A number of states conducted oral trials. |
В ряде штатов судебные разбирательства проводятся в устной форме. |
People suspected of subversive activities or terrorism continued to face unfair trials. |
Как и прежде, судебные разбирательства по делам лиц, подозреваемых в подрывной деятельности и терроризме, носили несправедливый характер. |
This may perhaps create the impression that such unutilized capacity could accommodate additional trials. |
В этой связи, вероятно, может возникнуть впечатление, что благодаря задействованию такого резерва можно проводить дополнительные судебные разбирательства. |
Future trials could therefore be postponed. |
По этой причине могут быть отложены предстоящие судебные разбирательства. |
Meanwhile, other war crimes arrests and trials are continuing. |
В то же время продолжаются другие аресты и судебные разбирательства по делам о военных преступлениях. |
The indictments and trials of high-ranking military and political figures now speak for themselves. |
В настоящее время уголовные преследования по обвинительному акту высокопоставленных военачальников и политических деятелей и судебные разбирательства по их делам говорят сами за себя. |
Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. |
Должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы в отношении всех лиц, содержащихся под стражей, были проведены справедливые судебные разбирательства, согласующиеся с нормами международной законности. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all its trials and is now only hearing appeals. |
Международный уголовный трибунал по Руанде завершил все свои судебные разбирательства и в настоящее время занимается только рассмотрением апелляций. |
However, two and a half years after the crisis, trials had yet to start. |
Однако через два с половиной года после кризиса судебные разбирательства все еще не начаты. |
JS8 reported that the Specialized Criminal Court continued to hold trials despite the lack of constitutionality of this institution. |
Авторы СП8 сообщали, что Специальный уголовный суд продолжает проводить судебные разбирательства, несмотря на неконституционность этого учреждения. |
The delegation recalled that the trials relating to the 2011 events have been conducted before civil courts in compliance with international standards. |
Делегация напомнила о том, что судебные разбирательства, связанные с событиями 2011 года, проводились в гражданских судах в соответствии с международными нормами. |
The Office observed trials on a selective basis. |
Отделение на выборочной основе отслеживало судебные разбирательства. |
In the nine years since that date, the Tribunal has completed trials in 17 cases involving 35 accused. |
За прошедшие после этой даты девять лет Трибунал завершил судебные разбирательства по 17 делам 35 обвиняемых. |
The ongoing trials are at different stages of completion. |
Текущие судебные разбирательства находятся на различных стадиях завершения процесса. |
Since the trials began in June, 18 witnesses have testified in the RUF trial. |
С июня месяца, когда начались судебные разбирательства, в ходе производства по делам ОРФ показания дали 18 свидетелей. |
The Tribunal is now running trials in the four courtrooms simultaneously. |
Трибунал сейчас одновременно проводит судебные разбирательства в четырех залах. |
On the basis of this information, the Tribunal expects to have completed trials involving 65 to 70 persons by 2008. |
На основе этой информации Трибунал предполагает завершить судебные разбирательства в отношении 65 - 70 лиц к 2008 году. |
The EU notes, however, that the trials need to be conducted in full compliance with international standards of due process. |
Вместе с тем ЕС отмечает, что судебные разбирательства следует проводить в полном соответствии с международными процессуальными нормами. |
International humanitarian law requires that trials for violations must be scrupulously fair and consistent with contemporary international standards. |
Согласно международному гуманитарному праву необходимо, чтобы судебные разбирательства нарушений проводились в четком соответствии с нормами справедливости и современными международными стандартами. |
As we enter the next triennium, the Court is moving towards its first trials. |
В предстоящий трехлетний период Суд должен начать свои первые судебные разбирательства. |
Progress in the trials has continued to be slow owing to an overburdened justice system. |
В связи с перегруженностью системы правосудия судебные разбирательства по-прежнему ведутся весьма медленно. |
The trials represent for the Cambodian people an important opportunity for catharsis, healing and coming to terms with the country's recent history. |
Эти судебные разбирательства предоставляют камбоджийскому народу важную возможность самоочищения, залечивания ран и примирения с недавней историей страны. |
Together with other similar cases, these trials raise serious questions about Ukraine's judicial system and law enforcement agencies. |
Наряду с другими подобными случаями эти судебные разбирательства вызывают серьезные вопросы о судебной системе Украины и правоохранительных органах. |
They are fair trials and not extrajudicial killings and summary executions |
Имели место справедливые судебные разбирательства, а не внесудебные казни и казни, осуществляемые в суммарном порядке |
The trials have begun in some of the cases. |
По некоторым делам уже начаты судебные разбирательства. |