| The judgement in 1 of the trials was rendered on 19 October 2012. | Решение по 1 из этих дел было вынесено 19 октября 2012 года. |
| In addition, all judges on the bench concurrently served on other trials. | Кроме того, все судьи коллегии одновременно работали над разбором других дел. |
| Without the retention of that level of resources, it will be extremely difficult to complete the Tribunal's remaining trials and appeals. | Без сохранения ресурсной базы на данном уровне Трибуналу будет чрезвычайно трудно завершить рассмотрение оставшихся дел и апелляций. |
| Throughout the year the Tribunal's three Trial Chambers have run six trials simultaneously. | В течение года в трех судебных камерах Трибунала одновременно слушалось шесть дел. |
| Reportedly, the aforementioned prisoners did not benefit from legal representation during their respective trials. | По имеющимся сведениям, вышеупомянутые заключенные при рассмотрении их дел в суде не могли воспользоваться услугами адвокатов. |
| The commencement of trial in these three cases will depend on the progress in ongoing trials in this Chamber. | Начало этих трех процессов будет зависеть от хода рассмотрения текущих дел в этой Камере. |
| If, however, as anticipated, there will be five to six trials running simultaneously, these demands will increase significantly. | Однако, если, как предполагается, одновременно будут проводиться разбирательства пяти или шести дел, эти потребности значительно возрастут. |
| One was the delay by judges in conducting trials. | Одной из них является медленное рассмотрение дел судьями. |
| At present, several permanent judges are engaged in voluminous trials. | В настоящее время несколько постоянных судей участвуют в разбирательстве объемных дел. |
| Nevertheless, there are still delays in trials and judicial decisions. | Наряду с этим имеют место задержки в рассмотрении дел и вынесении судебных решений. |
| Accordingly, all trials should be completed by January 2003. | Таким образом, рассмотрение всех дел должно быть завершено к январю 2003 года. |
| Procedural constraints and difficulties relating to reducing the duration of trials are acute questions. | Крайне неотложный характер имеет задача ликвидации процедурных ограничений и проблем, связанных с сокращением продолжительности судебного рассмотрения дел. |
| These amendments helped improving the efficiency in high-level corruption trials. | Данные поправки помогли повысить действенность производства дел о коррупции в высших эшелонах власти. |
| The next reporting period will see the number of trials reduced to three and a significant increase in appellate cases. | В следующем отчетном периоде число судебных процессов сократится до трех и произойдет значительное увеличение апелляционных дел. |
| In its executive capacity, EULEX continued the prosecution and adjudication of numerous high-profile trials. | Выполняя свою исполнительную функцию, ЕВЛЕКС продолжала заниматься ведением и разрешением многочисленных резонансных судебных дел. |
| In monitoring the subsequent nine trials, six had positive outcomes for the defendant (acquittal or sentence reduced). | Мониторинг рассмотрения последующих девяти дел выявил шесть решений в пользу ответчика (оправдание или смягчение приговора). |
| The source further points out that their trials before military courts are in violation of international law. | Источник отмечает далее, что судебные разбирательства дел этих лиц военными судами является нарушением международного права. |
| The FPA continues to assist the justice system to effectively deal with cases, and trials on domestic violence. | Этот Закон продолжает способствовать эффективному рассмотрению дел в системе правосудия и проведению судебных разбирательств по случаям бытового насилия. |
| Very few convicted individuals, including those sentenced to death, enjoyed legal representation during their trials. | Очень немногие осужденные, включая приговоренных к смертной казни, были представлены адвокатом в ходе судебных разбирательств их дел. |
| The monitoring of human rights cases or particular relevant trials was started during the period under review. | В рассматриваемый период началось наблюдение за рассмотрением дел о правах человека или за работой конкретных судов. |
| At present, the trials of eight cases involving 11 defendants are ongoing or pending. | В настоящее время слушается или готовится к слушанию восемь дел в отношении 11 обвиняемых. |
| At the current rate, it is expected that all trials will be completed by 20 May 2005. | С учетом вышеизложенного ожидается, что рассмотрение всех дел будет завершено к 20 мая 2005 года. |
| Moreover, the possibility of transferring cases to third countries that might be ready and able to hold trials of accused persons should not be excluded. | Кроме того, не следует исключать возможности передачи дел третьим странам, которые готовы и способны провести процессы над обвиняемыми. |
| It is therefore expected that about six single-accused trials could commence in 2006. | Поэтому ожидается, что в 2006 году можно будет начать разбирательство дел с одним обвиняемым. |
| This group reports regularly to the President regarding the progress of trials and the schedule of upcoming cases. | Эта группа регулярно информирует Председателя о ходе судебных разбирательств и разрабатывает график рассмотрения очередных дел. |