The early availability of the third courtroom made it necessary to redeploy resources from costs of construction and audio-visual equipment into operations as the Tribunal's capacity for trials increased significantly. |
Более ранний ввод в эксплуатацию этого третьего зала заседаний потребовал перечисления ресурсов, предназначавшихся для строительства и приобретения аудиовизуального оборудования, на статью эксплуатационных расходов, так как возможности Трибунала по проведению судебных процессов значительно расширились. |
Poor training of family advocates (Defensores de Familia) in the application of regulations in trials of minors involved in unlawful acts. |
недостаточная подготовка специалистов по вопросам применения законодательных норм в ходе судебных процессов над несовершеннолетними, вовлеченными в противозаконную деятельность. |
Over the past 12 months, the Public Affairs Section has produced and distributed 100,000 copies of an information booklet entitled, "An introduction to the Khmer Rouge trials", as well as 25,000 posters and 30,000 bumper stickers to raise public awareness. |
В течение первого года были также созданы веб-сайты Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» и чрезвычайных палат, и с каждым месяцем число их посещений растет. |
The Chambers Legal Support Section provides day-to-day legal and administrative support to the judges for the conduct of pre-trials, trials, pre-appeals and appeals. |
Секция правовой поддержки Камер обеспечивает повседневную правовую и административную поддержку судей в осуществлении досудебного производства, судебных процессов, доапелляционного и апелляционного производства. |
Croatia then turned its attention to domestic war crimes trials, which were being conducted in a transparent manner, with an increase in the number of proceedings over the past two years. |
Хорватия затем обратила внимание на национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях, которые проводились в открытом режиме, и за последние два года количество таких судебных процессов возросло. |
Moreover, the possibility of any of the lessons to be gained from fair and impartial trials being absorbed by the Cambodian public is diminished if the population does not believe in the process. |
Да и возможность того, что камбоджийский народ усвоит какие-либо из уроков, которые можно будет извлечь из справедливых и беспристрастных судебных процессов, уменьшится, если люди не будут верить в эти процессы. |
Not since Stalin's show trials of the 1930's has a defendant so effusively praised a judge who seemed bound to condemn her at a trial where no witness or evidence against her was presented. |
Со времен сталинских показательных судебных процессов в 1930-х годах ни один подсудимый не восхвалял так бурно судью, вынужденного вынести обвинительный приговор на процессе, где не было представлено ни свидетелей, ни доказательств. |
In this regard, although the serious crimes process terminated on 20 May 2005 in accordance with Security Council resolution 1543, one international prosecutor and two international defence lawyers continued to assist the Timorese Court of Appeal so as to ensure the completion of pending trials. |
В этой связи следует отметить, что, хотя процессы, связанные с серьезными преступлениями, завершились 20 мая 2005 года, как было предусмотрено в резолюции 1543 Совета Безопасности, один международный прокурор и два международных адвоката продолжали оказывать помощь тиморскому Апелляционному суду в целях завершения судебных процессов. |
In addition, as ongoing trials reach conclusion, there will be a need in 1998 to begin dealing with appeals, a legal specialty which calls for a different level of expertise. |
Кроме того, по завершении идущих в настоящее время судебных процессов в 1998 году возникнет необходимость в рассмотрении апелляций, а это та правовая область, где требуется иной уровень квалификации. |
The prosecution conducted six trials in the Brđanin, Milošević, Blagojević et al., Hadžihasanović/Kubura, Strugar, and Krajišnik cases, involving a total of eight accused. |
Обвинение проводило шесть судебных процессов по делам Брдянина, Милошевича, Благоевича и др., Хаджихасановича/Кубуры, Стругара и Краишника, по которым проходило в общей сложности восемь обвиняемых. |
The additional provision of $316,000 would cover additional requirements needed to support the trials of the two accused arrested in 2008. |
США, испрашиваемые по данной статье, предназначены для покрытия путевых расходов в связи с обслуживанием судебных процессов по делам двух обвиняемых, арестованных в 2008 году. |
Several of these trials, e.g., Krajisnik, Brdanin and Talic, and Galic, involve major political or military leaders, and are enormous in scope and complexity, thus putting heavy demands on resources in the Office of the Prosecutor. |
Некоторые из этих судебных процессов, например, дела Краджисника, Брданина и Талича, а также Галича, посвящены разбирательству деятельности крупных политических и военных руководителей, крайне широки по своим масштабам и очень сложны, что ложится тяжелым бременем на ресурсы Канцелярии Обвинителя. |
The efforts made to run seven trials simultaneously are direct proof that the Tribunal is working harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. |
