| Neither independent counsel nor diplomats nor foreign journalists were allowed to attend these trials. | Ни независимые адвокаты, ни дипломаты, ни иностранные журналисты не имели права присутствовать на этих судебных процессах. |
| Nine individuals are currently before the Court as accused persons in four trials. | Девять человек в настоящее время предстают перед Судом в качестве обвиняемых лиц в четырех судебных процессах. |
| The question that arose was whether outside observers could attend trials. | В этой связи возникает вопрос о том, могут ли на судебных процессах присутствовать независимые наблюдатели. |
| Furthermore, witness protection in human rights trials requires some particular elements. | Кроме того, защита свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека требует учета ряда специфических особенностей. |
| In the Mission's executive capacity, EULEX prosecutors and judges have made progress on several trials. | В исполнительном качестве Миссии обвинители и судьи ЕВЛЕКС добились прогресса на нескольких судебных процессах. |
| The groundwork for the provision of information about trials has also been established. | Обеспечена также основа для распространения информации о судебных процессах. |
| We continue to endure a parlous situation, in which the lack of even translators forces delays to trials. | Мы по-прежнему переживаем опасную ситуацию, когда нехватка просто переводчиков приводит к задержкам в судебных процессах. |
| Most of the permanent judges may be engaged in trials for a considerable period. | Большинство постоянных судей будет в течение значительного времени задействовано в судебных процессах. |
| Unfair trials of political opponents of the government were reported. | Стало известно о несправедливых судебных процессах над политическими противниками правительства. |
| He allowed the Chinese citizens in Hong Kong to serve as jurors in trials and become lawyers. | В то же время, он позволил китайским гражданам в Гонконге участвовать в качестве присяжных заседателей в судебных процессах и работать юристами. |
| Important evidence has been identified from amongst this captured material and can be used in trials before the Tribunal. | В захваченных материалах были обнаружены важные доказательства, которые могут быть использованы в судебных процессах в Трибунале. |
| However, the passing of the law on genocide trials in August 1996 by the National Assembly represents a very positive development. | Однако принятие Национальным собранием в августе 1996 года закона о судебных процессах в отношении актов геноцида является весьма позитивным событием. |
| International observers have been encouraged by the Government to attend the trials of these prisoners when they commence. | Правительство предлагает международным наблюдателям присутствовать на судебных процессах над этими заключенными, когда эти процессы начнутся. |
| The Unit is primarily engaged in providing protection to the witnesses during their testimony at the trials. | Это отделение главным образом обеспечивает охрану свидетелей во время дачи ими показаний на судебных процессах. |
| Communications continued to be received concerning trials resulting in the death penalty that lack the minimum safeguards established by international law. | Продолжают поступать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертного приговора, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международным правом. |
| The International Criminal Tribunal in The Hague had been kept informed about the trials and chose not to exercise its right to request extradition. | Международный уголовный трибунал в Гааге получал информацию о судебных процессах и не счел необходимым осуществлять свое право на просьбу об экстрадиции. |
| During the first half of 2004, the Prosecutor was engaged in prosecuting six trials. | В первой половине 2004 года Обвинитель участвовал в шести судебных процессах. |
| The Special Rapporteur has continued receiving communications concerning trials resulting in death sentences which fall short of the minimum safeguards under international standards. | Специальный докладчик продолжала получать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертных приговоров, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международными нормами. |
| The practice of the Tribunal shows that it may often take less time, particularly in trials of a single accused. | Практика Трибунала показывает, что зачастую на это может потребоваться меньше времени, особенно в судебных процессах против одного обвиняемого. |
| Details of trials concluded are given below. | Подробно о завершенных судебных процессах говорится ниже. |
| Of course, this assessment is subject to the normal caveats that can cause delay in trials. | Несомненно, эта оценка обусловливается подачей обычных ходатайств, которые могут привести к задержке в судебных процессах. |
| So far however, no woman presides over trials or pronounces verdicts. | Вместе с тем пока женщины не председательствуют на судебных процессах и не выносят вердиктов. |
| Since then, no tangible progress has been made in the trials. | С тех пор в этих судебных процессах не достигнуто никакого ощутимого прогресса. |
| Such slots can be heard when there are breaks in the big trials. | Такие слушания могут проводится во время перерывов в крупных судебных процессах. |
| The High Commissioner requested the authorities to allow independent monitoring of such high-profile trials, but this request was not granted. | Верховный комиссар просила власти разрешить присутствовать на таких заметных судебных процессах независимому наблюдателю, но эта просьба не была удовлетворена. |