The importance of the topic could also be seen from the fact that the General Assembly had in recent years adopted separate resolutions dealing specifically with assistance to third States affected by the imposition of sanctions. |
Отмечалось, что подтверждением важного значения этой темы может служить то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея в последние годы приняла отдельные резолюции, непосредственно затрагивающие вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций. |
The commission had discussed various aspects of the topic (paras. 151 to 191 of the report), and had finally decided to reconvene the Working Group on Unilateral Acts of States. |
Комиссия обсудила различные аспекты этой темы (пункты 151-191 доклада) и в заключение приняла решение вновь созвать Рабочую группу по односторонним актам государств. |
The basic assumption of the topic, that the competing rights and interests of States were best adjusted without the need to determine wrongfulness, required primary rules of liability to be formulated in conjunction with primary rules of prevention. |
В соответствии с исходной предпосылкой этой темы о том, что конкурирующие права и интересы государств наиболее целесообразно корректировать без необходимости определения противоправности, необходимо разработать первичные нормы ответственности в сочетании с первичными нормами предотвращения. |
He was not convinced of the need to include unilateral acts carried out by States against other subjects of international law, although he agreed with the Commission that that question could be resolved at a later stage of the study of the topic. |
Выступающий не убежден в необходимости включения односторонних актов, осуществляемых государствами против других субъектов международного права, хотя он и согласен с КМП в том, что этот вопрос можно урегулировать на одном из последующих этапов изучения этой темы. |
As regards the scope of the topic: |
Что касается сферы охвата этой темы, то: |
From the title of the topic, it appears that the Commission has not set for itself the task of considering the problem of the nationality of legal persons as such. |
Из названия этой темы, как представляется, следует, что Комиссия еще не поставила перед собой задачу рассмотрения проблемы гражданства юридических лиц как таковой. |
Chapter V) contained a preamble and eight draft principles on the liability aspect of the topic, which completed the Commission's consideration of the subject as a whole. |
Глава V) содержит преамбулу и восемь проектов принципов об аспекте материальной ответственности в рамках этой темы, которой завершается рассмотрение в Комиссии вопроса в целом. |
It was noted that the expert-level segment had provided the Ad Hoc Committee with valuable background information, which would greatly assist the Committee in its further deliberations on the topic. |
Отмечалось, что этап заседаний с участием специалистов позволил Специальному комитету получить ценную справочную информацию, которая будет весьма полезной для Комитета при дальнейшем обсуждении им этой темы. |
It would submit a detailed report on its laws, regulations and cooperation measures in due course; a careful, in-depth analysis of State practice and existing international agreements were indispensable to study of the topic. |
В соответствующее время она представит подробную информацию о законах, положениях и мерах по сотрудничеству, поскольку тщательный и детальный анализ практики государств и действующих международных соглашений имеет важнейшее значение для изучения этой темы. |
His delegation agreed with the decision not to broaden the scope of the topic too much and to leave out other resources, such as minerals and migratory animals, which were already covered in existing international treaties. |
Он согласен с решением не расширять чрезмерно сферу охвата этой темы и временно отложить рассмотрение вопроса о других ресурсах, как, например, полезные ископаемые и мигрирующие животные, о которых уже говорится в действующих международных соглашениях. |
The original objective of the topic, namely, to draw States' attention to the risks and dangers entailed by fragmentation, would be fully realized by submitting a study and respective guidelines to the General Assembly. |
Первоначальная цель этой темы - привлечь внимание государств к опасности и риску, связанным с фрагментацией, - будет достигнута в полной мере путем представления Генеральной Ассамблее исследования и соответствующих руководящих положений. |
While welcoming the decision to entrust a working group with the task of determining whether such acts had common characteristics or criteria, his delegation questioned the suitability of the topic for codification or progressive development. |
Приветствуя решение поручить рабочей группе задачу определения, имеют ли подобные акты общие характеристики или критерии, его делегация ставит под вопрос уместность кодификации или прогрессивного развития этой темы. |
