| Cessation of all political trials and political executions | Прекращение всех политических судебных процессов и казней по политическим мотивам |
| As of 20 January 1994, the authors had failed to provide information about the result of their trials. | По состоянию на 20 января 1994 года авторы сообщения не представили информации о результатах их судебных процессов. |
| It is estimated that the International Tribunal will hold at least six trials per year. | Предполагается, что Международный трибунал будет проводить по крайней мере шесть судебных процессов в год. |
| The Registry is responsible for the judicial infrastructure and the material organization of the trials. | Секретариат несет ответственность за судебную инфраструктуру и техническое обеспечение судебных процессов. |
| Urgent steps should be taken to reduce the number of prisoners through the review of sentences, by speeding up trials or otherwise. | Необходимо срочно принять меры по сокращению числа заключенных путем пересмотра приговоров, ускорения судебных процессов и принятия иных мер. |
| It symbolized the possibility that trials could actually be carried out and punishment enforced in modern times. | Он стал символом воплощения в жизнь возможности реальной организации судебных процессов и обеспечения наказания в современной истории. |
| Such cooperation should be reflected in agreements on legal assistance and the exchange of information on the results of trials and the imposition of sanctions. | Такое сотрудничество должно выразиться в заключении соглашений о судебной помощи и обмене информацией о ходе судебных процессов и осуществлении санкций. |
| We envisage and are working towards more trials commencing next year if cooperation from States is forthcoming. | Если государства проявят готовность к сотрудничеству, мы предполагаем больше судебных процессов в следующем году и прилагаем усилия в этом направлении. |
| With regard to trials per se, the Tribunal has come a long way. | Что касается самих судебных процессов, то в этом отношении Трибунал прошел уже значительный путь. |
| This has been a matter of particular concern for the judges, who are perfectly aware of its importance for the organization of trials. | Это особенно волнует судей, которые прекрасно понимают значение этого вопроса для организации судебных процессов. |
| Speedy completion of the trials of war criminals is yet another acid test for restoring normalcy in Bosnia and Herzegovina. | Оперативное завершение судебных процессов над военными преступниками является еще одним критическим испытанием в ходе восстановления нормальной ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| Many trials had taken place, prosecuting persons accused of illegal participation as foreign persons in armed conflict as mercenaries. | Состоялось много судебных процессов по делу лиц, обвинявшихся в незаконном участии - как иностранцев - в вооруженных конфликтах в качестве наемников. |
| In addition, the anticipated resolution of the joinder issue will result in larger trials with multiple defendants. | Кроме того, ожидаемое урегулирование вопроса о соединении дел приведет к расширению судебных процессов с участием многих ответчиков. |
| The Advisory Committee notes that this estimate is based on six trials and two defence counsels. | Консультативный комитет полагает, что эта смета составлена из расчета проведения шести судебных процессов и использования услуг двух адвокатов. |
| The Court must be equipped with a safeguard against sham investigations and trials. | Суд должен иметь гарантии против показных расследований и судебных процессов. |
| For example, Connecticut provides for immunity only in grand jury investigations or trials of specified, serious offences. | Например, в штате Коннектикут иммунитет предоставляется только в ходе расследований большого жюри или в ходе судебных процессов по определенным, серьезным правонарушениям. |
| In order to ensure the justice, transparency and credibility of the trials, the international community could provide appropriate technical assistance and necessary monitoring. | В целях обеспечения отправления правосудия, транспарентности и достоверности судебных процессов международное сообщество могло бы предоставить соответствующую техническую помощь и наладить необходимый мониторинг. |
| The involvement of trained personnel from international organizations and Governments would improve the process of Cambodian trials. | Участие подготовленного персонала, выделенного международными организациями и иностранными правительствами, улучшило бы проведение судебных процессов в Камбодже. |
| The Special Rapporteur has expressed deep concern regarding war crimes trials in which, despite a lack of credible evidence, defendants have been convicted. | Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность по поводу судебных процессов над подозреваемыми военными преступниками, в ходе которых, несмотря на отсутствие убедительных доказательств, подозреваемым выносились обвинительные приговоры. |
| The vast majority of trials ended in a conviction. | Подавляющее большинство судебных процессов завершается вынесением обвинительного приговора. |
| It could then perhaps serve as a structure to help expedite trials. | После этого она, пожалуй, может стать средством ускорения хода судебных процессов. |
| The implications of this for the length of trials and the detention of indictees is obvious. | Последствия этого для продолжительности судебных процессов и периодов пребывания обвиняемых под стражей вполне очевидны. |
| That brings the number of accused having received judgments to 26 since the first trials started in 1997. | В результате этого число обвиняемых, которым были вынесены приговоры со времени первых судебных процессов, начавшихся в 1997 году, достигло 26 человек. |
| We support the transfer of those trials to the countries where the suspects or fugitives currently reside. | Мы поддерживаем передачу этих судебных процессов в страны, где в настоящее время проживают подозреваемые или скрывающиеся от правосудия лица. |
| The continued increase in throughput of trials is encouraging. | Продолжающийся рост производительности в плане судебных процессов обнадеживает. |