Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных процессов

Примеры в контексте "Trials - Судебных процессов"

Примеры: Trials - Судебных процессов
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения.
98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); 98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия);
The working groups on speeding up trials and appeals were reconstituted in 2008 to assess the effectiveness of measures implemented and to identify fresh ways of enhancing the efficient conduct of trials and appeals. В 2008 году были восстановлены рабочие группы по ускорению судебных процессов и апелляционного производства для оценки эффективности принятых мер и определения новых мер по ускорению темпов судебного и апелляционного производства.
With the advent of the trials of multiple accused due to commence during 2006, it was determined that the potential risk to the Tribunal of having major and lengthy trials delayed owing to the unavailability of two judges would warrant the creation of a pool of reserve judges. В преддверии судебных разбирательств по делам сразу нескольких обвиняемых, которые должны начаться в 2006 году, было решено, что потенциальный для Трибунала риск задержки крупных и длительных судебных процессов по причине отсутствия двух судей служил бы достаточным основанием для создания группы запасных судей.
Trials of accused form the main part of Chambers activity and, with the use of the interim courtroom facility funded from voluntary contributions, the Chambers expects to conduct five trials and three appeals in 1998. Судебные процессы над обвиняемыми составляют основную часть деятельности камер и за счет использования временного помещения для зала суда, оборудоваемого за счет добровольных взносов, камеры ожидают провести пять судебных процессов и три процесса по рассмотрению апелляций в 1998 году.
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года.
The Office of the Prosecutor focused in this reporting period on ensuring expeditious progress in the four trials that remain in the evidence presentation phase and preparing for the intense appellate caseload that is imminent. В течение настоящего отчетного периода Канцелярия Обвинителя сосредоточила основное внимание на обеспечении скорейшего завершения четырех судебных процессов, которые по-прежнему находятся на этапе представления доказательств, а также на подготовке к активному рассмотрению апелляций, которые будут неизбежно поданы.
It has also provided funding for prosecutors to attend meetings of Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, and the shadowing of a United Kingdom prosecutor conducting piracy trials in Seychelles. ЮНОДК также предоставило средства для обеспечения прокурорам возможности посещения заседаний Рабочей группы 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и организовало сопровождение судебных процессов по делам о пиратстве, проводимых обвинителем Соединенного Королевства на Сейшельских Островах.
Until the laws and procedures of the United Republic of Tanzania have been tested through trials of piracy cases, it will be difficult to assess the kind of international assistance that would be required for a specialized anti-piracy court. До тех пор пока законы и процедуры Объединенной Республики Танзания не будут испытаны в ходе судебных процессов по делам о пиратстве, трудно будет дать оценку характера дополнительной помощи, которая потребуется в связи с созданием специального суда по делам о пиратстве.
The scant information available on the subject, however, is limited to the number of trials and convictions and the sentences handed down to guilty parties between 2012 and 2013 (arts. 1, 2, 4, 12 and 16). Вместе с тем существует крайне скудная информация, ограничивающаяся количеством судебных процессов, вынесенных приговоров и назначенных мер наказания виновным за период 2012-2013 годов (статьи 1, 2, 4, 12 и 16).
(b) Take urgent measures to organize fair and just trials for persons arrested in connection with the crisis and for all other persons implicated in human rights violations; Ь) принять срочные меры по организации справедливых и беспристрастных судебных процессов для лиц, арестованных в связи с кризисом, или любых других лиц, причастных к нарушениям прав человека;
Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда.
It had adopted numerous measures to implement many of the recommendations made by the Working Group following its country visit in 2008, and in the course of many public trials more than 500 people had be convicted of participation in the enforced disappearances. Аргентина приняла целый ряд мер, направленных на выполнение многих рекомендаций, которые были вынесены Рабочей группой после ее посещения Аргентины в 2008 году, и в результате большого числа открытых судебных процессов более 500 человек были осуждены за участие в совершении насильственных исчезновений.
The HR Committee was concerned that media professionals continued to be subjected to politically motivated trials and convictions, and that the arbitrary use of defamation laws had served to discourage critical media reporting on matters of public interest. КПЧ был обеспокоен тем, что профессиональные работники средств массовой информации по-прежнему становятся объектами политически мотивированных судебных процессов и что произвольное использование законов о диффамации служит сдерживающим фактором для критических выступлений средств массовой информации по вопросам, представляющим действительный общественный интерес.
