The Working Group further noted that the two issues dealt with under the topic, namely "prevention" and "international liability" were distinct from one another, though related. |
Она отметила, что сфера охвата и содержание темы остаются неясными в силу следующих факторов: концептуальные и теоретические трудности, уместность названия и связь этой темы с темой "Ответственность государств". |
As for the topic "The Most-Favoured-Nation clause", before reconsidering it the Commission should analyse how far the situation had changed since the elaboration of the draft articles on the question. |
Что касается темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», то, прежде чем вернуться к рассмотрению этой темы, Комиссии следует проанализировать, насколько положение в этом вопросе изменилось после разработки соответствующих проектов статей. |
We again thank you, Mr. President, and the delegation of Singapore for initiating debate on this important topic, and we look forward to contributing to further work on it. |
Г-н Председатель, мы вновь благодарим Вас и делегацию Сингапура за инициативу проведения прений по этому важному вопросу и с нетерпением ждем возможности внести свой вклад в дальнейшую разработку этой темы. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Фиджи. |
It was said that the topic of treaty-based investor-State arbitration had been postponed to be dealt with after the completion of the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules on the understanding that consideration of the topic was closely linked to the Rules. |
Было заявлено, что рассмотрение темы арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров было отложено с тем, чтобы обсудить ее после завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года при том понимании, что рассмотрение этой темы тесно связано с данным Регламентом. |
Given its controversial nature, this issue was set aside. The Commission has now reverted to it and appointed Mr. Ian Brownlie as Special Rapporteur for the topic; he submitted his first report in 2005. |
С учетом противоречивого характера этого вопроса было решено отказаться на время от рассмотрения этой темы, к которой Комиссия вернулась позднее и назначила Специальным докладчиком г-на Яна Баунли, который представил свой первый доклад в 2005 году. |
In accordance with the Commission's consideration of the topic, the Special Rapporteur summarized as follows the conclusions he has drawn from these debates: |
В заключение рассмотрения Комиссией этой темы Специальный докладчик следующим образом подытожил результаты этих обсуждений: |
Aid organizations should be consulted on the form that such measures should take. Ms. Lijnzaad said that the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters might help to build a coherent international legal framework on the topic. |
Г-жа Лейнзад говорит, что работа Комиссии над темой защиты людей в случае бедствий может помочь формированию согласованных международных правовых рамок для этой темы. |
The point was made that the discussion on the topic in the Commission had been inconclusive and in that connection scepticism was expressed as to the prospects for a successful codification. |
Было указано, что обсуждение этой темы в Комиссии не дало четких результатов, и в этой связи перспектива успешной квалификации получила скептическую оценку. |
On that basis, the suggestion was made that a discussion should be held in order to raise the topic at the international level in order to study its compatibility with human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи было предложено обсудить вопрос о пересмотре формулировки этой темы на международном уровне в целях анализа ее совместимости с правами человека и основными свободами. |
It is a topic the Holy See has followed with the closest interest, and it is with satisfaction that we have seen the considerable strides that have been made in mainstreaming the concerns of older persons into the work of the United Nations. |
Святейший Престол с большим интересом следил за обсуждением этой темы, и мы с удовлетворением отмечаем значительные усилия, предпринимаемые в целях учета проблем пожилых людей в деятельности Организации Объединенных Наций. |
With regard to the objective of the study, the new emphasis on "allocation of loss", for example, to the operator has made it possible to overcome the conceptual difficulties in delineating the contours of the topic, including separating it from State responsibility. |
Что касается цели исследования, то новая эмфаза на «распределение убытков», например оператору, позволила преодолеть концептуальные трудности в вычерчивании контуров этой темы, включая ее отделение от ответственности государства. |
During the Commission's discussions, it had been said that the central issue at the core of the topic was whether to further the value of immunity or to privilege the value of the fight against impunity. |
В ходе обсуждения в Комиссии было заявлено, что центральным вопросом этой темы является вопрос о том, стоит ли и далее отстаивать ценность иммунитета или необходимо отдать предпочтение важности борьбы с безнаказанностью. |
With regard to the report on "treaties over time" in annex A to the Commission's report, his delegation agreed that it would be useful for the Commission to examine the topic. |
Что касается вопроса о «договорах сквозь призму времени», которому посвящено приложение А доклада Комиссии, то его делегация признает целесообразность изучения Комиссией этой темы. |
If the progressive development of international law and its codification in that field were to be promoted, it was essential to define clearly the individual terms "expulsion" and "alien" and the scope of the topic. |
Если стоит задача оказывать содействие прогрессивному развитию международного права и его кодификации в этой области, необходимо дать четкое определение отдельно взятым терминам "высылка" и "иностранец" и определить сферу охвата этой темы. |
