Judgements were apparently decided beforehand, and trials commonly lasted only a few hours. |
Судебные решения, по-видимому, принимаются заранее, а судебные процессы обычно длятся всего лишь несколько часов. |
One concrete example may illustrate why the trials are time-consuming. |
Одного конкретного примера будет достаточно для того, чтобы проиллюстрировать, почему судебные процессы требуют значительного времени. |
Further trials stemming from these cases remain likely. |
По-прежнему возможны и другие судебные процессы, связанные с этими делами. |
The trials were described as nominal and based on confessions. |
Было отмечено, что судебные процессы носят условный характер и основываются на добровольном признании вины. |
New arrests, trials, and sentencing continued. |
Тем не менее в крае продолжались аресты, судебные процессы и осуждения. |
Total trials and appeals activity will last from 15 to 18 months. |
В общей сложности судебные процессы и апелляционное разбирательство будут длиться в течение периода времени от 15 до 18 месяцев. |
Current observations are that those trials are running very smoothly. |
В настоящее время складывается впечатление, что эти судебные процессы идут вполне успешно. |
Capacity-building was provided to help Member States create and develop financial intelligence units, develop national trainers and conduct money-laundering trials. |
Государствам-членам оказывались услуги по укреплению потенциала, позволяющего им создавать и укреплять группы финансовой разведки, подготавливать национальных инструкторов и проводить судебные процессы по делам, касающимся отмывания денег. |
At the same time, trials have progressed well and the first verdicts are expected very soon. |
Вместе с тем судебные процессы продвигаются успешно, и мы скоро ожидаем вынесения первых приговоров. |
Several mobile courts held trials throughout the country, some with the support of MONUSCO. |
Несколько выездных судов проводили по всей стране судебные процессы, некоторые при поддержке МООНСДРК. |
Mass trials, marred by procedural irregularities and non-compliance, pose the risk of violating international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
Массовые судебные процессы, отмеченные процедурными нарушениями и несоблюдением установленных норм, могут обернуться нарушением международных стандартов в области прав человека, касающихся гарантии справедливого судебного разбирательства и других гарантий. |
The Minister of Justice has reiterated his determination that trials will be conducted in line with international standards. |
Министр юстиции вновь заявил о своей решимости провести судебные процессы в соответствии с международными стандартами. |
The trials were abandoned after UNAMID leadership intervened with the movement's leaders. |
Судебные процессы были прекращены после того, как руководство ЮНАМИД оказало влияние на лидеров движения. |
While some proceedings were unjustifiably slow, others involved speedy and questionable trials, raising suspicion of political influence and manipulation of judicial authorities. |
В то время как судопроизводство по некоторым делам велось медленно без веских на то причин, судебные процессы по другим делам имели оперативный и спорный характер, что вызывало подозрения в оказании политического давления и манипулировании судебными органами. |
Under no circumstances should trials be conducted behind closed doors without legal representation and with defective evidence. |
Ни при каких обстоятельствах судебные процессы не могут проводиться при закрытых дверях без юридического представительства и с использованием недостаточных доказательств. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. |
МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
In this report, I can confirm that trials will indeed run into 2009. |
В настоящем докладе я могу подтвердить, что судебные процессы действительно будут продолжаться и в 2009 году. |
If these assumptions are not realised, then trials may well be pushed beyond that date. |
Если эти предположения не оправдаются, тогда судебные процессы вполне могут выйти за пределы этой даты. |
During the reporting period, the Special Panels for serious crimes operated three panels and conducted simultaneous trials in two courtrooms. |
За отчетный период действовало три специальных коллегии по тяжким преступлениям, которые вели параллельные судебные процессы в двух судебных залах. |
In both cases, it is anticipated that the trials concerned will continue beyond 11 June 2005. |
В обоих случаях предполагается, что соответствующие судебные процессы будут продолжаться и после 11 июня 2005 года. |
The European Union expected the trials to be conducted according to international standards, to which the Government of Indonesia is itself deeply committed. |
По мнению Европейского союза, судебные процессы должны проводиться в соответствии с международными нормами, которым твердо привержено само правительство Индонезии. |
First, the ICTY has the right to monitor such trials. |
Во-первых, МТБЮ вправе контролировать такие судебные процессы. |
The special panels of the district court are expected to complete all trials and other activities before the withdrawal of UNMISET in May 2005. |
Ожидается, что специальные коллегии окружного суда завершат все судебные процессы и прочую деятельность до вывода МООНПВТ в мае 2005 года. |
When scheduling cases, priority is always given to joint trials. |
При планировании рассмотрения дел приоритет всегда имеют объединенные судебные процессы. |
Subject to the necessary cooperation in the arrest and surrender of persons, the first trials could begin next year. |
Если будет иметь место необходимое сотрудничество при аресте и выдача этих лиц, первые судебные процессы могли бы начаться в следующем году. |