That topic was becoming increasingly important and practically relevant in view of the more intense economic and other activities of international organizations and the more frequent cases brought unsuccessfully against international organizations in national courts, among other reasons. |
Важность этой темы постоянно возрастает, и она приобретает особенное практическое значение в свете, помимо прочих причин, повышения интенсивности экономической и других видов деятельности международных организаций и участившихся случаев неудачного возбуждения дел против международных организаций в национальных судах. |
The Government is carrying out improvements to school infrastructure and reviewing school curriculum to include GBV in the curriculum through the Healthy Living subject so that children can start learning about this topic at an early age. |
Правительство производит усовершенствования школьной инфраструктуры и производит разбор школьной программы с целью включить в учебную программу по предмету здорового образа жизни Г-Н, с тем чтобы дети могли в раннем возрасте начать изучение этой темы. |
The analysis of the topic was likely to identify strengths and weaknesses of different models of provisional application, and it might therefore be considered whether the Commission's work would benefit from further analysis of the different models. |
Весьма вероятно, что в рамках обсуждения этой темы будут выявлены сильные и слабые стороны различных моделей временного применения, в связи с чем, возможно, следует рассмотреть вопрос о целесообразности дополнительного изучения различных моделей в целях оказания Комиссии содействия в ее работе. |
Entrusting the topic to the Commission, which should take into account the outcome of the work of the Sixth Committee and its Working Group, would therefore offer obvious advantages and would strengthen the relationship between the Commission and the Sixth Committee. |
Таким образом, передача этой темы Комиссии, которая должна учесть результаты работы Шестого комитета и его Рабочей группы, сулит очевидные преимущества и позволит укрепить взаимоотношения между Комиссией и Шестым комитетом. |
This was the last participation by Mr. Brahimi on this topic since he has completed his work as Special Representative of the Secretary-General in Afghanistan and has assumed other functions as Special Adviser to the Secretary-General. |
На этом заседании г-н Брахими в последний раз участвовал в обсуждении этой темы, поскольку уже завершил свою работу в качестве Специального представителя Генерального секретаря в Афганистане и приступил к исполнению других функций в качестве Специального советника Генерального секретаря. |
You may recall that during last year's meeting with a team of experts from the United States, it was indicated that one or more experts would be available to address this topic in more depth in Geneva. |
Как вы, наверное, помните, в прошлом году в ходе встречи с группой экспертов из США было указано, что для более углубленного рассмотрения этой темы в Женеве было бы произведено выделение одного или более экспертов. |
(c) The immediate and long-term health of young people is threatened by certain types of industrial development as a result of pollution, linking the topic to atmosphere and air pollution. |
с) некоторые типы промышленного развития угрожают здоровью молодых людей как непосредственно, так и в долгосрочной перспективе в результате загрязнения окружающей среды, что обусловливает связь этой темы с проблемой загрязнения атмосферы и воздуха. |
Speaking as the Chairman of the Working Group on Unilateral Acts of States, he said that several delegations had noted that the Commission had limited its study of the topic to unilateral declarations of States. |
Выступая в качестве Председателя Рабочей группы по односторонним действиям государств, оратор говорит, что, как отметили некоторые делегации, Комиссия ограничила изучение этой темы вопросом односторонних заявлений государств. |
First, the evident important role played by addressees of unilateral statements, the significance of their reactions and of third parties were considerations which underscored the central role to the topic of the specific context in which a unilateral act occurs more than the unilateral act itself. |
Во-первых, явная важная роль, которую играют адресаты односторонних заявлений, значение их реакции и реакции третьих сторон являются теми соображениями, которые подчеркивают центральную роль для этой темы конкретного контекста, в котором осуществляется тот или иной односторонний акт, а не самого одностороннего акта. |
In fact, almost as soon the Commission began to discuss this topic, government representatives in the Sixth Committee expressed the view that, in the future, the Commission should focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of unilateral acts. |
В действительности практически с самого начала рассмотрения этой темы в Комиссии представители правительств в Шестом комитете говорили, что в будущем в рамках этой работы следует уделить основное внимание аспектам, касающимся разработки и условий действительности односторонних актов. |
The Committee endorsed the recommendation of the Scientific and Technical Subcommittee that the item should be retained on the agenda for the thirty-fifth session of the Subcommittee and that the time allocated to the topic in both the Working Group and the Subcommittee should be adjusted as appropriate. |
Комитет одобрил рекомендацию Научно-технического подкомитета о сохранении этого пункта в повестке дня тридцать пятой сессии Подкомитета и о соответствующей корректировке времени, выделяемого для рассмотрения этой темы в Рабочей группе и в Подкомитете. |
