| Throughout the process of both the interrogation and trials, the defenders continued to be questioned by the security forces. | На всем протяжении дознания и судопроизводства обвиняемых продолжали допрашивать представители органов безопасности. |
| Accelerating the trials and improving the staffing of the Tribunal's support services are also on the agenda. | На повестке дня - ускорение судопроизводства, совершенствование кадрового обеспечения вспомогательных служб Трибунала. |
| We also appreciate the effort being made by the judges of the Tribunal to expedite trials. | Мы также отмечаем усилия судей Трибунала, направленные на ускорение судопроизводства. |
| The main concern is to establish whether the practice is acceptable for international trials. | Главный вопрос заключается в том, чтобы определить, насколько приемлема эта практика для международного судопроизводства. |
| In the report enclosed with his letter, President Jorda reviews the current situation regarding the conduct of trials before the Tribunal. | В прилагаемом к письму докладе Председатель Жорда анализирует нынешнее положение в отношении проведения судопроизводства в Трибунале. |
| Greater efficiency in the conduct of trials would favour the respect of the completion strategy. | Более высокая степень эффективности судопроизводства будет содействовать соблюдению сроков выполнения стратегии завершения работы. |
| That process must be accompanied by the necessary guarantee of fair trials and the non-application of the death penalty. | Этот процесс должен сопровождаться необходимыми гарантиями справедливого судопроизводства и неприменения смертного приговора. |
| The judges have continued to implement measures to enhance judicial functions and to expedite trials. | Судьи продолжали осуществление мер в целях укрепления судебных функций и ускорения судопроизводства. |
| Fundamental to this process is ensuring fair trials for persons of non-Albanian ethnicity accused of serious crimes. | Ключевое значение в этом процессе имеет обеспечение справедливого судопроизводства в отношении лиц неалбанского происхождения, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
| The cost on the judicial system is rising, as trials become longer and more complicated. | По мере увеличения продолжительности и усложнения судопроизводства возрастают расходы судебной системы. |
| EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. | Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах. |
| In the period 2012 - 2014, jury trials will gradually be introduced. | С 2012 по 2014 год предусмотрено поэтапное введение судопроизводства с участием присяжных заседателей. |
| It further calls on the Government to bring the practice in the matter of arrests, detention and trials in conformity with international law. | Она также призывает правительство обеспечить соответствие процедур ареста, задержания и судопроизводства нормам международного права. |
| The African Union therefore welcomed the measures to expedite trials and improve judicial efficiency which were highlighted in paragraph 4 of the Advisory Committee's report. | Соответственно, Африканский союз приветствует подчеркнутые в пункте 4 доклада Консультативного комитета меры по ускорению судопроизводства и повышению его эффективности. |
| Other reports indicated that at least six prisoners had been executed after summary trials in the province of Panjshir by forces controlled by Ahmad Shah Masood. | В других сообщениях говорилось, что по крайней мере шесть заключенных были казнены после суммарного судопроизводства в провинции Панжшир силами, находящимися под контролем Ахмада Шаха Массуда. |
| With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. | Что же касается МУТР, то мы, во-первых, с положительной стороны отмечаем ускорение там под руководством его Председателя темпов судопроизводства. |
| The rules governing trials, whether civil or criminal, do not refer to the gender of those involved. | Правила ведения судопроизводства, как гражданского, так и уголовного, не меняются в зависимости от пола в нем участвующих сторон. |
| It encourages the State party to strengthen the provision of legal advice and to ensure that proper interpretation into indigenous languages is provided during trials. | Государству-участнику предлагается укрепить систему предоставления юридической помощи и обеспечивать адекватный устный перевод на языки коренных народов в ходе судопроизводства. |
| Adhere to international standards regarding fair trials, and address allegations of abuse of detainees, including juveniles (Ghana); | следовать международным нормам в отношении справедливого судопроизводства и принимать меры по обвинениям в насилии над заключенными, включая несовершеннолетних (Гана); |
| The resource centre focuses on special literature on human rights (more than 2,000 titles) and thematic electronic databases on international standards for fair trials. | В Центре сосредоточена специальная литература по правам человека (более 2000 наименований), тематические электронные базы данных о международных стандартах в сфере справедливого судопроизводства. |
| A workload of this magnitude requires best efforts to further improve the management of trials and to build on the tools that have already been created for this purpose. | Рабочая нагрузка такого масштаба требует максимальной отдачи для дальнейшего совершенствования судопроизводства и использования инструментов, которые уже были созданы с этой целью. |
| Organization of 2 months of training for new judiciary officers on court administration, professional ethics and the conduct of trials | Организация двухмесячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| Measures focused on reforming the entire criminal justice chain, through police reform and capacity-building for law enforcement, prosecution, courts and prisons, in order to ensure fair and efficient trials and secure and humane imprisonment. | Были приняты меры по реформированию всех звеньев системы уголовного правосудия за счет проведения полицейской реформы и укрепления потенциала правоохранительных органов, органов прокуратуры, судов и тюремных учреждений с целью обеспечения справедливого и эффективного судопроизводства и создания безопасных и гуманных условий содержания в тюрьмах. |
| I was a Legal Officer at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), responsible inter alia of the trials management, hearings and appeals. | Работал юристом в Международном уголовном трибунале по Руанде (МУТР) и занимался, в частности, вопросами организации судопроизводства, ведения судебных заседаний и подачи апелляций. |