Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных процессов

Примеры в контексте "Trials - Судебных процессов"

Примеры: Trials - Судебных процессов
The simultaneous holding of six trials in the courtrooms will enable the Tribunal to terminate the trial activities in 2008 and appeals in 2010. Одновременное проведение шести судебных процессов в залах судебных заседаний позволит Трибуналу завершить судебную деятельность в 2008 году, а рассмотрение апелляций - в 2010 году.
As a measure of planning, the Tribunal is currently assessing its ability to continue conducting a full schedule of trials in view of the increasing impact of the freeze, particularly in regard to posts directly linked to the judicial process. В качестве меры по планированию Трибунал в настоящее время проводит оценку своей способности продолжать проведение судебных процессов в полном объеме с учетом усиливающегося воздействия приостановления набора сотрудников, особенно на должности, которые прямо связаны с судебной деятельностью.
We have noted the appeal by the Tribunal for resources to enable it engage the services of uncertified translators, with a view to meeting the challenges posed by the increased need for translation during trials. Мы приняли к сведению просьбу Трибунала о предоставлении ресурсов, которые позволили бы ему пользоваться услугами переводчиков, не имеющих надлежащего сертификата, в целях решения проблем, связанных с возросшей потребностью в переводе в ходе судебных процессов.
The new International Criminal Court has its roots in the atrocities carried out during the last century - not least those addressed at the Nuremberg trials. Создание нового Международного уголовного суда является откликом на чудовищные преступления прошлого века, в частности, преступления, которые рассматривались в ходе Нюрнбергских судебных процессов.
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе.
Activities under this aspect of the programme have been concentrated mainly in Kenya and Seychelles, though UNODC continues to engage actively with other States of the region that are interested in UNODC support to prepare them to undertake piracy trials. Деятельность по данному аспекту программы сконцентрирована главным образом в Кении и на Сейшельских Островах, хотя ЮНОДК продолжает активно работать и с другими государствами региона, которые заинтересованы в помощи со стороны ЮНОДК для подготовки этих государств к проведению судебных процессов по делам, связанным с пиратством.
In particular, the Chambers and the Chamber Support Services with their consistently heavy workload will need to be provided with adequate resources to avoid further delays in the finalization of trials and the delivery of judgements. В частности, камерам и оказывающим им поддержку вспомогательным службам с учетом их постоянно высокой рабочей нагрузки необходимо будет предоставить надлежащие ресурсы, с тем чтобы избежать дальнейших задержек в завершении судебных процессов и вынесении решений.
While sufficient resources are required to complete the remaining important and complex trials up to 2011 and appeals up to 2013, a serious downsizing plan will be implemented. Хотя для завершения оставшихся важных и сложных судебных процессов к 2011 году и апелляционных разбирательств - к 2013 году требуются достаточные ресурсы, будет осуществляться план значительного сокращения штатного расписания.
In this respect, AI reported that most of the trials had been still ongoing and there was a conviction in one case only. В этом отношении МА сообщила, что большинство судебных процессов по-прежнему еще не завершены и что обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу.
Between 2000 and 2005, this panel held 55 trials, which resulted in the conviction of 84 individuals and the acquittal of 3. В период между 2000 и 2005 годами коллегия провела 55 судебных процессов, в результате которых было осуждено 84 человека и оправдано 3 человека.
The scheduling of the additional simultaneous trials, while maximizing the use of courtroom time, will continue to stretch to a maximum the capacity of all organs of the Tribunal. Планирование проведения одновременно дополнительных судебных процессов приведет к максимальному использованию залов судебных заседаний, но притом все органы Трибунала будут по-прежнему загружены до предела.
Both Practice Directions will assist in expediting the conduct of trials while ensuring that fair trial rights, such as the right to translations of important documents for the accused, where necessary, are respected. Обе практические директивы будут способствовать ускорению проведения судебных процессов при одновременном обеспечении уважения прав на справедливое судебное разбирательство, таких, как право на письменный перевод важных документов для обвиняемых в необходимых случаях.
