Official sources had confirmed that three individuals had been sentenced to death at mass trials. | Официальные источники подтвердили, что в результате проведения массовых судебных процессов были вынесены смертные приговоры в отношении трех лиц. |
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
The Office monitored and reported to national and local authorities on incidents of human rights violation, visited prisons, police and gendarmerie cells and monitored trials. | Представители Управления отслеживали случаи нарушения прав человека и сообщали о них национальным и местным органам власти, посещали тюрьмы и камеры для содержания арестованных в полиции и жандармерии и контролировали ход судебных процессов. |
It is a court of law, and as such it will always be prone to a certain degree of unforeseeability, which is a natural element in most kinds of judicial work, particularly in trials as complicated as those at the Tribunal. | Это суд общей юрисдикции, и в нем как таковом всегда будет наблюдаться некоторая степень непредсказуемости, что является естественным элементом большинства видов судебной работы, в особенности таких сложных судебных процессов, как те, которые проводятся в Трибунале. |
Indeed, since late 2002, it has been decided to concentrate assistance on trials in progress and to ensure that only necessary pre-trial work is approved for cases whose trial commencement date has not yet been established. | Так, с конца 2002 года решено сконцентрировать помощь на уже идущих судебных процессах и обеспечить утверждение лишь необходимой досудебной работы по делам, дата судебных процессов по которым еще не назначена. |
Since 1995, there have been more than 200 trials and approximately 100 convictions. | Начиная с 1995 года состоялось более 200 судебных разбирательств по таким делам, в ходе которых было осуждено около 100 лиц. |
In their comments on this report, the authorities stressed that the death penalty could be used only for the most serious crimes and that defendants were granted all due process guarantees during their trials, including access to a lawyer and the right to appeal. | В своих замечаниях в связи с этим сообщением власти подчеркнули, что смертная казнь может применяться только за совершение самых тяжких преступлений и что в ходе судебных разбирательств подсудимым предоставляются все гарантии надлежащего отправления правосудия, включая доступ к адвокату и право на обжалование. |
A total of 9 of these 10 first-instance trials are projected to be completed during the biennium and only one trial for one accused person is expected to remain ongoing at the end of 2011. | В общей сложности 9 из этих 10 судебных разбирательств в первой инстанции планируется завершить в течение двухгодичного периода, и лишь 1 судебный процесс с одним обвиняемым продолжится, как ожидается, после конца 2011 года. |
Another key strategy devised by the OTP to expedite trials is to implement quality standards across all key activities and set best practice or comply with best practice. | Еще одна ключевая стратегия, разработанная КО в целях ускорения проведения судебных разбирательств, предусматривает внедрение стандартов качества по всем основным направлениям деятельности и разработку методов наиболее эффективной практики или соблюдение таких методов. |
We have been badly hit by the deferred consideration of the 2005 budget for the investigative support for trials and appeals. | Жестокий удар по нам нанесла отсрочка рассмотрения бюджета поддержки проведения расследований, судебных разбирательств и рассмотрения апелляций на 2005 год. |
However, when intervention trials were carried out using these antioxidants as dietary supplements and cancer as the endpoint, the results generally proved disappointing. | Тем не менее, когда интервенционные испытания проводились с использованием этих антиоксидантов в качестве пищевых добавок в попытке излечить рак, результаты в целом оказались неутешительными. |
The proposed inventions have also undergone clinical trials with positive results. | Проведены также клинические испытания предлагаемых изобретений, результаты испытаний положительные. |
Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. | В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |
A tunnel that is not part of the road network should be constructed for, or placed at the disposal of, emergency services for carrying out exercises and trials. | Следует построить или передать в распоряжение аварийно-спасательных служб, проводящих учения и испытания, один туннель, не являющийся частью дорожной сети. |
Trials of St Lucia, released on April 29, 2010, features cooperative gameplay and a game-editor. | Испытания Святой Луци́и было выпущено 29 апреля 2010 года, включает в себя игровой редактор миссий и кооперативный режим. |
For the following reasons, however, the Group is of the opinion that domestic trials organized under Cambodian law are not feasible and should not be supported financially by the United Nations. | Однако в силу указанных ниже причин Группа считает, что организовать судебные процессы внутри страны на основании камбоджийского законодательства практически невозможно и что Организации Объединенных Наций не следует оказывать им финансовую поддержку. |
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. | Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса. |
