| For the trials which HRFOR staff were not able to attend, HRFOR received information from the Ministry of Justice and non-governmental organizations as well as court and prosecution staff. | Относительно судебных процессов, на которых ее представители присутствовать не смогли, ПОПЧР получила информацию от министерства юстиции и неправительственных организаций, а также персонала судов и прокуратуры. |
| Special emphasis was put on rights relating to the genocide trials, such as fair trial guarantees and procedures for civil claimants. | Особое внимание уделялось правам, связанным с проведением судебных процессов по делам о геноциде, например гарантиям справедливого судебного разбирательства и процедурам, используемым гражданскими истцами. |
| Such an additional courtroom would be very advantageous in my view and would make it possible for us to speed up trials and appeals. | Такое дополнительное судебное помещение было бы, с моей точки зрения, весьма полезным и позволило бы нам ускорить проведение судебных процессов и рассмотрение апелляций. |
| It is not only unreasonable but also immoral to keep them in prison for years while they await the beginning of their trials. | Держать их в тюрьме годы в ожидании начала судебных процессов над ними не только бессмысленно, но и аморально. |
| Accordingly, staff resources devoted to investigation have been significantly diverted to prosecution activities to provide necessary support of the prosecution mandate, such as initial appearances, pre-trial proceedings and the trials themselves. | Следовательно, кадровые ресурсы, занимавшиеся следственной работой, были в значительной мере переключены на обвинительное направление работы в целях оказания необходимой поддержки в выполнении таких функций судебного преследования, как обеспечение первоначальных явок в суд, предварительное судебное рассмотрение дел и проведение самих судебных процессов. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| The same set of decisions enabled my Office to monitor trials and investigations in certain circumstances, another role previously performed by IPTF. | Те же решения позволяют моему Управлению следить за ходом судебных процессов и расследований в определенных условиях, поскольку это является еще одной задачей, ранее выполнявшейся СМПС. |
| The special courts appear to remain relatively inaccessible, with judges performing other duties in Khartoum, awaiting the start of trials in Darfur. | Похоже, что специальные суды по-прежнему мало доступны, а их судьи выполняют в Хартуме другие функции в ожидании начала судебных процессов в Дарфуре. |
| In addition, unlike trials in national courts, in almost every case on appeal new documents or new witnesses have been presented. | Кроме того, в отличие от судебных процессов в национальных судах, при апелляции почти по каждому делу представляются новые документы и новые свидетели. |
| It also slows down the pace of some of the trials; | Это также замедляет ход некоторых судебных процессов; |
| Six trials, involving a total of eight accused, are under way in the Tribunal's trial chambers. | В судебных камерах Трибунала идут шесть судебных процессов в отношении в общей сложности восьми обвиняемых. |
| The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. | Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом. |
| With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. | Что касается МУТР, то мы, прежде всего, отмечаем и приветствуем наращивание темпов проведения судебных процессов под руководством его Председателя. |
| In four trials involving eight accused, the presentation of evidence has been completed and closing arguments were heard in July and August 2003. | В рамках четырех судебных процессов с участием восьми обвиняемых завершено представление доказательств, а в июле и августе 2003 года были заслушаны заключительные прения сторон. |
| Number of trials leading to a conviction | Число судебных процессов, закончившихся вынесением обвинительного приговора |
| The United States Government is very disappointed at the inadequate manner with which the MLC handled the trials of those suspected of committing atrocities in Mambasa. | Правительство Соединенных Штатов Америки очень разочаровано неадекватным проведением ДОК судебных процессов над теми, кого подозревают в совершении зверств в Момбасе. |
| The Tribunals have made it clear that taking these steps would require additional resources because they are fully occupied with the completion of trials and appeals. | По заявлению Трибуналов, для принятия этих мер потребуются дополнительные ресурсы, поскольку они полностью заняты завершением судебных процессов и рассмотрением апелляций. |
| (c) Several trials ongoing and management of the archives | с) Проводятся несколько судебных процессов, и осуществляется управление архивами |
| Several high-profile cases had been tried under the new system; the trials had been of a better quality and conducted in a more responsible manner. | По новой системе уже рассмотрено несколько резонансных дел; качество судебных процессов повысилось, и они протекают в более ответственной манере. |
| As at 10 November 2011, at least 30 orders had been given granting accused persons continuing access to confidential materials on other ongoing trials. | По состоянию на 10 ноября 2011 года было вынесено как минимум 30 распоряжений о предоставлении обвиняемым постоянного доступа к конфиденциальным материалам других проходящих судебных процессов. |
| The third courtroom will result in trials moving more quickly, as the Trial Chambers will be able to sit for sustained periods without interruption. | Результатом открытия третьего зала суда станет ускорение судебных процессов, поскольку Судебные камеры смогут заседать в течение продолжительных периодов без перерыва. |
| Penal laws and the Speedy Trial Tribunal Act, 2002 aimed at expediting the trials of those accused of committing violence against women. | Уголовные законы и Закон о быстром судебном разбирательстве 2002 года направлены на ускорение судебных процессов над обвиняемыми в совершении насилия в отношении женщин. |
| The establishment of international institutions, such as the International Criminal Court, guarantees objectivity and impartiality in trials conducted against criminal defendants. | Создание международных институтов, таких как Международный уголовный суд, гарантирует объективность и беспристрастность в ходе судебных процессов в отношении подсудимых. |
| Japan welcomes the fact that Cambodia's national assembly has approved the agreement with the United Nations with regard to the Khmer Rouge trials. | Япония приветствует тот факт, что Национальная ассамблея Камбоджи одобрила соглашение с Организацией Объединенных Наций, касающееся судебных процессов над «красными кхмерами». |
| Those sections are the lifeblood of the work of the Office of the Prosecutor, without which neither trials nor appeals can be conducted. | Эти секции являются жизненно важными подразделениями в работе Канцелярии Обвинителя, без которых невозможно ведение судебных процессов и рассмотрение апелляций. |