| Information provided alleged that in such cases trials often do not comply with international standards of fair trial and due process. | В предоставленной информации утверждалось, что в таких случаях судебное разбирательство часто не соответствует международным нормам в отношении справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
| The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. | Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
| Ecuador's Constitution also prohibited the expulsion of groups of foreigners and upheld the right of migrants to individual trials. | Конституция Эквадора запрещает также высылку групп иностранцев и защищает право мигрантов на индивидуальное судебное разбирательство. |
| Italy urged Egypt to review mass death sentences and ensure defendants receive fair trials. | Италия настоятельно призвала Египет пересмотреть массовые смертные приговоры и обеспечить надлежащее судебное разбирательство в отношении обвиняемых. |
| In addition, the Government wanted the trials to be held in camera. | Кроме того, правительство намерено провести судебное разбирательство при закрытых дверях. |
| Hajjihasanlı emphasized that investigation and trials were not held in accordance with the legal requirements. | Сардар Хаджихасанли подчеркнул, что расследование и судебное разбирательство не проводились в соответствии с правовыми нормами. |
| The Committee emphasizes that trials of non-military persons should be conducted in civilian courts before an independent and impartial judiciary. | Комитет настаивает на том, чтобы судебное разбирательство в отношении гражданских лиц осуществлялось гражданскими судами, состоящими из независимых и беспристрастных судей. |
| That is why we have trials, Mr peck. | Поэтому у нас судебное разбирательство, мистер Пэк. |
| Invitations to trials are also delivered to lawful custodians of juveniles (art. 198). | На судебное разбирательство приглашаются также законные опекуны несовершеннолетних (статья 198). |
| The Tribunal provides these accused with fair and expeditious trials, while ensuring protection for the victims and witnesses. | Трибунал обеспечивает этим обвиняемым справедливое и быстрое судебное разбирательство, организуя вместе с тем защиту потерпевших и свидетелей. |
| It should also be emphasized that the Commission is not a court of law responsible for conducting trials. | Также необходимо подчеркнуть, что эта Комиссия не является судебным органом, управомоченным проводить судебное разбирательство. |
| The Minister of Justice has recently declared that the first trials will start in April. | Недавно министр юстиции заявил, что первое судебное разбирательство состоится в начале апреля. |
| It is essential that trials be held in public. | Необходимо, чтобы судебное разбирательство носило публичный характер. |
| ICTR judges support the expeditious hearing of interlocutory appeal motions by the Appeals Chamber so that trials are not delayed. | Судьи МУТР поддерживают предложение об ускоренном слушании ходатайств о промежуточной апелляции Апелляционной камерой, с тем чтобы не затягивать судебное разбирательство. |
| It is expected that trials in respect of those indictments will take place during 2008. | Ожидается, что судебное разбирательство по этим обвинениям пройдет в 2008 году. |
| Every person has the right to fair and transparent trials, and to appropriate legal protection and assistance by the State. | Каждый имеет право на справедливое и открытое судебное разбирательство, а также на надлежащую правовую защиту и помощь со стороны государства. |
| UNODC provides continuing support to piracy prosecutions to enhance their effectiveness and to ensure that the accused are afforded fair trials. | ЮНОДК оказывает постоянную помощь в ведении дел, связанных с пиратством, с тем чтобы повысить их результативность и обеспечить обвиняемым справедливое судебное разбирательство. |
| FL indicated that they notably suffered intrusive surveillance physical attacks, arbitrary detention and unfair trials and also travel restrictions. | ФЛ указывает, что они, в частности, подвергаются физическим нападениям с использованием интрузивных методов наблюдения и произвольным задержаниям, а в их отношении допускается несправедливое судебное разбирательство и, кроме того, вводятся ограничения на передвижения. |
| The Tunisian justice system would proceed with respect for all international instruments, providing fair trials for the accused. | Система правосудия Туниса будет действовать в соответствии со всеми международными документами, обеспечивающими обвиняемому справедливое судебное разбирательство. |
| These are all guarantees which can help to ensure fair trials for defendants. | Все эти гарантии содействуют обеспечению подсудимым права на справедливое судебное разбирательство. |
| In this regard, trials should be carried out by competent ordinary courts. | В связи с этим судебное разбирательство должно осуществляться компетентными обычными судами. |
| Urges the Government of Libya to continue to investigate all violations of human rights and to guarantee fair trials for the accused; | настоятельно призывает правительство Ливии продолжать расследование всех нарушений прав человека и гарантировать справедливое судебное разбирательство для обвиняемых; |
| It will obviously be impossible to transfer cases in the absence of credible domestic courts that will be able to conduct fair and impartial trials in accordance with international standards. | Очевидно, что передавать дела в отсутствие авторитетных национальных судов, способных вести справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами, будет попросту невозможно. |
| The United States delegation listened with interest to the debate within the Sixth Committee on the question of whether in absentia trials should be permitted under the Statute. | Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала прения в Шестом комитете по вопросу о том, должно ли позволяться уставом заочное судебное разбирательство. |
| The statute of the Tribunal requires that detained persons be given expeditious trials and, in order to ensure a speedy judicial procedure, additional legal support is necessary. | Уставом Трибунала предусматривается, что задержанные имеют право на оперативное судебное разбирательство и в целях ускорения судебной процедуры необходима дополнительная правовая поддержка. |