The Serious Crimes Unit (SCU), is expected to complete by May 2005 all trials relating to crimes committed in 1999, as mandated by Security Council resolutions 1543 (2004) and 1573 (2004). | Ожидается, что к маю 2005 года Группа по тяжким преступлениям (ГТП) завершит все судебные процессы, касающиеся преступлений, совершенных в 1999 году, как указано в резолюциях Совета Безопасности 1543 (2004) и 1573 (2004). |
Of course, the Tribunal will conduct trials whenever States which are mindful of their duty to cooperate with the Tribunal, and are in a position to do so, take custody of suspects and surrender them to the Tribunal. | Естественно, Трибунал будет вести судебные процессы в тех случаях, когда государства, которые помнят о своей обязанности сотрудничать с Трибуналом и в состоянии это делать, возьмут под стражу подозреваемых и передадут их Трибуналу. |
(a) The completion, by the end of 2008, of the trials of all accused persons who are meant for trial at the International Criminal Tribunal of Rwanda and are currently detained at the United Nations Detention Facility; | а) к концу 2008 года будут завершены судебные процессы над всеми обвиняемыми лицами, дела которых должны были рассматриваться в Международном уголовном трибунале по Руанде и которые в настоящее время содержатся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций; |
For example, many trials did not describe their method of measuring statistical relevance, and only called themselves "randomized controlled trials." | Например, в случае многих клинических испытаний, которые только называются «рандомизированными испытаниями в контролируемых условиях», не приводится описание метода измерения статистической значимости. |
The contractor is currently considering, as a more cost-effective alternative that should also mitigate development risks, a series of scaled engineering field trials for the key mining system components. | Контрактор в настоящее время рассматривает в качестве более экономичной альтернативы, призванной также смягчить риски, связанные с разработкой, проведение нормированных инженерно-технических испытаний в полевых условиях по ключевым компонентам добычной системы. |
When it comes to medical procedures, you only get a 50% success rate from animal trials. | Когда доходит до медицинских испытаний, есть только 50% вероятности выживания животных в результате испытаний. |
And it's not just because of regulation; it's because of the amount of money needed under the current evidence-based medicine and the size of trials and so on to make it happen. | И дело не только в регулировании; дело в количестве денег, необходимых в текущих услових развития медицины и размера испытаний, т.п., чтобы это случилось. |
At present, a new drug's producer prepares the entire dossier presented to the regulatory authority for approval; in the interests of the public, at least one of the clinical trials should be carried out by an independent non-profit organization. | В настоящее время, производитель нового лекарственного препарата полностью подготавливает досье, которое затем передается в орган власти на одобрение; в интересах общественности, по крайней мере, одно из клинических испытаний должно выполняться независимой некоммерческой организацией. |
According to the Constitution, it is the duty of the judiciary to conclude trials as quickly as possible and at minimum cost. | Согласно Конституции судебные органы обязаны завершить судебные разбирательства в кратчайшие сроки и с минимальными затратами. |
All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. | Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
For example, it would appear that in one part of Mexico, the state of Chiapas, article 14 of the Covenant was not being applied: apparently trials were not public and there were checkpoints, unlike in other parts of the country. | Так например, на части территории Мексики, в штате Чьяпас статья 14 Пакта, как представляется, не действует: судебные разбирательства не являются публичными и действуют контрольно-пропускные пункты, которых нет в других частях страны. |
"The Committee urges that the regional judicial system be abolished and that the Government of Colombia ensure that all trials are conducted with full respect for the safeguards for a fair trial provided for in article 14 of the Covenant." | "Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии отменить региональную судебную систему и рекомендует обеспечить, чтобы все судебные разбирательства проводились при полном соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта". |
Trials, however, are rare, because the rules of evidence are very stringent. | Однако такие судебные разбирательства проводятся редко, поскольку требования относительно представления необходимых доказательств для такой квалификации правонарушений являются весьма жесткими. |
During the reporting period, a new phenomenon of sentencing large groups of individuals in mass trials emerged and led to major concerns that such mass trials violated international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. | В течение отчетного периода возникло новое явление в виде вынесения приговоров большим группам лиц в ходе массовых судебных процессов, в связи с чем возникли серьезные опасения, что такие массовые судебные процессы нарушают международные стандарты в области прав человека, предусматривающие гарантии справедливого судебного разбирательства и другие гарантии. |