In determining the parameters of the topic, care should be taken not to over-emphasize the role of international law, bearing in mind the general recognition of the exclusive character of the competence of the State in determining which individuals were its nationals. |
При уточнении сферы охвата этой темы следует позаботиться о том, чтобы не преувеличивать функцию международного права с учетом того, что в целом оно признает исключительный характер компетенции государств в определении того, кто является их гражданами. |
With regard to the intention of the author State, the Special Rapporteur had concluded that the author's intention to produce legal acts was a crucial point and that therefore all other political acts of States should not be included in the topic. |
Что касается намерения государства-автора, то Специальный докладчик пришел к выводу о том, что намерение автора произвести правовые акты является решающим моментом и что в связи с этим все другие политические акты государств не следует включать в рамки этой темы. |
On the other hand, the view was expressed that the Special Rapporteur had correctly identified one of the major issues relating to the topic, namely, whether the rights involved in diplomatic protection belonged to the State or to the individual. |
С другой стороны, было выражено мнение о том, что Специальный докладчик правильно определил один из основных вопросов, касающихся этой темы, а именно вопрос о том, принадлежат ли права, о которых идет речь при дипломатической защите, государству или индивиду. |
The appropriateness of including the topic was also questioned in the light of the subject's narrowness, which did not lend itself to the development of general rules, and of the number of already existing rules and mechanisms in that area. |
Целесообразность включения этой темы в повестку дня также была поставлена под сомнение, поскольку вопрос является узким и его рассмотрение не приведет к разработке общих правил и расширению спектра уже существующих в этой области правил и механизмов. |
The Commission considered the third report and adopted nine draft articles together with commentaries dealing with clean hand doctrine, presenting an overview of some of the issues involved and a possible outline for further consideration of the topic. |
В связи с темой "Высылка иностранцев" Комиссия рассмотрела предварительный доклад Специального докладчика по этой теме, в котором был представлен обзор ряда охватываемых вопросов и возможный набросок плана по дальнейшему рассмотрению этой темы. |
He called on the Secretary-General to submit his report as requested in General Assembly resolutions 54/107 and 55/157, notwithstanding his belief that the Special Committee's work on the topic should begin immediately, regardless of whether the report had been issued. |
Тем не менее, несмотря на истекшее время и важный и безотлагательный характер этой темы, она до сих пор не стала предметом систематического обсуждения в Специальном комитете. |
The timeliness of the topic for the global negotiations on the post-2015 Sustainable Development Goals framework and its strong synergies with the fourth High Level Meeting of THE PEP and the Paris Declaration was noted. |
Были отмечены актуальность выбранной темы в контексте глобальных переговоров о рамках для целей устойчивого развития на период после 2015 года и тесная взаимосвязь этой темы с четвертым Совещанием высокого уровня ОПТОСОЗ и Парижской декларацией. |
This report reaffirms the need for the Commission on Human Rights to continue examining this topic, for the Special Rapporteur to study the phenomenon even more thoroughly, and for States to continue reporting instances of mercenary activity whenever they occur. |
В указанном докладе подтверждается необходимость того, чтобы Комиссия по правам человека продолжила изучение этой темы, Специальный докладчик провел еще более основательный анализ данного вопроса и государства и впредь предоставляли информацию о новых событиях, происшедших в этой области. |
In response to the question whether any pattern could be discerned from the replies of Governments to the questionnaire the Special Rapporteur said that some of the replies had been critical of the treatment of the topic. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли выявить какое-либо сходство во взглядах на основе полученных от правительств ответов на вопросник, Специальный докладчик заявил, что в ряде случаев в ответах содержались критические высказывания по вопросу о разработке этой темы. |
In this connection, the Council adopted in 1998 decisions on this topic which covered five areas: cross-cutting issues; coordination and management role of the Council; inter-agency coordination; country-level follow-up; and evaluation of the integrated implementation of conference follow-up. |
В этой связи Совет в 1998 году принял в рамках этой темы решения, касающиеся пяти областей: межсекторальные вопросы; координирующая и директивная роль Совета; межучрежденческая координация; контроль за осуществлением принятых решений на национальном уровне; оценка всестороннего осуществления решений конференций. |
The discussion on this topic, which will include presentations by experts, international and regional actors - as well as representatives of the private sector and civil society - will identify ongoing multi-stakeholder partnerships and alternative proposals for dealing with commodity and development problems. |
Обсуждение этой темы, в ходе которого с сообщениями выступят эксперты и представители международных и региональных структур, а также частного сектора и гражданского общества, позволит выявить действующие партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон и альтернативные предложения по решению сырьевых проблем и проблем развития. |