Independent monitoring of the trials will also be essential to ensure that they conform fully to international standards of justice, as called for by the General Assembly. |
Независимый контроль за проведением судебных процессов также будет иметь важное значение для обеспечения полного соблюдения международных стандартов правосудия в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи. |
However, at least 10 human rights defenders remained in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. |
Однако не менее 10 правозащитников оставались в тюрьме, в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая приговоры к длительным срокам лишения свободы, вынесенные по итогам несправедливых судебных процессов. |
(Magic spell that many women accused of witchcraft recounted during the trials.) |
(Магическое заклинание, про которое говорили множество женщин, обвиняющихся в колдовстве, во время судебных процессов.) |
The 1995 constitution provides for public trials in most cases, the presumption of innocence in criminal cases, and a defendant's right to legal counsel. |
Конституция 1995 предусматривает проведение открытых судебных процессов в большинстве случаев, презумпцию невиновности в уголовных делах, а также право подсудимого на адвоката. |
Foremost, the Code provides for open trials, equal protection of the laws, impartiality, and habeas corpus petition rights. |
Кодекс предусматривает открытость судебных процессов, равную защиту закона для всех граждан, беспристрастность и право подачи прошений Хабеас корпус. |
This argument has been well known since the Nuremberg trials, which rejected charges of conspiracy to commit war crimes and crimes against humanity. |
Этот аргумент был хорошо известен, начиная с Нюрнбергских судебных процессов, которые отклонили обвинения в заговоре с целью совершения военных преступлений и преступлений против человечества. |
The office of my Special Envoy will continue to observe the trials and will seek to augment its capacity in this regard. |
Канцелярия моего Специального посланника будет продолжать следить за ходом судебных процессов и будет стремиться расширять свои возможности в этом плане. |
The Secretary-General indicates in paragraph 20 that "it is anticipated that the Tribunal will hold 12 trials in 1996". |
Как указывает Генеральный секретарь в пункте 20, "предполагается, что в 1996 году Трибунал проведет 12 судебных процессов". |
The Committee was further informed that since no trials have started, the judges were paid a prorated salary "on an as when actually employed basis". |
Комитету далее было сообщено о том, что, поскольку ни один из судебных процессов еще не начался, судьям выплачивались оклады на пропорциональной основе "за фактически отработанное время". |
They will also consult among themselves on the work programme for investigations, the preparation of indictments and the holding of trials. |
Они также проведут взаимные консультации по программе работы в целях проведения расследований, вопросам подготовки обвинений и проведения судебных процессов. |
The swiftness with which the Tribunal has moved in putting in place structures necessary for the meaningful progress of its judicial activities and the commencement of trials is commendable. |
Достойна похвалы та оперативность, с которой Трибунал создал структуры, необходимые для действенного прогресса своей судебной деятельности и начала судебных процессов. |
In light of her brilliant career, we are convinced that she will continue the legacy of Judge Goldstone, do her utmost to expedite genocide trials and give particular attention to gender-related crimes. |
Учитывая ее блестящую карьеру, мы убеждены в том, что она будет продолжать наследие судьи Голдстоуна и прилагать все силы для ускорения судебных процессов, связанных с геноцидом, а также уделять особое внимание преступлениям, связанным с гендерными вопросами. |
Should conditions permit more trials or the involvement of additional accused, related costs would rise proportionately; |
Если обстоятельства позволят провести большее число судебных процессов или увеличить число обвиняемых, соответствующие расходы пропорционально увеличатся; |
The increase in trials will result in a corresponding increase in appeals, both interlocutory and merit. |
Увеличение количества судебных процессов приведет к соответствующему увеличению количества апелляций, как промежуточных, так и по существу дела. |
It noted that the frequent absence of judges was affecting the speedy commencement and completion of trials of cases in which the travelling judges were involved. |
Она отмечает, что частое отсутствие судей затрудняет оперативное возбуждение и проведение судебных процессов по делам, которыми занимаются отсутствующие судьи. |
Now focus on the postcommunist states, where a new wave of treason trials seems about in the offing. |
А теперь посмотрим на посткоммунистические страны, где, похоже, назревает новая волна судебных процессов по обвинению в государственной измене. |
Four Timorese were convicted of subversion and nine were tried on felony, incitement to hatred or sedition charges in trials in Dili and Jakarta. |
В результате судебных процессов, состоявшихся в Дили и Джакарте, четыре тиморца были осуждены за подрывную деятельность, а еще девять - за совершение фелонии, призывы к насилию или мятежу. |
To have the mock trials of the prisoners declared null and void because they violate international law. |
по объявлению инсценированных судебных процессов над заключенными недействительными, поскольку они нарушают международное право. |
In the case of trials before a Cambodian court, the Group is aware of no extradition treaties between Cambodia and any other State currently in force. |
Если исходить из посылки проведения судебных процессов в камбоджийском суде, то Группе не известно о существовании в настоящее время каких-либо действующих договоров об экстрадиции между Камбоджей и любым другим государством. |
In order to evaluate the option of trials in Cambodian courts, the Group has devoted considerable attention to the state of the Cambodian judiciary. |
Для оценки варианта проведения судебных процессов в камбоджийских судах Группа уделила большое внимание состоянию дел в камбоджийской судебной системе. |
Take the necessary measures to ensure that justice is not delayed especially in the cases of trials of people accused of torture. |
Следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы правосудие отправлялось без задержек, особенно в случае судебных процессов над лицами, обвиняемыми в применении пыток. |
In short, the problem of prolonged trials along with their inevitable cost consequences and the ripple effect in other areas such as lengthy pre-trial detentions will persist. |
Короче говоря, проблема затянутых судебных процессов вместе с неизбежно связанными с ними расходами и теми последствиями, которые они имеют для других вопросов, таких, как длительные периоды содержания под стражей до суда, будет сохраняться. |
The effect, of course, is that delays result and trials lengthen. |
Все это, естественно, приводит к отсрочкам и затягиванию сроков судебных процессов. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, the United States commends the increased pace of trials under the leadership of President Erik Mse. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то Соединенные Штаты приветствуют увеличение темпов судебных процессов под руководством Председателя Эрика Мёзе. |
Executions in the form of hanging, stoning and shooting were reported to continue to take place after trials which allegedly fall short of internationally recognized fair trial standards. |
Согласно сообщениям, после судебных процессов, якобы проводимых с нарушением международно признанных норм справедливого судебного разбирательства, по-прежнему имеют место случаи смертной казни в форме повешения, забрасывания камнями и расстрела. |