It is the view of the Prosecutor that a more effective and secure method of reducing the lengthy pre-trial custody of the accused is to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and expediting trials. | Обвинитель считает, что более эффективный и надежный метод сокращения длительного предварительного содержания под стражей обвиняемого заключается в том, чтобы сосредоточить усилия на сокращении задержек в досудебный период и ускорении самого судебного разбирательства. |
We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. | Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |
This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. | Это само по себе представляет основную гарантию справедливого и равноправного судебного разбирательства, поскольку законы, регламентирующие деятельность различных судебных органов, предусматривают, что судебные разбирательства должны быть справедливыми и равноправными в отношении процедур и выносимых приговоров. |
The Task Force organized 50 coordination events, including the High-level Meeting on Countering Nuclear Terrorism, an expert meeting on fair trials and countering terrorism, a briefing to Member States on countering nuclear terrorism and several thematic workshops. | Целевая группа организовала 50 мероприятий по координации, включая совещание высокого уровня по борьбе с ядерным терроризмом, совещание экспертов по вопросам справедливого судебного разбирательства и борьбы с терроризмом, брифинг для государств-членов о борьбе с ядерным терроризмом и несколько тематических семинаров. |
Throughout the year the Tribunal's three Trial Chambers have run six trials simultaneously. | В течение года в трех судебных камерах Трибунала одновременно слушалось шесть дел. |
OHCHR Uganda plans to monitor the trials once cases begin appearing before the Court. | Отделение УВКПЧ в Уганде планирует следить за ходом судебных процессов, как только суд приступит к слушанию дел. |
The aim is to prevent disclosure of witnesses' identity so that their statements and depositions cannot cause them or his friends and family any serious harm - a problem frequently found in trials by military courts of persons suspected of war crimes. | В частности, речь идет о предотвращении раскрытия личности свидетелей, чтобы их заявления и показания не могли нанести серьезный ущерб им самим или окружающим их лицам - проблема, с которой особенно часто сталкиваются при рассмотрении военными судами дел лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
Of the seventeen detainees awaiting the commencement of their trials, fourteen had been indicted before 2005 and the remaining three have recently been indicted and arrested. | Дела пяти новых обвиняемых, находящихся на свободе, и трех, которые недавно были арестованы, составляют группу из восьми дел, обвинительные заключения по которым были утверждены в период осуществления стратегии завершения работы по состоянию на май 2005 года. |
Through effective planning and resource management, the Office of the Prosecutor is also taking active steps to maintain a knowledgeable appeals team for future appeals cases, notwithstanding the loss of institutional knowledge about completed trials as staff from the Trial Division are downsized. | Благодаря эффективному планированию и управлению ресурсами Канцелярия Обвинителя также предпринимает активные шаги по сохранению высококомпетентной апелляционной группы для рассмотрения апелляционных дел в будущем с учетом утраты институциональных знаний относительно уже завершенных разбирательств в связи с сокращением штата сотрудников Судебного отдела. |
The groundwork for the provision of information about trials has also been established. | Обеспечена также основа для распространения информации о судебных процессах. |
She was concerned about difficult conditions in pre-trial detention and due process in the conduct of the various trials. | Она выразила беспокойство по поводу суровых условий досудебного содержания под стражей и по поводу несоблюдения в различных судебных процессах надлежащих процедур. |
Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. | В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах. |
In the now-notorious Salem Witch Trials, Stoughton acted as both chief judge and prosecutor. | В пресловутых судебных процессах в Сейлеме Стафтон выступал в качестве главного судьи и обвинителя. |
Indeed, since late 2002, it has been decided to concentrate assistance on trials in progress and to ensure that only necessary pre-trial work is approved for cases whose trial commencement date has not yet been established. | Так, с конца 2002 года решено сконцентрировать помощь на уже идущих судебных процессах и обеспечить утверждение лишь необходимой досудебной работы по делам, дата судебных процессов по которым еще не назначена. |
In many other cases the trials may not even commence due to the absence of defendants, a large proportion of whom remain outside of Timor-Leste. | По многим другим делам суды не могут даже начаться из-за отсутствия обвиняемых, большая часть которых по-прежнему находится за пределами Тимора-Лешти. |
By the end of 2003, the Tribunal will have rendered 15 judgements involving 21 accused since the first trials started in 1997. | К концу 2003 года общее количество решений, вынесенных Трибуналом со времени первых судебных процессов в 1997 году, составит 15 решений по делам 21 обвиняемого. |
