Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных процессов

Примеры в контексте "Trials - Судебных процессов"

Примеры: Trials - Судебных процессов
The GoS shall create conducive conditions to enable the Special Court to undertake its functions in conducting investigations and trials and shall provide the Court with the necessary resources to this end. Правительство Судана обеспечивает Специальному суду благоприятные условия для проведения расследований и судебных процессов и предоставляет ему необходимые для этого ресурсы.
As soon as possible, the Tribunal intends to offer contract extensions into the next biennium in line with the schedule of trials to those staff members whose tasks are still considered essential. Трибунал намеревается как можно скорее предложить сотрудникам, чьи функции по-прежнему считаются принципиально важными, продление контрактов на какую-то часть следующего двухгодичного периода в привязке к графику судебных процессов.
The continuous difficulty in providing longer term contract security, however, leads to an ongoing high staff turnover, with negative implications for the support of trials and delays in the judgement drafting processes. Однако сохраняющиеся трудности с предоставлением более надежных долгосрочных контрактов ведут к высокой текучести кадров, негативно сказывающейся на вспомогательном обеспечении судебных процессов, и задержкам с составлением решений.
Taking steps to provide for the security of judges and participants in proceedings during trials, with the involvement of the district internal affairs services. принимаются меры по обеспечению безопасности судей, участников процесса во время судебных процессов, с привлечением РОВД.
That was of particular concern to the Committee because if there were no more trials thousands of victims of crimes at the hands of the Khmer Rouge, notably victims of torture or ill-treatment, would not receive redress. Это вызывает особую озабоченность Комитета, поскольку в случае остановки судебных процессов тысячи жертв преступлений, совершенных красными кхмерами, в частности пыток и жестокого обращения, не смогут получить возмещение ущерба.
4.8 The State party submits that the claims are outside the scope of article 14, in that this provision deals with procedural guarantees for trials and not with the substance of judgements handed down by courts. 4.8 Государство-участник утверждает, что указанные претензии не подпадают под действие статьи 14, так как это положение касается процедурных гарантий судебных процессов, а не существа решений, вынесенных судами.
The amendment of the rules is, of course, a matter for the Judges, but further significant changes in the procedural or evidential framework for the conduct of trials are unlikely to be found. Внесение поправок в Правила, несомненно, является вопросом для решения судьями, однако вряд ли можно найти новые значительные изменения в процессуальной и доказательственной основе проведения судебных процессов.
Planning for the future Concluding the second benchmark phase of the Tribunal's Completion Strategy, namely finishing first-instance trials, will have significant financial and structural consequences for the Office of the Prosecutor. Завершение второго основного этапа осуществления стратегии завершения работы Трибунала, а именно завершение судебных процессов в первой инстанции, будет иметь существенные финансовые и структурные последствия для Канцелярии Обвинителя.
Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство.
However, the scheduling of these trials cannot avoid a spillover of the evidence phase into 2009, with judgement delivery in the second half of 2009. Однако при составлении графика этих судебных процессов невозможно избежать продолжения этапа представления доказательств в 2009 году с вынесением приговора во второй половине 2009 года.
The provision under this category was budgeted with the aim of engaging consultants and experts for monitoring the progress of trials in respect of cases transferred to national jurisdictions. Ассигнования по данной категории были предусмотрены в бюджете с целью привлечения консультантов и экспертов для наблюдения за ходом судебных процессов по делам, переданным национальным судебным органам.
The Tribunal's activities reached a further peak during the current biennium, with an unprecedented number of trials run at the same time, which resulted in the completion of a greater number of cases. В течение нынешнего двухгодичного периода активность Трибунала достигла нового пика, что проявилось в беспрецедентном числе судебных процессов, проводимых одновременно, благодаря чему было завершено рассмотрение большего числа дел.
The Office continued to maintain a watching brief on preparations for the trials of senior leaders of the Khmer Rouge and those most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. Отделение продолжало следить за подготовкой судебных процессов против лидеров красных кхмеров и других основных виновников преступлений, совершенных в эпоху Демократической Кампучии.
The Special Representative received many complaints of executive interference in the work of the judiciary, and many examples of trials that failed to meet standards of due process. Специальный представитель получил многочисленные жалобы о вмешательстве исполнительной власти в работу судей и многочисленные примеры судебных процессов, которые не отвечают стандартам надлежащего отправления правосудия.
UNMIS continued to monitor and express concern over the application of the death penalty in both north and south Sudan, particularly following trials that may not have met international standards. МООНВС продолжала наблюдать и выражать озабоченность по поводу применения смертной казни на севере и юге Судана, особенно после судебных процессов, которые не отвечают международным стандартам.
For the ICTR, that has required an adjustment to the projected time frame for completion of its trials, with the result that the President asked the Security Council for a one-year extension. Что касается МУТР, то это требует корректировки запланированных сроков завершения судебных процессов и, как результат Председатель попросил Совет Безопасности о продлении работы на один год.
Staffing constraints have continued to pose the main challenge to the work of the Trial Chambers, and have also adversely affected the preparation and conduct of trials in the Office of the Prosecutor. Нехватка кадров по-прежнему являлась главной проблемой в работе Судебных камер и отрицательно сказывалась на подготовке и проведении судебных процессов Канцелярией Обвинителя.
Based upon the Prosecution's preliminary review of these materials, they contain highly valuable information, which is now being submitted as evidence in a number of trials. Согласно результатам проведенного обвинением предварительного анализа этих материалов, они содержат весьма ценную информацию, которая в настоящее время используется в качестве доказательств в ряде судебных процессов.
While concentrating on improving capacity for piracy trials, investments in training, modernization of court and prison infrastructure and the promotion of improved practices also benefit the criminal justice system as a whole. При сосредоточении деятельности на наращивании потенциала для ведения судебных процессов над пиратами модернизация инфраструктуры судов и тюрем и содействие применению передовых видов практики также приносят пользу системе уголовного правосудия в целом.
By the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor was prosecuting 26 persons in 7 simultaneous trials, 2 of which were awaiting judgement. К концу отчетного периода Канцелярия Обвинителя занималась судебным преследованием в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц, 2 из которых ждут решения.
In addition, the successful completion of trials depends in no small part upon the retention of qualified staff up to the very closing of the International Tribunal. Кроме того, успешное завершение судебных процессов во многом зависит от удержания квалифицированного персонала вплоть до самого завершения работы Международного трибунала.
The Tribunal's website continued its mission of serving judicial transparency through the provision of public legal and information documents, multilingual audio-video broadcasts of all trials and various other features. На веб-сайте Трибунала продолжалось размещение публичных документов юридического и информационного характера, аудио- и видеозаписи всех судебных процессов на нескольких языках и других материалов, что обеспечивало транспарентность судопроизводства.
Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе».
It should strengthen the capacity of the specialized judicial subsystem established for this purpose to conduct trials in an impartial, public and transparent manner, in accordance with international law. Ему следует укрепить потенциал специализированной вспомогательной юридической системы, которая была создана с этой целью для проведения судебных процессов беспристрастным, публичным и гласным образом в соответствии с международным правом.
If they were acquitted, it was only following long and exhausting trials, while the justice system in Kosovo and Metohija had consistently failed to punish those responsible for the pogrom of March 2004 or the killing, abduction and disappearance of many innocent Serbs. Сербов оправдывают только по результатам долгих и изнурительных судебных процессов, в то время как система правосудия в Косово и Метохии постоянно не наказывает лиц, виновных в совершении погрома в марте 2004 года или в убийствах, похищениях и исчезновениях большого числа ни в чем не повинных сербов.