Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных процессов

Примеры в контексте "Trials - Судебных процессов"

Примеры: Trials - Судебных процессов
With the shift in emphasis of the ICTR from one centred on investigation and arrests to one centred on trials, the Registry will focus its attention on the end-date for the Tribunal in all aspects of its work. С изменением направленности в работе МУТР с расследований и арестов обвиняемых на проведение судебных процессов Секретариат будет ориентироваться на дату завершения Трибуналом своей работы по всем направлениям.
We appreciate, as well, the continuous effort of the International Criminal Tribunal for Rwanda to conduct judicial trials as efficiently as possible by utilizing the courtrooms at their full capacity. Мы также признательны Международному уголовному трибуналу по Руанде за продолжающиеся усилия, направленные на проведение судебных процессов с максимальной эффективностью благодаря использованию судебных помещений на полную мощность.
Distressed by the lack of due process in the trials of those ethnic Albanians who have been detained, charged or brought to trial in relation to the crisis in Kosovo, выражая сожаление по поводу несоблюдения надлежащей процедуры в ходе судебных процессов над этническими албанцами, задержанными, обвиненными или преданными суду в связи с кризисом в Косово,
Accordingly, the judges thought it advisable to consider amending the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules") to eliminate anything that might slow down proceedings, in order to expedite trials. Вот почему судьи сочли целесообразным внести изменения в Правила процедуры и доказывания (Правила) с целью устранить все причины медлительности и тем самым ускорить темпы ведения судебных процессов.
HRFOR awaits the completion of investigations and the commencement of military trials in about a dozen other cases of significant reported RPA abuses which were well documented by HRFOR and encourages the Government to respect the international standards concerning the independence of the judiciary. ПОПЧР ожидает завершения расследований и начала в военных судах судебных процессов еще примерно по десяти известным делам о значительных злоупотреблениях со стороны РПА, в отношении которых у ПОПЧР имеются соответствующие документы и призывает правительство уважать международные нормы, касающиеся независимости судебных органов.
With regard to the ICTY, we must all work together to ensure success of the Security Council-endorsed completion strategy that seeks to conclude investigations by the end of 2004, trials by 2008 and all work by 2010. Что касается МТБЮ, то все мы должны сотрудничать для обеспечения успеха одобренной Советом Безопасности стратегии завершения работы, которая предусматривает завершение расследований к концу 2004 года, судебных процессов - к 2008 году и всей работы - к 2010 году.
However, she would like to know how many members of the armed forces had been charged in such cases, how many trials had taken place, and what had been the outcome. Тем не менее она хотела бы знать, сколько военнослужащих было привлечено к ответственности по делам подобного рода, сколько состоялось судебных процессов и каковы их результаты.
Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary Контроль за проведением судебных процессов и подготовка анализа соответствующих проблем в области верховенства права в целях поставления предложений по реформе судебных органов
At the same time, the continued service of the same staff in areas with consistently heavy workload is essential to ensure the timely completion of the trials and to ensure a smooth transition to the future Residual Mechanism. В то же время продолжение выполнения своих функций теми же сотрудниками в условиях постоянно высокой нагрузки необходимо для обеспечения своевременного завершения судебных процессов и плавного перехода к будущему замещающему механизму.
According to an audit report completed on 29 October 2008, the average duration of trials at the Tribunal for the Former Yugoslavia has been reduced rapidly, with an average decline from 712 days in 2002 to 517 days in 2005. По данным, приведенным об отчете о ревизии, завершенной 29 октября 2009 года, средняя продолжительность судебных процессов в Трибунале по бывшей Югославии быстро сокращается - в среднем с 712 дней в 2002 году до 517 дней в 2005 году.
While the defence is not an organ as such under the Tribunals' statutes, it would of course be crucial to ensure adequately resourced representation of the accused to guarantee the fairness of trials, and the protection of the rights of the accused and convicted persons. Хотя в соответствии с уставами Трибуналов защита не является самостоятельным органом, чрезвычайно важно обеспечить представительство интересов обвиняемых и предусмотреть для этого достаточные ресурсы, с тем чтобы гарантировать справедливость судебных процессов и защиту прав обвиняемых и осужденных.
These disruptions could delay ongoing trials, causing additional costs and, possibly, raising issues as to the fairness of the trial and the right of the accused to be tried without undue delay. Такие нарушения могут замедлить ход судебных процессов, что приведет к дополнительным расходам, а возможно, и к оспариванию справедливости судебного процесса и к жалобам на нарушение права обвиняемого на суд без излишних проволочек.
Conversely, if the commencement of the mechanism(s) is linked to a trigger (for example, completion of trials and appeals), it is likely that the mechanism(s) will commence in "dormant" mode. Напротив, если начало функционирования механизма/механизмов будет увязано с каким-либо этапом (например, завершение судебных процессов и рассмотрение апелляций), то, скорее всего, механизм/механизмы начнет функционировать в «спящем» формате.
