Throughout the process of both the interrogation and trials, the defenders continued to be questioned by the security forces. |
На всем протяжении дознания и судопроизводства обвиняемых продолжали допрашивать представители органов безопасности. |
Accelerating the trials and improving the staffing of the Tribunal's support services are also on the agenda. |
На повестке дня - ускорение судопроизводства, совершенствование кадрового обеспечения вспомогательных служб Трибунала. |
We also appreciate the effort being made by the judges of the Tribunal to expedite trials. |
Мы также отмечаем усилия судей Трибунала, направленные на ускорение судопроизводства. |
The main concern is to establish whether the practice is acceptable for international trials. |
Главный вопрос заключается в том, чтобы определить, насколько приемлема эта практика для международного судопроизводства. |
In the report enclosed with his letter, President Jorda reviews the current situation regarding the conduct of trials before the Tribunal. |
В прилагаемом к письму докладе Председатель Жорда анализирует нынешнее положение в отношении проведения судопроизводства в Трибунале. |
Greater efficiency in the conduct of trials would favour the respect of the completion strategy. |
Более высокая степень эффективности судопроизводства будет содействовать соблюдению сроков выполнения стратегии завершения работы. |
That process must be accompanied by the necessary guarantee of fair trials and the non-application of the death penalty. |
Этот процесс должен сопровождаться необходимыми гарантиями справедливого судопроизводства и неприменения смертного приговора. |
The judges have continued to implement measures to enhance judicial functions and to expedite trials. |
Судьи продолжали осуществление мер в целях укрепления судебных функций и ускорения судопроизводства. |
Fundamental to this process is ensuring fair trials for persons of non-Albanian ethnicity accused of serious crimes. |
Ключевое значение в этом процессе имеет обеспечение справедливого судопроизводства в отношении лиц неалбанского происхождения, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
The cost on the judicial system is rising, as trials become longer and more complicated. |
По мере увеличения продолжительности и усложнения судопроизводства возрастают расходы судебной системы. |
EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. |
Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах. |
In the period 2012 - 2014, jury trials will gradually be introduced. |
С 2012 по 2014 год предусмотрено поэтапное введение судопроизводства с участием присяжных заседателей. |
It further calls on the Government to bring the practice in the matter of arrests, detention and trials in conformity with international law. |
Она также призывает правительство обеспечить соответствие процедур ареста, задержания и судопроизводства нормам международного права. |
The African Union therefore welcomed the measures to expedite trials and improve judicial efficiency which were highlighted in paragraph 4 of the Advisory Committee's report. |
Соответственно, Африканский союз приветствует подчеркнутые в пункте 4 доклада Консультативного комитета меры по ускорению судопроизводства и повышению его эффективности. |
Other reports indicated that at least six prisoners had been executed after summary trials in the province of Panjshir by forces controlled by Ahmad Shah Masood. |
В других сообщениях говорилось, что по крайней мере шесть заключенных были казнены после суммарного судопроизводства в провинции Панжшир силами, находящимися под контролем Ахмада Шаха Массуда. |
With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. |
Что же касается МУТР, то мы, во-первых, с положительной стороны отмечаем ускорение там под руководством его Председателя темпов судопроизводства. |
The rules governing trials, whether civil or criminal, do not refer to the gender of those involved. |
Правила ведения судопроизводства, как гражданского, так и уголовного, не меняются в зависимости от пола в нем участвующих сторон. |
It encourages the State party to strengthen the provision of legal advice and to ensure that proper interpretation into indigenous languages is provided during trials. |
Государству-участнику предлагается укрепить систему предоставления юридической помощи и обеспечивать адекватный устный перевод на языки коренных народов в ходе судопроизводства. |
Adhere to international standards regarding fair trials, and address allegations of abuse of detainees, including juveniles (Ghana); |
следовать международным нормам в отношении справедливого судопроизводства и принимать меры по обвинениям в насилии над заключенными, включая несовершеннолетних (Гана); |
The resource centre focuses on special literature on human rights (more than 2,000 titles) and thematic electronic databases on international standards for fair trials. |
В Центре сосредоточена специальная литература по правам человека (более 2000 наименований), тематические электронные базы данных о международных стандартах в сфере справедливого судопроизводства. |
A workload of this magnitude requires best efforts to further improve the management of trials and to build on the tools that have already been created for this purpose. |
Рабочая нагрузка такого масштаба требует максимальной отдачи для дальнейшего совершенствования судопроизводства и использования инструментов, которые уже были созданы с этой целью. |
Organization of 2 months of training for new judiciary officers on court administration, professional ethics and the conduct of trials |
Организация двухмесячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции |
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. |
Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
Measures focused on reforming the entire criminal justice chain, through police reform and capacity-building for law enforcement, prosecution, courts and prisons, in order to ensure fair and efficient trials and secure and humane imprisonment. |
Были приняты меры по реформированию всех звеньев системы уголовного правосудия за счет проведения полицейской реформы и укрепления потенциала правоохранительных органов, органов прокуратуры, судов и тюремных учреждений с целью обеспечения справедливого и эффективного судопроизводства и создания безопасных и гуманных условий содержания в тюрьмах. |
I was a Legal Officer at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), responsible inter alia of the trials management, hearings and appeals. |
Работал юристом в Международном уголовном трибунале по Руанде (МУТР) и занимался, в частности, вопросами организации судопроизводства, ведения судебных заседаний и подачи апелляций. |