| Pioneered three drugs trials at the MRI. | Впервые применил три лекарственных препарата в испытаниях на МРТ. |
| Standards for the reporting of clinical trials have been established to ensure the provision of complete, transparent and critical information. | Для обеспечения предоставления полной, прозрачной и критически важной информации были введены стандарты отчетности о клинических испытаниях. |
| I didn't know about these trials. | Я не знал об этих испытаниях. |
| To sustain you In the trials that lay ahead. | Чтобы поддержать тебя в испытаниях, предстоящих тебе... |
| As a boy I read the book the trials of Takezo Kensei. | Мальчиком я читал книги, о испытаниях Такезо Кенсея. |
| I'm guessing he said no to the clinical trials. | Полагаю, он отказал тебе в клинических испытаниях. |
| A spokesperson for Bowers pharmaceutical strenuously denied the allegations that Lyritrol trials have killed over 100 people... | Представитель компании Бауэрс усиленно отрицал обвинения, что при испытаниях Лиритрола погибло свыше ста человек. |
| Meredith has two groundbreaking clinical trials, and I don't have any. | Мередит участвует в двух инновационных медицинских испытаниях, а у меня нет ни одного. |
| We subpoenaed the insurance company to get the names of the patients in the trials. | Мы запросили в страховой компании имена пациентов в испытаниях. |
| Greater participation of women and adolescents is needed in HIV vaccine clinical trials. | Необходимо обеспечить более широкое участие женщин и девушек в клинических испытаниях вакцины против ВИЧ. |
| People with myeloma must have information about, and access to, participation in clinical trials. | Люди с миеломой должны располагать сведениями и доступом к участию в клинических испытаниях. |
| In the Gardasil clinical trials, 1,115 pregnant women received the HPV vaccine. | В клинических испытаниях вакцину против ВПЧ Гардасил получили 1115 беременных женщин. |
| Their findings suggest that patients in current antidepressant trials represent only a minority of patients treated in routine clinical practice for depression. | Их выводы предполагают, что пациенты в текущих испытаниях антидепрессантов представляют только меньшинство пациентов, лечащихся от депрессии. |
| The best time is then saved as a ghost, which the player can race against in later trials. | Лучшее время затем сохраняется как призрак, с которым игрок может участвовать в гонках в последующих испытаниях. |
| 25B-NBOMe has been used in clinical trials with an evaluation dose for safety consideration to humans of only 1 microgram. | 25B-NBOMe используется в клинических испытаниях с оценочной дозой для обеспечения безопасности для людей только 1 мкг. |
| This reduced activity is the cause of reduced gastrointestinal side effects, as demonstrated in several large clinical trials performed with different coxibs. | Эта уменьшенная активность является причиной снижения побочных эффектов желудочно-кишечного тракта, что продемонстрировано в нескольких крупных клинических испытаниях, проводимых с различными коксибами. |
| We were not actually present at the trials. | Фактически мы не присутствовали при испытаниях. |
| Today... you will compete in a series of trials designed to test your abilities. | Сегодня вы будете состязаться в нескольких испытаниях, разработанных для проверки ваших способностей. |
| I know more about the trials of fatherhood than you might imagine, Camille. | Я знаю больше об испытаниях отцовства, чем ты можешь себе представить, Камилла. |
| Jackie, you might be a candidate for clinical trials. | Джеки, а ты ведь можешь участвовать в клинических испытаниях. |
| Your faith has steered you and sustained you through many trials. | Ваша вера управляла вами, поддерживала во многих испытаниях. |
| Data on weapons field trials are inaccurate. | Данные о полевых испытаниях оружия являются неточными. |
| Ambassador Sharma knows our trials and tribulations and has assisted us in facing them with solidarity, wisdom and commitment. | Послу Шарме известно о наших испытаниях и потрясениях, и он помогал нам бороться с ними, проявляя солидарность, мудрость и приверженность делу. |
| Measure 2.15 Guidelines for practical fire trials | Мера 2.15 Руководящие положения о практических испытаниях на пожаробезопасность |
| The accounts of weapons field trials have a direct impact on the material balance of biological warfare agent production. | Данные о полевых испытаниях оружия непосредственно связаны с материальным остатком произведенных боевых биологических агентов. |