| Given the human dimensions of the topic, codification was urgently required in that area. | С учетом человеческого измерения этой темы он призывает обеспечить кодификацию в этой области. |
| Predictably, the Commission's discussion of the topic had produced more questions than answers. | Как и ожидалось, в результате обсуждения Комиссией этой темы появилось больше вопросов, нежели ответов. |
| There was general agreement on the importance of the topic and the need to elaborate further the relevant provisions. | Имелось общее согласие в отношении важности этой темы и необходимости дальнейшей проработки соответствующих положений. |
| Some delegations referred in general terms to the stage reached by the Commission in its consideration of the topic. | Некоторые делегации в общем высказались в отношении этапа, достигнутого Комиссией в рассмотрении этой темы. |
| The Commission had had doubts regarding the scope of the topic from the very beginning. | У Комиссии были сомнения относительно масштабов этой темы с самого начала. |
| Several representatives insisted on the importance and relevance of the topic in present-day international relations. | Несколько представителей настоятельно подчеркнули важность и актуальность этой темы в современных международных отношениях. |
| The progress made by the Commission on the topic had been generally noted with satisfaction. | Достигнутый Комиссией прогресс в рассмотрении этой темы в целом был отмечен с удовлетворением. |
| Several representatives underscored the importance and interest of the topic from the economic, ecological, legal and political points of view. | Несколько представителей подчеркнули важность этой темы и интерес, который она представляет собой с экономической, экологической, правовой и политической точек зрения. |
| At the same time, emphasis was placed on the complexity of the topic. | Вместе с тем была подчеркнута сложность этой темы. |
| Meanwhile, the two draft resolutions should be regarded as dealing with different strands of the topic. | А пока можно считать, что упомянутые два проекта резолюций затрагивают различные аспекты этой темы. |
| Many representatives who referred to the topic noted that it was one of the most difficult and controversial areas of international law. | Многие представители, которые касались этой темы, отмечали, что она является одной из наиболее сложных и противоречивых областей международного права. |
| He therefore urged the Subcommittee to reconsider the inclusion of the topic on its agenda. | Поэтому он настоятельно призывает Подкомитет пересмотреть вопрос о включении этой темы в свою повестку дня. |
| This reflects the basis for consideration of the topic: legal security and mutual confidence in international relations. | Это соответствует исходной позиции, которая лежит в основе рассмотрения этой темы: правовая безопасность и взаимное доверие в международных отношениях. |
| The Delegation of Mexico presented a non-paper designed to aid the deliberations on the topic. | Делегация Мексики представила неофициальный материал, призванный помочь в проведении обсуждения этой темы. |
| With youth on the agenda of the General Assembly, no one can reasonably ignore the importance of this topic. | Поскольку в повестке дня Генеральной Ассамблеи значится вопрос о молодежи, ни один разумный человек не может игнорировать значения этой темы. |
| We firmly believe that there is no valid reason for evading the topic. | Мы твердо убеждены, что нет никаких реальных причин избегать этой темы. |
| The discussion of this topic in relation to the situation in developing countries is an almost untouched area. | Обсуждение этой темы в увязке с положением в развивающихся странах практически не проводилось. |
| One delegation had expressed the view that it was inappropriate to use the Committee's limited time and resources to discuss the topic. | Одна из делегаций высказала мнение, согласно которому нецелесообразно использовать для обсуждения этой темы ограниченное время и ресурсы Комитета. |
| That made the concept of "transboundary harm" the key element in considering the topic. | Поэтому концепция "трансграничного ущерба" является ключевым элементом при рассмотрении этой темы. |
| The other important aspects of this topic are not covered by a special rapporteur of the Commission or other United Nations mechanism. | Другие важные аспекты этой темы не охватываются деятельностью Специального докладчика Комиссии или другого механизма Организации Объединенных Наций. |
| Some support was given to the topic as one of priority. | Определенная поддержка была выражена рас-смотрению этой темы в качестве приоритетной. |
| Divergent views were expressed concerning the advisability of including estoppel within the topic's scope. | Различные мнения были высказаны в отношении целесообразности включения эстоппеля в сферу охвата этой темы. |
| Consideration of the topic coincides with the Council's and the Assembly's regular triennial policy review of operational activities. | Рассмотрение этой темы приурочено к проведению Советом и Ассамблеей регулярного трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
| The Council's consideration of the topic is expected to benefit from recent developments. | Ожидается, что недавние события окажут позитивное воздействие на рассмотрение этой темы. |
| The high level of concern expressed during the session by different groups of developing countries pays testimony to the significance of the topic. | Серьезная озабоченность, выраженная в ходе встречи различными группами развивающихся стран, свидетельствует о большом значении этой темы. |