирных забастовок и лишение свободы профсоюзных лидеров по политически мотивированным судебным делам, рассмотрение которых не соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства. |
a) International Criminal Tribunal for Rwanda: It is estimated that by the end of 2008, the Tribunal could complete trials of 65 to 70 persons; and | а) Международный уголовный трибунал по Руанде: предполагается, что к концу 2008 года Трибунал сможет завершить судебные процессы по делам 65-70 лиц; и |
For 1999, there will be a pressing need to utilize the third available court facility to provide expeditious trials for detainees who will have been held in remand for some time. | В 1999 году будет настоятельно необходимо использовать третий имеющийся зал судебных заседаний для обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств по делам тех лиц, которых на некоторое время придется возвратить под стражу для проведения дополнительного расследования. |
That is why we have trials, Mr peck. | Поэтому у нас судебное разбирательство, мистер Пэк. |
The Minister of Justice has recently declared that the first trials will start in April. | Недавно министр юстиции заявил, что первое судебное разбирательство состоится в начале апреля. |
It would simply not be feasible to attempt to schedule trials against the possibility that unforeseen courtroom availability might occur because of unexpected events in ongoing cases. | Было бы просто невозможно попытаться спланировать судебное разбирательство исходя из того, что ввиду непредвиденных событий при рассмотрении текущих дел какой-то зал заседаний непредсказуемо освободиться. |
He also added that detention and trials related to terrorism raise special concerns about judicial procedures. | Он также добавил, что аресты и судебное разбирательство по делам о терроризме вызывают особую обеспокоенность с процессуальной точки зрения. |
The right to a fair trial in the European Court of Human Rights, Fair Trials International, Strasbourg, France (2012); 2. | Право на справедливое судебное разбирательство в Европейском суде по правам человека, Страсбург, Франция (2012 год); 2. |
In the Gardasil clinical trials, 1,115 pregnant women received the HPV vaccine. | В клинических испытаниях вакцину против ВПЧ Гардасил получили 1115 беременных женщин. |
I know more about the trials of fatherhood than you might imagine, Camille. | Я знаю больше об испытаниях отцовства, чем ты можешь себе представить, Камилла. |
While muscle relaxation has proved to be less effective than cognitive behavioral therapies in controlled trials, many people still find at least temporary relief from muscle relaxation. | Хотя в контролируемых испытаниях расслабление мышц оказалось менее эффективным, чем когнитивно-поведенческая терапия, многие люди все ещё находят хотя бы временное облегчение с помощью этой техники. |
On her sea trials, Cressy only reached 20.7 knots (38.3 km/h; 23.8 mph), the slowest performance of any of her class. | На ходовых испытаниях «Кресси» развил ход 20,7 узла (38,3 км/ч; 23,8 мили в час), став самым тихоходным в своём типе. |
More fundamentally, however, Chinese doctors who use traditional medicine argue that outcome measures of acupuncture as a treatment for stroke should be different from conventional measures used in Western trials, because the theory of acupuncture is different. | Однако, еще более важно то, что китайские врачи, использующие традиционную медицину, утверждают, что показатели конечного эффекта иглоукалывания при лечении последствий инсульта должны отличаться от традиционных показателей, используемых в клинических испытаниях на Западе, потому что теория иглоукалывания отличается от других видов лечения. |
These trials are evidence of the international community's commitment to ensuring accountability for crimes as heinous and widespread as those committed in Sierra Leone. | Эти суды являются свидетельством приверженности международного сообщества обеспечению ответственности за совершение таких вопиющих и получивших широкое распространение преступлений, как те, которые были совершены в Сьерра-Леоне. |
According to the CPC amendment of 2007, court trials may be held in closed sessions in order to protect privacies. | В соответствии с поправкой к УПК 2007 года суды могут проводить закрытые заседания с целью защиты частной жизни. |
In trials, the people's courts employ a variety of measures to protect the legitimate rights and interests of the women involved. | При судебных разбирательствах народные суды применяют разнообразные меры по защите законных прав и интересов участвующих в них женщин. |