On the other hand, other factors which may contribute to making the end of 2009 feasible as a date for finishing trials include the entry of new guilty pleas and the possible construction of a fourth courtroom. В то же время другими факторами, которые могут сделать конец 2009 года вполне реальной датой завершения судебных процессов, являются новые случаи признания вины и возможное сооружение четвертого зала судебных заседаний.
The human rights officers based in the Darfur region monitor cases of human rights abuses, liaise with local authorities including police and prosecutors, and monitor trials. Сотрудники по вопросам прав человека, находящиеся в регионе Дарфур, отслеживают случаи нарушения прав человека, поддерживают связь с местными властями, включая полицию и прокуроров, и ведут наблюдение за ходом судебных процессов.
We are all committed to concluding the trials of those detainees currently in hand and to making referral a success in order to enable us to deal with the cases of some detainees, as well as of the fugitives. Мы все привержены завершению осуществляемых в данный момент судебных процессов в отношении содержащихся под стражей лиц и их передаче для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению дел других задержанных, а также скрывающихся от правосудия лиц.
However, cases in the pre-trial stages are being prepared diligently in order to avoid unnecessary delays between the end of one trial and the beginning of another and to ensure the more expeditious conduct of the trials themselves. Вместе с тем подготовка предварительного производства осуществляется тщательно, с тем чтобы избежать излишних задержек с началом нового судебного разбирательства по завершении предыдущего разбирательства и обеспечить более оперативное проведение самих судебных процессов.
With respect to trials, the Tribunals have competence in cases of fugitives arrested more than 12 months prior to the commencement date of the respective branch; where arrested 12 months or less, the Mechanism has competence. Что касается проведения судебных процессов, то, если скрывающиеся от правосудия лица арестованы более чем за 12 месяцев до даты начала функционирования соответствующего отделения, то ведение соответствующих дел входит в компетенцию трибуналов.
Beyond the proposal to revitalize the transitional justice law, some efforts in relation to searching for and identifying missing persons and the start of a few trials of former regime figures, little progress has been made on launching a transitional justice process. Если не считать предложения об активизации законодательства о правосудии в переходный период, некоторых мероприятий по поиску и установлению пропавших без вести лиц и начала нескольких судебных процессов над деятелями бывшего режима, лишь незначительный прогресс был достигнут в осуществлении процесса отправления правосудия в переходный период.
No transfers have yet taken place, and no piracy trials have yet been conducted in Mauritius, pending completion of guidelines for the transfer of suspects being developed with the assistance of UNODC. На Маврикии операций по передаче и судебных процессов по делам о пиратстве еще не проводилось, поскольку работа над составляемыми при поддержке ЮНОДК руководящими указаниями, касающимися передачи подозреваемых, еще не завершена.
There were some concerns that their departure would hinder the continuity in war crimes trials and investigations, especially those concerning the Srebrenica area. Высказывались определенные опасения по поводу того, что их отъезд может вызвать срывы в проведении судебных процессов и расследований по военным преступлениям, особенно по военным преступлениям, совершенным в районе Сребреницы.
During the founding years of the United Nations, the issue of financial complicity came up during the 12 subsequent war crimes trials held by the United States of America in Nuremberg after the Second World War. В те годы, когда Организация Объединенных Наций только создавалась, тема финансового пособничества вставала в ходе 12 судебных процессов, которые Соединенные Штаты Америки проводили в Нюрнберге над военными преступниками после второй мировой войны.
As stated in the Completion Strategy paper approved in October 2004, a significant part of the evidence presented by the Prosecution and the Defence has taken the form of witness testimony, therefore determining the pace and length of trials. Как указывается в документе о Стратегии завершения работы, одобренном в октябре 2004 года, значительная часть доказательств, представляемых обвинению и защите, - это показания свидетелей, что и определяет темпы и продолжительность судебных процессов.
In order to maximise the opportunity to try fugitives and the accused on the indictments that will be issued this year, however, my Office will continue to take the various measures outlined in paragraphs 20-25 to increase the efficiency of the trials. Однако для того чтобы сделать максимум возможного для привлечения к суду лиц, скрывающихся от правосудия, и обвиняемых по обвинительным заключениям, которые будут вынесены в этом году, моя Канцелярия продолжит принятие ряда мер, указанных в пунктах 20 - 25, для повышения эффективности судебных процессов.