Her delegation shared the view, on which there seemed to be a large measure of agreement within the Commission, that questions of the use of force did not properly form part of the topic. |
Ее делегация придерживается той точки зрения, которую, как представляется, разделяет большинство членов Комиссии и которая сводится к тому, что вопросы применения силы в строгом смысле выходят за рамки этой темы. |
The Polish delegation was of the view that the scope of the topic should not be limited to the negative effects of fragmentation but should also include possible positive effects. |
Делегация Польшу полагает, что спектр этой темы не должен ограничиваться отрицательными последствиями фрагментации, а должен включать также возможные положительные результаты. |
The draft articles on diplomatic protection should be confined to the issues of nationality of claims and exhaustion of local remedies so that the topic could be concluded within the current quinquennium. |
Проект статей о дипломатической защите должен ограничиваться вопросами национальной принадлежности претензий и исчерпания средств защиты на местах, с тем чтобы рассмотрение этой темы можно было завершить в течение нынешнего пятилетнего периода. |
On the question of diplomatic protection, his delegation had noted with appreciation the Commission's adoption of seven draft articles on key aspects of the topic, which would facilitate a wider acceptance of the final text. |
Что касается дипломатической защиты, то делегация его страны с признательностью отмечает принятие Комиссией семи проектов статей по ключевым аспектам этой темы, поскольку это будет способствовать более широкому принятию окончательного текста. |
One matter especially difficult to negotiate would be asset recovery and, in order to make sure that that topic was fully appreciated, a technical workshop would be held on 21 June 2002. |
Одним из воп-росов, который наиболее труден для согласования, является вопрос о возвращении активов, и для обес-печения полного понимания этой темы 21 июня 2002 года будет проведен технический семинар - практикум. |
The general approach taken by the Commission in considering that topic deserved support, particularly its decision to take as a basis for the work its articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Заслуживает поддержки общий подход Комиссии к рассмотрению этой темы, и в частности решение взять за основу работы статьи «Об ответственности государств за международно-противоправные деяния». |
During the discussion on this topic it was noted that new activities should be introduced through adjustments of the work programme in a way that does not require additional budgetary resources. |
В ходе обсуждения этой темы было отмечено, что включение новых видов деятельности в программу работы должно осуществляться таким образом, чтобы это не требовало дополнительных бюджетных ресурсов. |
In the opinion of the Bureau, it would be most useful if a series of informal consultations could be devoted to the discussion of that topic with the participation of the Permanent Representatives. |
По мнению Бюро, было бы наиболее целесообразным провести ряд неформальных консультаций для обсуждения этой темы при участии постоянных представителей. |
A representative of the WHO Regional Office for Europe will make a presentation on the activities carried out under, or in relation to, this topic, which is linked to the programme elements 4.1.1 and 4.2.2 of the 2000-2003 work-plan. |
Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ сделает сообщение о деятельности, проводимой в рамках или в отношении этой темы, которая связана с программными элементами 4.1.1 и 4.2.2 плана работы на 2000-2003 годы. |
However, the European Union expresses its support to the inclusion of this topic, as it puts the focus on an important phenomenon that often has a negative impact on the inclusion of persons with disabilities in society. |
В то же время Европейский союз заявляет о своей поддержке по вопросу о включении этой темы, поскольку она позволяет рассмотреть важное явление, часто оказывающее отрицательное воздействие на процесс интеграции инвалидов в общество. |
It also supported the Working Group's view that organizations established under municipal law and non-governmental organizations should be excluded from the study of the topic. |
Она также поддерживает мнение Рабочей группы о том, что организации, созданные в соответствии с муниципальным правом, и неправительственные организации должны быть исключены из сферы этой темы. |
Concerning the fragmentation of international law, his delegation hoped that a study of the topic would strengthen the rules, regimes and institutions of international law. |
Относительно фрагментации международного права делегация его страны выражает надежду на то, что изучение этой темы позволит укрепить нормы, режимы и институты международного права. |
There is no doubt that this failure, which is due to the difficulties of gathering information in the matter, may have a negative impact on consideration of the topic. |