My delegation would like to take the opportunity presented by today's debate to endorse the Secretary-General's decision to emphasize the significance of this topic and to assure him of our support in guiding the United Nations through these difficult times. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью, которую предоставляет сегодняшнее обсуждение, чтобы поддержать решение Генерального секретаря привлечь внимание к важности этой темы и заверить его в нашей поддержке осуществляемого им руководства Организацией Объединенных Наций в этот сложный период. |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. |
Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
UNIFEM's work in bringing people from Government, United Nations agencies, trade organizations and non-governmental organizations together to explore this topic is being synthesized in a series of monographs focusing on the gender impact of regional trading practices. |
Результаты деятельности ЮНИФЕМ по объединению усилий правительств, учреждений системы Организации Объединенных Наций, профсоюзных и неправительственных организаций в деле разработки этой темы находят свое воплощение в серии монографий, посвященных аспектам влияния региональной практики в области торговли на положение женщин. |
As the Secretariat's valuable survey of liability regimes showed, developing State practice since the Commission had first taken up the topic had confirmed that that assumption was fully justified. |
Как показал проведенный Секретариатом ценный обзор режимов ответственности, практика развивающихся государств с того момента, когда Комиссия впервые приступила к рассмотрению этой темы, подтвердила, что такая предпосылка является полностью оправданной. |
The diversity of national laws on the subject was another reason for limiting the topic to ensure that the Commission's work was effective. |
В связи с разногласиями во внутреннем законодательстве по этому вопросу вновь возникает вопрос о целесообразности ограничения этой темы, чтобы обеспечить эффективность работы КМП. |
The Government of Ireland recognizes the fundamental nature and importance of State responsibility in the international legal system and appreciates the extensive examination of this topic by the International Law Commission. |
Правительство Ирландии признает основополагающий характер и важное значение ответственности государств в международно-правовой системе и высоко оценивает обстоятельное рассмотрение этой темы Комиссией международного права. |
The issues discussed under this topic included the use of the Public Keys Infrastructure; confidentiality aspects of direct user access to databases, software tools for data disclosure control and safe data interchange. |
Обсуждавшиеся в рамках этой темы вопросы включали в себя использование инфраструктуры открытого ключа; аспекты конфиденциальности, связанные с прямым доступом пользователей к базам данных, программные средства для контроля за доступом к статистическим данным и безопасного обмена данными. |
In the framework of a recent seminar held last November in Chile on the role of women in peacekeeping operations, reference was made to various perspectives on this topic. |
В рамках прошедшего в Чили в ноябре прошлого года семинара, посвященного роли женщин в операциях по поддержанию мира, предлагались самые различные подходы к рассмотрению этой темы. |
Delegations expressed support for the approach taken by the Special Rapporteur in studying the technical and legal aspects of the topic prior to making a decision on the scope of the endeavour. |
Делегации поддержали подход Специального докладчика к изучению технических и правовых аспектов этой темы до принятия решения о сфере охвата исследования. |
Delegations expressed support for the inclusion of the topic in the Commission's current programme of work and the direction taken by the Commission on it. |
Делегации поддержали включение этой темы в нынешнюю программу работы Комиссии и направление работы Комиссии над ней. |
The Commission was undoubtedly the appropriate forum for consideration of the topic and its advocacy of close cooperation with the human rights treaty bodies in order to avoid duplication was supported. |
Комиссия, бесспорно, является надлежащим форумом для рассмотрения этой темы, и была выражена поддержка ее лидирующей роли при тесном сотрудничестве с договорными органами в области прав человека во избежание дублирования усилий. |
Turning to chapter VI of the report, she expressed concern that no progress had been made in the consideration of the topic, which certainly lent itself to codification and progressive development. |
Переходя к главе VI доклада выступающая выражает опасения по поводу отсутствия прогресса в рассмотрении этой темы, которая, безусловно поддается кодификации и прогрессивному развитию. |
Chapter II again addresses some questions which, in the view of the Special Rapporteur, should be studied in greater detail and clarified in order to allow the consideration of the topic to proceed in a more structured manner. |
В главе II рассматриваются некоторые новые вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, должны быть рассмотрены самым обстоятельным образом, чтобы определиться и иметь возможность более упорядоченно продвигаться в рассмотрении этой темы. |