| A number of states conducted oral trials. | В ряде штатов судебные разбирательства проводятся в устной форме. |
| People suspected of subversive activities or terrorism continued to face unfair trials. | Как и прежде, судебные разбирательства по делам лиц, подозреваемых в подрывной деятельности и терроризме, носили несправедливый характер. |
| This may perhaps create the impression that such unutilized capacity could accommodate additional trials. | В этой связи, вероятно, может возникнуть впечатление, что благодаря задействованию такого резерва можно проводить дополнительные судебные разбирательства. |
| Future trials could therefore be postponed. | По этой причине могут быть отложены предстоящие судебные разбирательства. |
| Meanwhile, other war crimes arrests and trials are continuing. | В то же время продолжаются другие аресты и судебные разбирательства по делам о военных преступлениях. |
| The indictments and trials of high-ranking military and political figures now speak for themselves. | В настоящее время уголовные преследования по обвинительному акту высокопоставленных военачальников и политических деятелей и судебные разбирательства по их делам говорят сами за себя. |
| Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. | Должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы в отношении всех лиц, содержащихся под стражей, были проведены справедливые судебные разбирательства, согласующиеся с нормами международной законности. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all its trials and is now only hearing appeals. | Международный уголовный трибунал по Руанде завершил все свои судебные разбирательства и в настоящее время занимается только рассмотрением апелляций. |
| However, two and a half years after the crisis, trials had yet to start. | Однако через два с половиной года после кризиса судебные разбирательства все еще не начаты. |
| JS8 reported that the Specialized Criminal Court continued to hold trials despite the lack of constitutionality of this institution. | Авторы СП8 сообщали, что Специальный уголовный суд продолжает проводить судебные разбирательства, несмотря на неконституционность этого учреждения. |
| The delegation recalled that the trials relating to the 2011 events have been conducted before civil courts in compliance with international standards. | Делегация напомнила о том, что судебные разбирательства, связанные с событиями 2011 года, проводились в гражданских судах в соответствии с международными нормами. |
| The Office observed trials on a selective basis. | Отделение на выборочной основе отслеживало судебные разбирательства. |
| In the nine years since that date, the Tribunal has completed trials in 17 cases involving 35 accused. | За прошедшие после этой даты девять лет Трибунал завершил судебные разбирательства по 17 делам 35 обвиняемых. |
| The ongoing trials are at different stages of completion. | Текущие судебные разбирательства находятся на различных стадиях завершения процесса. |
| Since the trials began in June, 18 witnesses have testified in the RUF trial. | С июня месяца, когда начались судебные разбирательства, в ходе производства по делам ОРФ показания дали 18 свидетелей. |
| The Tribunal is now running trials in the four courtrooms simultaneously. | Трибунал сейчас одновременно проводит судебные разбирательства в четырех залах. |
| On the basis of this information, the Tribunal expects to have completed trials involving 65 to 70 persons by 2008. | На основе этой информации Трибунал предполагает завершить судебные разбирательства в отношении 65 - 70 лиц к 2008 году. |
| The EU notes, however, that the trials need to be conducted in full compliance with international standards of due process. | Вместе с тем ЕС отмечает, что судебные разбирательства следует проводить в полном соответствии с международными процессуальными нормами. |
| International humanitarian law requires that trials for violations must be scrupulously fair and consistent with contemporary international standards. | Согласно международному гуманитарному праву необходимо, чтобы судебные разбирательства нарушений проводились в четком соответствии с нормами справедливости и современными международными стандартами. |
| As we enter the next triennium, the Court is moving towards its first trials. | В предстоящий трехлетний период Суд должен начать свои первые судебные разбирательства. |
| Progress in the trials has continued to be slow owing to an overburdened justice system. | В связи с перегруженностью системы правосудия судебные разбирательства по-прежнему ведутся весьма медленно. |
| The trials represent for the Cambodian people an important opportunity for catharsis, healing and coming to terms with the country's recent history. | Эти судебные разбирательства предоставляют камбоджийскому народу важную возможность самоочищения, залечивания ран и примирения с недавней историей страны. |
| Together with other similar cases, these trials raise serious questions about Ukraine's judicial system and law enforcement agencies. | Наряду с другими подобными случаями эти судебные разбирательства вызывают серьезные вопросы о судебной системе Украины и правоохранительных органах. |
| They are fair trials and not extrajudicial killings and summary executions | Имели место справедливые судебные разбирательства, а не внесудебные казни и казни, осуществляемые в суммарном порядке |
| The trials have begun in some of the cases. | По некоторым делам уже начаты судебные разбирательства. |