The trials of the 16 indictees who are still at large could be completed by 2008, provided they were all arrested in a timely manner and their trials commenced immediately after the completion of the trials mentioned above. | Суды над 16 обвиняемыми, которые еще находились на свободе, можно было бы завершить к 2008 году при условии их своевременного ареста и начала процессов сразу же после завершения вышеупомянутых судов. |
We welcome the agreement between the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the ICTY allowing the existing OSCE missions in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro to monitor the war crimes trials transferred by the Tribunal to the national courts. | Мы приветствуем соглашение между Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и МТБЮ, на основе которого существующие миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии и Черногории могут осуществлять контроль за процессами по военным преступлениям, переданными Трибуналом в национальные суды. |
On the procedures to facilitate speedy trials, additional information is necessary on the guarantees in place to protect the access to justice of all parties to a case. | Что же касается мер, направленных на ускорение процедур судопроизводства, то необходима дополнительная информация о гарантиях, установленных для защиты доступа к правосудию всех сторон судебного процесса. |
The Supreme People's Court issued Provisions for Strict Implementation of the Open Trial System on 8 March 1999, which explicitly call for all cases to be handled through open trials except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. | 8 марта 1999 года Верховный народный суд опубликовал правила строгого применения системы открытого судопроизводства, в которых он требует рассматривать все дела на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью и несовершеннолетними. |
The Rule of Law Department convened and chaired a working group on extradition, tasked with proposing solutions to the myriad problems posed by requests to extradite citizens of neighbouring countries for war crimes trials in the Court of Bosnia and Herzegovina. | Департамент по вопросам верховенства права собирался на заседания и председательствовал в рабочей группе по экстрадиции, которой было поручено разрабатывать методы решения самых различных проблем, возникающих в связи с просьбами об экстрадиции граждан соседних стран для осуществления судопроизводства в Суде Боснии и Герцеговины за военные преступления. |
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. | Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства. |
(b) Reforming judicial proceedings to ensure democracy, equality, openness, transparency, coherence, ensuring the participation of parties concerned and the quality of litigation at trials: | Ь) реформирование процедур судопроизводства в целях обеспечения демократии, равенства, открытости, гласности, последовательности, участия заинтересованных сторон и качества рассмотрения споров и судах; |
The Court found the application of the provisions introducing jury trials not on the entire territory of the country contrary to the Constitution and declared them void. | Суд определил, что применение положений о введении судов с участием присяжных заседателей не на всей территории страны противоречит Конституции, и объявил их не имеющими юридической силы. |
The law provides for the use of jury trials for a limited category of serious crimes. | Закон предусматривает использование судов присяжных в отношении ограниченной категории тяжких преступлений. |
But further trials alone are unlikely to bring about the long-term settlements that the region's fragile states need in order to ensure stability and democratic development. | Но проведением в дальнейшем одних только судов вряд ли можно добиться долгосрочного урегулирования ситуации в слабых государствах региона, так необходимого им для обеспечения стабильности и демократического развития. |
In addition, the adoption of videoconferencing between commercial courts enables citizens to attend via videoconference, including observing trials and meeting with senior-level commercial court officials. | Кроме того, внедрение видеоконференцсвязи между хозяйственными судами обеспечивает возможность осуществления приема граждан в режиме видеоконференции, наблюдения за ходом судебных процессов, приемом граждан руководством хозяйственных судов. |
The Tribunal would be seen no longer as a sincere effort to help the people of the region in achieving real justice, real reconciliation and real peace, but rather as a manipulated, cynical attempt at imposed diplomacy with a few show trials of the politically irrelevant. | Тогда Трибунал перестали бы рассматривать как искреннюю попытку помочь жителям региона добиться подлинного правосудия, реального примирения и реального мира, а стали бы считать марионеточной, циничной попыткой навязать дипломатию путем проведения нескольких показательных судов над политически безотносительными лицами. |