Where estimates have had to be revised, the reasons therefor are either out of the control of the Tribunal or entirely reasonable, given the size and complexity of the trials, complications due to the choice of accused persons to represent themselves and persistent staffing problems. В тех случаях, когда сроки приходилось пересматривать, соответствующие причины либо не контролировались Трибуналом, либо были полностью обоснованными с учетом масштабов и сложности судебных процессов, осложнений, вызванных тем, что обвиняемые лица вправе представлять себя самостоятельно, и сохраняющихся кадровых проблем.
The next step will be to provide essential equipment, including equipment for recording trials, office furniture, computers and information technology equipment, and scanners for security. Следующий этап будет заключаться в их оснащении основным оборудованием, включая аппаратуру для записи судебных процессов, конторскую мебель, компьютеры и информационно-техническое оборудование, а также сканеры для обеспечения безопасности.
An international judicial expert will also support the work of the High Judicial Councils in "Somaliland" and "Puntland" to assist them in understanding their role in overseeing the judiciary, developing best practices, and enhancing fair trials in accordance with international standards. Один международный судебный эксперт будет также оказывать содействие работе высоких судебных советов в «Сомалиленде» и «Пунтленде» для оказания помощи в понимании их роли в деле надзора за судебными органами, разработке передовых методов и организации справедливых судебных процессов в соответствии с международными стандартами.
Given the limited number of qualified local legal professionals, arranging for assistance to investigations and prosecutions by international experts may serve to speed up the timeline for attaining trials to international standards. В связи с тем, что число местных квалифицированных специалистов по правовым вопросам является ограниченным, предоставление услуг международных экспертов для проведения расследований и судебных разбирательств могло бы способствовать ускорению работы по организации судебных процессов в соответствии с международными стандартами.
AI recommended that the Government: strengthen accountability mechanisms to deal with suspected human rights violations by members of the security forces promptly, impartially and effectively, to bring to justice all those responsible in fair trials and ensure the victims receive reparations. МА рекомендовала, чтобы правительство укрепило механизмы ответственности для решения проблем предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников безопасности оперативно, беспристрастно и эффективно и для привлечения к ответственности всех виновных в ходе справедливых судебных процессов и обеспечения компенсации для жертв.
The Secretary-General has been deeply troubled by reports of increased numbers of executions, amputations, arbitrary arrest and detention, unfair trials, torture and ill-treatment and, in particular, the crackdown on human rights activists, lawyers, journalists and opposition activists. Генеральный секретарь глубоко обеспокоен сообщениями об участившихся случаях применения смертной казни, наказания путем отсечения конечностей, осуществления произвольных арестов и задержаний, проведения несправедливых судебных процессов, применения пыток и жестокого обращения, а также усиления гонений на правозащитников, адвокатов, журналистов и активистов оппозиции.
During the biennium 2012-2013, the Registry will continue to support the implementation of the Tribunal completion strategy geared towards the expeditious completion of trials of top-level accused and the transfer of middle and lower-level cases to competent national jurisdictions. В двухгодичный период 2012 - 2013 годов усилия Секретариата будут и далее сосредоточены на реализации стратегии завершения работы Трибунала, направленной на скорейшее проведение судебных процессов над высокопоставленными обвиняемыми и передачу дел обвиняемых, занимавших должности среднего и низкого звена, в компетентные национальные судебные инстанции.
One of the important lessons the two Tribunals have demonstrated to the international community is the wisdom of mapping out a division of work between international and domestic jurisdictions at an early stage of trials. Один из важных уроков, которые эти два трибунала преподали международному сообществу, - это мудрое планирование распределения труда между международными и национальными органами правосудия на ранней стадии судебных процессов.
Turning to the ICTR, my delegation wishes to commend the ICTR Prosecutor, Mr. Hassan Bubacar Jallow, for his efforts to increase the number of prosecutions and to conduct speedy trials. Что касается МУТР, то моя делегация хотела бы отдать должное Обвинителю МУТР г-ну Хассану Бубакару Джэллоу за его усилия по увеличению количества судебных процессов и повышению темпов рассмотрения дел.
In addition, the parallel assignments of judges to several ongoing trials continue to challenge the trial process, as well as the schedules for the conduct of site visits, the hearing of closing arguments, and deliberations on the judgements. Помимо этого, поручение судьям сразу нескольких дел, находящихся на стадии слушания, продолжает отрицательно сказываться на проведении судебных процессов, а также соблюдении графиков посещения мест, заслушивания заключительных доводов и обсуждения решений.
Publication of a training manual for the use of law enforcement officers, covering the fundamental rights that must be observed during interrogation, in places of detention and at trials; опубликование учебного пособия, предназначенного для работников правоохранительных учреждений, с описанием основных прав, которые им надлежит соблюдать во время проведения допросов, в местах содержания под стражей и в ходе судебных процессов;
At the same time, CHRI stated that political interference with the judiciary was observed particularly in trials of political interest and in cases where there were accusations of "divisionism". В то же время Правозащитная инициатива содружества (ПИС) заявила, что политическое вмешательство в деятельность судебных органов наблюдается, в частности, в случае политических судебных процессов и в случае обвинения в "расколе".