The assignment of the Judges to other trials and constant staff attrition in this trial may affect the time needed for the Chamber to prepare the judgement. | Назначение судей в разбирательствах по другим делам и постоянное выбытие сотрудников, занимающихся этим делом, может влиять на сроки подготовки Камерой окончательного решения. |
The loss of international personnel, who account for approximately one third of staff members currently working in the Special Department for War Crimes, will significantly impact war crimes prosecutions and could result in serious delays in investigations, trials and appeals. | Утрата международных сотрудников, на долю которых приходится примерно одна треть нынешнего штата Департамента по военным преступлениям, окажет существенное воздействие на разбирательства по делам о военных преступлениях и чревата серьезными задержками в проведении расследований, судопроизводстве и апелляционном производстве. |
Croatia then turned its attention to domestic war crimes trials, which were being conducted in a transparent manner, with an increase in the number of proceedings over the past two years. | Хорватия затем обратила внимание на национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях, которые проводились в открытом режиме, и за последние два года количество таких судебных процессов возросло. |
As for compensation for excessively long trials, he stated that the criteria for such compensation were those recognized by the European Court of Human Rights. | Относительно компенсации за чрезмерно продолжительное судебное разбирательство он заявляет, что в качестве критериев для такой компенсации используются критерии, признаваемые Европейским судом по правам человека. |
The Special Rapporteur found that criminal investigations, prosecutions and trials generally fall within the normal provisions for criminal procedure in South Africa. | Специальный докладчик констатировал, что уголовные расследования, преследование и судебное разбирательство осуществляются в Южной Африке, как правило, на основе обычных положений об уголовном судопроизводстве. |
Further, there are 47 persons who have been publicly indicted who are not in custody; if they were all transferred, the Tribunal would have a potential for at least 21 trials to be conducted. | Кроме того, насчитывается 47 человек, в отношении которых было объявлено обвинительное заключение, но которые еще не взяты под стражу; если все они будут переданы в распоряжение Трибунала, то Трибуналу потребуется провести по меньшей мере 21 судебное разбирательство. |
In its response, the Government does not refute the fact that the arrest was carried out by a unit of the Army and that investigation and trials are being undertaken under the command of that institution. | В своем ответе правительство не опровергает тот факт, что арест был произведен подразделением армии и что расследование и судебное разбирательство проводились под руководством этого учреждения. |
One revises the methods for permitting continuation of trials when one of the judges hearing the case is unable to continue, thus reducing the risk of mistrials and retrials. | Одна из поправок предусматривает использование методов, позволяющих продолжать судебное разбирательство в случае, когда один из судей, занимающихся рассмотрением дела, не в состоянии продолжать свою работу, что позволяет уменьшить вероятность ошибочных судебных разбирательств или повторного слушания дела. |
I know more about the trials of fatherhood than you might imagine, Camille. | Я знаю больше об испытаниях отцовства, чем ты можешь себе представить, Камилла. |
Your faith has steered you and sustained you through many trials. | Ваша вера управляла вами, поддерживала во многих испытаниях. |
While muscle relaxation has proved to be less effective than cognitive behavioral therapies in controlled trials, many people still find at least temporary relief from muscle relaxation. | Хотя в контролируемых испытаниях расслабление мышц оказалось менее эффективным, чем когнитивно-поведенческая терапия, многие люди все ещё находят хотя бы временное облегчение с помощью этой техники. |
PARP inhibitors (e.g. Iniparib, Olaparib in clinical trials) PI3K inhibitors (e.g. perifosine in a phase III trial) Apatinib is a selective VEGF Receptor 2 inhibitor which has shown encouraging anti-tumor activity in a broad range of malignancies in clinical trials. | Ингибиторы PARP (например, инипариб, Олапариб на клинических испытаниях) Ингибитор PI3K (например, перифозин в фазе III клинических испытаний) Апатиниб является селективным ингибитором VEGF рецептора 2, который показывает обнадеживающую противоопухолевую активность в широком диапазоне злокачественных новообразований на клинических испытаниях. |
PLHAs should also have access to clinical trials and should be free to choose amongst all available drugs and therapies, including alternative therapies. | Для этих лиц должна быть также предусмотрена возможность участия в клинических испытаниях и право выбора необходимых лекарственных аппаратов и методов лечения, включая альтернативные методы лечения. |
My father escaped a country that made secret trials An art form. | Мой отец бежал из страны, которая сделала тайные суды своим искусством. |
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. | То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех. |
