| This brings to 11 the total number of judgements that the Tribunal has handed down since trials began in 1997. | Таким образом, в общей сложности с момента начала судебных процессов в 1997 году Трибунал вынес в настоящее время 11 решений. |
| The prosecution intends to maintain 10 trial teams, which should meet the need arising from the anticipated increase in the number of trials. | Обвинение намерено сохранить 10 судебных команд, которые должны обеспечить удовлетворение потребностей, связанных с предполагаемым увеличением числа судебных процессов. |
| Ensuring that the trials are balanced has been one of the everyday concerns of the judges since the Tribunal was established. | Обеспечение сбалансированности судебных процессов является одной из задач, решением которых судьям приходится заниматься ежедневно со времени создания Трибунала. |
| We remain committed to assisting this process and call on Cambodia and other States to join Australia in providing funding for the trials. | Мы по-прежнему готовы оказывать помощь в этом процессе и призываем Камбоджу и другие государства вместе с Австралией обеспечить финансирование этих судебных процессов. |
| Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. | Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры. |
| The reduced requirements reflect a decrease from 20 to 9 in the number of judges by 1 January 2009 following completion of first-instance trials. | Уменьшение потребностей объясняется сокращением числа судей с 20 до 9 человек к 1 января 2009 года после завершения судебных процессов первой инстанции. |
| In trials before national courts, indictees are exposed to the strict moral judgement of their fellow nationals and cannot complain that the courts are partial. | В ходе судебных процессов в национальных судах, обвиняемые подвергаются строгому моральному осуждению со стороны своих сограждан, и они не могут жаловаться на предвзятость судов. |
| In that context, I would like to observe that the speeding up of trials is not just a matter that concerns the completion strategy. | В этой связи я хочу отметить, что ускорение темпов проведения судебных процессов - это вопрос, связанный не только со стратегией завершения работы. |
| No privileges, immunities or special exemptions shall be granted in trials relating to such acts; | в ходе судебных процессов по таким актам не предоставляются никакие привилегии, иммунитеты или специальные исключения; |
| These financial restrictions directly affect the completion strategy, as the scarcity of investigative resources will inevitably slow down the preparation and conduct of trials. | Эти финансовые ограничения непосредственно затрагивают стратегию завершения работы, поскольку недостаток следователей неизбежно приведет к замедлению подготовки и поведения судебных процессов. |
| With regard to the provisional release of accused who are awaiting the commencement of their trials, Croatia advocates the implementation of that measure whenever feasible. | В отношении условного освобождения обвиняемых, которые ожидают начала своих судебных процессов, Хорватия выступает за осуществление этой меры там, где это возможно. |
| We will make all efforts to achieve the goals laid down in the completion strategy, including completing all trials at the first instance by 2008. | Мы приложим все усилия для того, чтобы выполнить задачи, сформулированные в этой стратегии завершения, включая окончание проведения всех судебных процессов первой инстанции к 2008 году. |
| Here, we encourage the Tribunals to continue their discussions with third States which they have determined to meet international norms in order to ensure that accused are given speedy and fair trials. | Здесь мы призываем Трибуналы к продолжению дискуссий с третьими государствами, правовые системы которых, по их мнению, соответствуют международным нормам и могут обеспечить такое положение, при котором дела обвиняемых будут рассмотрены в ходе оперативных и справедливых судебных процессов. |
| During the period under review, the Office of the Prosecutor continued to present the prosecution case in ongoing trials and implemented the completion strategy. | В течение рассматриваемого периода Канцелярия Обвинителя продолжала поддерживать обвинение в ходе ведущихся судебных процессов и осуществлять стратегию завершения работы. |
| The workload of the Court Management and Support Section significantly increased during the reporting period owing to the increase in the number of trials and appeals being held simultaneously. | За отчетный период нагрузка Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания существенно возросла ввиду увеличения числа судебных процессов и апелляций, которые рассматриваются одновременно. |
| This plan was put into action following complications that arose at the start of the Seselj and Gotovina et al. trials. | Этот план был приведен в действие после того, как в начале судебных процессов по делам Шешеля и Готовины и др. возникли трудности. |
| As of now, we are working on the assumption that at least ten of the new accused will be the subject of seven new, separate trials. | На настоящий момент мы исходим из того, что, по меньшей мере, дела десяти человек из числа вновь поступивших обвиняемых будут рассматриваться в ходе семи новых, отдельных судебных процессов. |
| The Prosecutor considers that the key to reducing the length of trials lies in the judges being fully informed in advance about the case. | Обвинитель считает, что залогом сокращения длительности судебных процессов является полная и заблаговременная осведомленность судей о деле, которое будет разбираться. |
| The Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, developed progressively and amended regularly over the years, now provide a flexible and balanced system for conducting trials. | Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые постепенно разрабатывались и изменялись регулярно в течение этих лет, в настоящее время обеспечивают гибкую и сбалансированную систему для проведения судебных процессов. |
| The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. | Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
| To increase the pace of trial activity and improve judicial efficiency during the biennium 2006-2007, Chambers granted the Prosecutor's requests to join related indictments and run trials with multiple accused. | В целях ускорения темпов осуществления судебных мероприятий и повышения эффективности работы судей в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов камеры удовлетворяли просьбы Обвинителя об объединении в одном производстве связанных между собой обвинительных актов и проведении судебных процессов с участием нескольких обвиняемых. |
| During the period spanning 2006 and the first half of 2007, the Tribunal had six trials running simultaneously, involving 24 accused. | В период, охватывающий 2006 год и первую половину 2007 года, Трибунал одновременно вел шесть судебных процессов с участием 24 обвиняемых. |
| In raising the subject of the student demonstrations' impact on democracy, he had been thinking of the outcome of the trials of student leaders. | Касаясь вопроса о последствиях студенческих демонстраций для демократии, он задумывается о результатах судебных процессов над студенческими лидерами. |
| A Working Group on Trial Practices has been established with a mandate to make practical recommendations that would reduce the length of trials. | Была создана Рабочая группа по практике судопроизводства, которой было поручено вынести практические рекомендации в целях сокращения продолжительности судебных процессов. |
| Since the beginning of 1998, the pace of genocide trials has slowed down considerably in comparison with the previous year. | За период с начала 1998 года темпы судебных процессов по делам о геноциде по сравнению с предыдущим годом значительно замедлились. |