From 16 to 19 September, UNOGBIS organized a seminar to train 65 magistrates and lawyers in the use of international human rights standards and principles related to impartial and independent trials. 16-19 сентября ЮНОГБИС организовало семинар для подготовки 65 судей и юристов по вопросам использования международных стандартов и принципов в области прав человека, касающихся беспристрастного и независимого проведения судебных процессов.
In its General Comment 32 on the right to a fair trial, adopted in 2007, the Committee reaffirmed that scrupulous respect of fair-trial guarantees is particularly important in trials leading to the imposition of the death penalty. В своем Замечании общего порядка 32 касательно права на справедливое судебное разбирательство, принятом в 2007 году, Комитет подтвердил, что неукоснительное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства имеет особенно большое значение в ходе судебных процессов, следствием которых может быть вынесение смертного приговора.
The case is ready for trial and will be scheduled keeping in mind the other trials to which the Judges have been assigned. Дело готово к судебному производству, и сроки его проведения будут согласованы с графиком проведения других судебных процессов по делам, рассмотрением которых занимаются судьи.
In contrast, the Appeals Division has expanded, in order to handle the rise in the number of cases on appeal as trials draw to a close. В отличие от этого Апелляционный отдел был расширен для выполнения функций, связанных с увеличением по мере завершения судебных процессов числа дел, находящихся в апелляционном производстве.
Significant progress was made with regard to trials and the processing of cases, including those inherited from the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). Был достигнут значительный прогресс с проведением судебных процессов и обработкой дел, в том числе унаследованных от Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК).
Guarantee the independence of the judicial system, renounce the staging of collective trials and allow the effective exercise of the right to a defence (France); Гарантировать независимость судебной системы, отказаться от организации коллективных судебных процессов и обеспечить возможность для эффективного осуществления права на защиту (Франция).
Provide due process of law for those charged with crimes, and to discontinue the "show" trials (United States); Обеспечить должное отправление правосудия для лиц, обвиняемых в совершении преступлений, и прекратить практику показательных судебных процессов (Соединенные Штаты).
However, my delegation regrets the delay in meeting the deadline for the completion of work and notes the Tribunal's commitment to conclude trials of first instance by 2011 and appeals by the end of 2013. Однако наша делегация выражает сожаление в связи с отставанием от графика завершения работы и отмечает приверженность Трибунала завершению судебных процессов первой инстанции к 2011 году, а рассмотрения апелляций к концу 2013 года.
In that regard, my delegation would like to take this opportunity to recall its interest in seeing the proposal for organizing trials in situ implemented. В этой связи, пользуясь предоставленной возможностью, моя делегация хотела бы напомнить о своей заинтересованности в реализации предложения в отношении организации судебных процессов на месте.
Five Cabinet members, who are either former or current Ministers of Finance and/or Ministers of Agriculture, are reportedly to serve as witnesses during trials. Пять министров-членов кабинета, которые являются либо бывшими, либо нынешними министрами финансов и сельского хозяйства, должны, как сообщается, выступить в качестве свидетелей в ходе судебных процессов.
It is now a feature of all trials that strict time limits are set and accepted for the length of the parties' cases and for the examination of individual witnesses. Сейчас общая черта всех судебных процессов заключается в том, что установлены и приняты жесткие временные пределы в отношении продолжительности изложения сторонами своих аргументов по делу и допросов отдельных свидетелей.
Kindly note that the anticipated commencement of the above trials and the projected length of each case as provided in the aforementioned paragraphs are based on current estimates. Просьба иметь в виду, что содержащаяся в вышеупомянутых пунктах информация об ожидающемся начале вышеуказанных судебных процессов и предполагаемой продолжительности каждого из них основана на нынешних прогнозах.
Monitoring of 52 trials or hearings throughout the country and provision of reports to the Government on compliance with international standards Контроль за ходом 52 судебных процессов или слушаний, связанных с соблюдением международных стандартов в различных районах страны, и представление докладов правительству