Trials would be a whole lot easier if juries were made up of 7-year-old girls, like Lily. | Суды были бы намного легче, если бы в присяжных были семилетние девочки, как Лили. |
It should not be forgotten that trials require operative courts; reparations programmes require, among other things, resources to distribute; even the mildest form of institutional reform, vetting, requires institutions strong enough to withstand having personnel removed. | Не следует забывать, что для проведения судебных заседаний необходимы функционирующие суды; для программ возмещения ущерба необходимы, в частности, ресурсы, подлежащие распределению; даже самая незначительная институциональная реформа и проверка на благонадежность требуют наличия достаточно устойчивых структур, способных решать возможную проблему выбытия персонала. |
The Code of Criminal Procedure was being reformed) by the introduction of mobile courtrooms and through joint discussions involving the judiciary and the legal profession on methods of expediting trials. | В Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, в соответствии с которой были созданы разъездные суды; организуются консультации с участием представителей судебной системы и практикующих юристов по методам ускорения судебного процесса. |
In the period 2012 - 2014, jury trials will gradually be introduced. | С 2012 по 2014 год предусмотрено поэтапное введение судопроизводства с участием присяжных заседателей. |
A major technological reform was the introduction of the e-Court system designed to increase the efficiency of trials at the Tribunal by integrating all documents into a central electronic database. | Одной из основных технологических реформ стало внедрение электронной системы судопроизводства, призванной повысить эффективность разбирательств в Трибунале посредством занесения всех документов в центральную электронную базу данных. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. | В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
There is no information on specific measures to ensure that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with fair trial standards, other than those relevant to recommendation; | Отсутствует информация о конкретных мерах по обеспечению оперативного и беспристрастного рассмотрения дел в судах в соответствии с нормами справедливого судопроизводства, помимо тех, которые касаются высказанной рекомендации; |
That is what we hoped to achieve by establishing the International Criminal Court, the rules of which, including its statute and rules of procedure and evidence, guarantee fair trials, the rights of both the accused and the defence, and high international standards. | Вот чего мы рассчитывали добиться путем создания Международного уголовного суда, чьи правила, в том числе Статут и правила процедуры и доказывания, гарантировали бы справедливость судопроизводства, уважение прав как стороны обвинения, так и стороны защиты, а также соответствие высоким международным стандартам. |
He requested information on the average length of such delays, and asked whether any measures were envisaged to deal with the backlog such as the establishment of village courts or the holding of summary trials for smaller offences. | Он просит представить информацию о средней продолжительности таких задержек, и спрашивает, планируются ли какие-либо меры по сокращению количества накопившихся дел, такие, как создание сельских судов или проведение суммарных судебных разбирательств по менее серьезным правонарушениям. |
OHCHR continued to follow the work of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) in order to explore how good practices set by the trials could be used as examples to nurture the reform of wider judiciary and curb present-day impunity. | УВКПЧ продолжило следить за работой чрезвычайных палат судов Камбоджи (ЧПСК), с тем чтобы выявить возможности использования оптимальных практик, устанавливаемых судами, в качестве примеров для подражания в рамках реформы судебной системы в целом и деятельности по предотвращению существующей безнаказанности. |
Thus, gacaca is appreciated as a strategy to expedite trials and relieve congestion in prisons that would otherwise be the source of many human rights violations. | Фактически, использование судов «гакака» помогает ускорить судебные процедуры и уменьшить переполненность пенитенциарных учреждений, что могло бы привести ко многим нарушениям прав человека. |
The U.S. judicial system can be characterized by more wide usage trial by jury: more jury trials are conducted in the United States each year than in any other country in the world. | Судебная система США может характеризоваться более широким применением суда присяжных: ежегодно здесь проводится больше судов присяжных, чем в какой-либо другой стране мира. |
Urges the Government to strengthen the capacity of the courts and the Ministry of Justice, and to establish a national legal aid programme in order to address the problems of delay in trials, prolonged pre-trial detentions and excessive remand and adjournment of cases | настоятельно призывает правительство укрепить потенциал судов и министерства юстиции и принять национальную программу юридической помощи в целях решения проблем задержек в судебных процессах, слишком длительных сроков досудебного содержания под стражей и слишком частых возвращений дел на доследование и объявлений перерывов в заседаниях судов; |