Нерассмотрение в требуемой форме, что объясняется трудностью с получением информации, несомненно, может иметь негативные последствия для изучения этой темы. |
As such, the topic would be a concrete way of deepening the understanding of a key dimension of the follow-up to the International Conference on Financing for Development. |
Рассмотрение этой темы, как таковой, станет конкретным вкладом в достижение более глубокого понимания одного из ключевых аспектов деятельности по осуществлению решений Международной конференции по финансированию развития. |
The title of the topic might suggest that diversity was a bad thing; that was not necessarily the case. |
Название этой темы может навести на мысль о том, что разнообразие является отрицательным фактором, что не во всех случаях соответствует истине. |
At the fifty-third session of the Commission, a Working Group was established to consider some aspects of the topic, as reflected in a report of which the Commission took note. |
На пятьдесят третьей сессии была создана Рабочая группа, которая рассмотрела некоторые аспекты этой темы, как это отражено в принятом Комиссией к сведению докладе. |
On that occasion it was noted that one of the problems posed by a study of the topic was that practice had not yet been given full consideration. |
Пользуясь нынешней возможностью, можно констатировать, что одной из проблем, поднятых в ходе изучения этой темы, является по сути дела тот факт, что такая практика еще не являлась предметом широкого рассмотрения. |
Also stressing the relevance of the topic and the usefulness of its codification, the view was expressed that the importance of studying the issue was self-evident. |
С указанием на уместность рассмотрения этой темы и целесообразность ее кодификации было высказано мнение о том, что важность изучения этого вопроса является самоочевидной. |
Delegations underscored the importance of the topic and expressed the hope that the progress made on the draft articles on State responsibility would enable the Commission to adopt them on second reading by the end of its current quinquennium in 2001. |
Делегации подчеркнули важность этой темы и выразили надежду на то, что достигнутый в работе над проектом статей об ответственности государств прогресс даст Комиссии возможность принять его во втором чтении к концу текущего пятилетнего периода в 2001 году. |
The slow pace of development of cooperation in the peaceful uses of nuclear energy was disappointing, and Colombia supported the convening of an extraordinary conference of the States parties devoted to that topic. |
Вызывает разочарование медленное развитие сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, и здесь Колумбия выступает за созыв внеочередной конференции государств-участников для рассмотрения этой темы. |
Finally, given the scale, scope and complexity of the topic, the Special Rapporteur included among her concluding observations a recommendation to the effect that she be allowed to prepare a second progress report. |
Наконец, учитывая масштаб, сферы охвата и сложность этой темы, Специальный докладчик включила в свои заключительные замечания рекомендацию о том, чтобы ей было позволено подготовить второй доклад о ходе работы. |
The General Assembly, in resolution 55/152, had requested the Commission to resume consideration of the liability aspects of the topic as soon as the second reading of the draft articles had been completed, taking into account developments in international law and the comments by Governments. |
В своей резолюции 55/152 Генеральная Ассамблея запросила Комиссию возобновить рассмотрение аспектов этой темы, относящихся к ответственности, как только завершится обсуждение во втором чтении проектов статей о предотвращении, принимая при этом во внимание развитие международного права и замечания правительств. |
Mr. Perez Giralda, speaking on diplomatic protection, said that the concept had a solid basis in customary international law, and the Commission had sufficient State practice on which to draw in codifying the topic. |
Г-н Перес Хиральда, выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что эта концепция имеет прочную основу в международном обычном праве и что Комиссия располагает достаточным количеством прецедентов в практике государств для кодификации этой темы. |
The Joint Committee asked FAO to ventilate the possibility to identify a group of 7 to 10 experts from mountainous countries willing to contribute to that topic and working group. |
Объединенный комитет просил ФАО рассмотреть возможность организации группы в количестве 710 экспертов из горных стран, желающих принять участие в изучении этой темы и деятельности рабочей группы. |
She urged the Government of Cameroon to initiate discussions on the topic at the national level in order to provide much needed support to women, who silently bore the suffering and stigma of victims, and to their families. |
Она призывает правительство Камеруна начать обсуждение этой темы на национальном уровне в целях оказания столь необходимой поддержки женщинам, которые молчаливо переносят страдания и несут позорное клеймо жертв, а также их семьям. |