Усилия, приложенные с целью одновременного проведения семи судебных процессов, служат прямым свидетельством того, что Трибунал, как никогда ранее, усердно работает над тем, чтобы обеспечить скорейшее завершение судопроизводства в отношении обвиняемых. |
We hope that the countries of the former Yugoslavia and those under the jurisdiction of the Rwandan Tribunal will be able to assume responsibility for the trials of the relevant cases. |
Мы надеемся, что страны, входившие в состав бывшей Югославии, смогут взять на себя ответственность за проведение судебных процессов в соответствующих случаях. |
Of course, such joinders are not a panacea, as additional time would be required to dispose of a given case, but they would clearly save time when compared to having separate trials for each of the accused. |
Разумеется, такие объединения дел не являются панацеей, поскольку на рассмотрение конкретного дела потребуется дополнительное время, но такие процессы будут явно приводить к экономии времени по сравнению с проведением отдельных судебных процессов в отношении каждого из обвиняемых. |
It is possible that general temporary assistance may be sought to address the need for junior-level legal assistance throughout the duration of the trials. |
Не исключена возможность обращения с просьбой о предоставлении общей временной помощи для удовлетворения потребностей в юридических помощниках младшего уровня в течение всех судебных процессов. |
The Tribunal for Rwanda, like its counterpart, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, has in fact frequently been criticized for conducting trials too slowly. |
По сути дела, Трибунал по Руанде, равно как и Международный трибунал по бывшей Югославии, часто упрекают в определенной медлительности при проведении судебных процессов. |
The number of witnesses for the projected six trials is anticipated at 30 per case, totalling 180 for the year. |
Предполагается, что по каждому из шести намеченных судебных процессов будет проходить 30 свидетелей, т.е. в общей сложности 180 свидетелей за год. |
While the Tribunal has introduced measures to speed up trials, it is critically important to ensure that essential fair-trial rights are not prejudiced, so that no reasonable onlooker will be able to regard the process or the end result as unfair. |
Хотя Трибунал ввел меры по ускорению судебных процессов, крайне важно обеспечить, чтобы не ущемлялись права на справедливое судебное разбирательство, с тем чтобы ни один из сторонних здравомыслящих наблюдателей не смог счесть этот процесс или его конечный результат несправедливым. |
If so, provide detailed information about the scheme/ programme, its governing rules and the services provided, as well as disaggregated data on the type and number of victims to be assisted in the context of the trials. |
Если да, то просьба представить информацию о плане/программе, правилах, регулирующих план/программу, и оказываемых услугах, а также дезагрегированные данные о типе и числе жертв, которым предполагается оказать помощь в контексте этих судебных процессов. |
Had these fugitives been arrested at an earlier time, their cases could have been joined to the ongoing multi-accused trials, and we would have had almost all of our cases completed by 2009. |
Если бы эти обвиняемые были арестованы раньше, их дела могли бы быть рассмотрены в ходе судебных процессов по делам с участием нескольких обвиняемых, и тогда рассмотрение почти всех имеющихся дел было бы завершено к 2009 году. |
These trials may in some cases inspire the lively hope that justice will be done because they involve hearings in which a representative who stands accused is held accountable by the people. |
В ряде случаев эти судебные процедуры могут рождать у народа энтузиазм и надежду на справедливое вершение правосудия, поскольку в рамках таких судебных процессов тот или иной обвиняемый депутат ставится перед необходимостью отчитаться за свои действия перед гражданами. |
The working group on trials, chaired by Judge Bonomy, has been considering proposals to streamline pre-trial and trial procedures and to procure additional courtroom space. |
Я также учредил две судебные рабочие группы, одна из которых будет заниматься рассмотрением путей ускорения судебных процессов, а вторая - возможностями ускорения апелляционных процедур. |
Progress in the implementation of the memorandum of understanding on legal assistance between the entities, signed on 20 May 1998, was made in connection with two ongoing war crimes trials taking place in the Federation. |
В связи с проведением в Федерации двух судебных процессов по делам, связанным с совершением военных преступлений, был достигнут прогресс в осуществлении меморандума о взаимопонимании относительно правовой помощи между образованиями, подписанным 20 мая 1998 года. |
It is also concerned about the uncertain situation of witnesses who are foreign nationals in trafficking trials, and the fact that they are only granted temporary residence permits for the duration of the trial (art. 8). |
Он также озабочен неопределенностью положения иностранных граждан, выступающих в качестве свидетелей в ходе судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми, и тем фактом, что им выдается лишь временный вид на жительство на период судебного процесса (статья 8). |