Comments would also be welcome on the extent to which damage to the environment per se should be covered by the topic, as well as on the final form that the work should take. |
Также было бы желательно получить замечания относительно той степени, в какой ущерб, нанесенный окружающей среде, следует включать в охват этой темы, а также относительно окончательной формы, которую должна принять работа по данному вопросу. |
Because the lack of information on State practice had been one of the main obstacles to progress in the study of the topic, the Commission had once again requested Governments to provide information on general practice relating to unilateral acts. |
Поскольку отсутствие информации о практике государств было одним из главных препятствий в ходе изучения этой темы, Комиссия вновь просила правительства представить информацию об общей практике, касающейся односторонних актов. |
In addition, it was noted, in agreement with the observations made in the Commission, that the consideration of the topic was a logical extension of the Commission's work on prevention and on State responsibility and would be complementary to the completed work on State responsibility. |
Кроме того, было выражено согласие с соображениями, высказанными в Комиссии, и отмечалось, что рассмотрение этой темы является логическим продолжением работы Комиссии над темой о предотвращении и темой об ответственности государств и что эта работа будет дополнять окончательный текст статьи об ответственности государств. |
It was remarked that intergovernmental organizations were more similar in structure to State actors and that extending the topic to other organizations would make it difficult to complete the work in a timely fashion, given the diversity of organizations and legal systems that would be involved. |
Указывалось, что межправительственные организации более схожи по своей структуре с государственными акторами и что распространение сферы охвата этой темы на другие организации осложнило бы своевременное завершение работы с учетом разнообразия организаций и правовых систем, которые необходимо будет исследовать. |
It was also recalled that two proposals with respect to liability for delay had been submitted to the Working Group for consideration: a proposal on delay prepared in light of the consideration of the topic during its eighteenth session and a proposal on carrier and shipper delay. |
Было также напомнено о двух предложениях в отношении ответственности за задержку, которые были представлены на рассмотрение Рабочей группы: предложение относительно задержки, подготовленное в свете рассмотрения этой темы на восемнадцатой сессии, и предложение об ответственности за задержку со стороны перевозчика и грузоотправителя по договору. |
The Commission had correctly decided that the use of force to protect nationals abroad fell outside the scope of the topic, which was concerned only with peaceful procedures for the protection of nationals. |
Комиссия правильно решила, что применение силы для защиты граждан, находящихся за границей, выпадает за рамки этой темы, охватывающей лишь мирные процедуры защиты граждан. |
In any case, the topic should focus on the international responsibility of international organizations for internationally wrongful acts, and should therefore exclude the study of liability for the time being. |
В любом случае в рамках этой темы следует уделять основное внимание международной ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния и таким образом исключить на данном этапе вопрос об ответственности иного рода. |
The draft articles on State responsibility could provide useful guidance with regard to other aspects of the topic, such as the responsibility of an organization in connection with the acts of another organization or a State and circumstances precluding wrongfulness. |
Проекты статей об ответственности государств могут стать полезным ориентиром при рассмотрении других аспектов этой темы, таких, как ответственность организации в связи с деяниями другой организации или государства и обстоятельства, исключающие противоправность. |
For example, in its observations on the topic when completing the questionnaire distributed by the Secretariat, the Government of Portugal indicated that"... it recognizes the important role played by unilateral acts (...) and the need to develop rules to regulate their functioning." |
Так, правительство Португалии в своих замечаниях в отношении этой темы, отвечая на вопросник, распространенный Секретариатом, указало, что «признает важную функцию, которую выполняют односторонние акты, и необходимость выработать нормы, которые регулировали бы их действие». |
The choice of the topic had been very timely, as there were very few other forums in which to directly address the problems of SME finance and e-finance, as compared to either international finance or micro finance. |
Выбор этой темы представляется весьма актуальным, поскольку всего лишь несколько форумов непосредственно занимаются проблемами финансирования и электронного финансирования МСП, в отличие от вопросов международного финансирования или финансирования на микроуровне. |
In the course of the general exchange of views held at the 236th meeting of the Special Committee, some delegations indicated that little headway had been achieved on the topic, despite the fact that it had been on the agenda of the Special Committee for several years. |
В ходе общего обмена мнениями, состоявшегося на 236м заседании Специального комитета, некоторые делегации указали, что в контексте этой темы достигнут лишь незначительный прогресс, несмотря на тот факт, что она фигурирует в повестке дня Специального комитета на протяжении нескольких лет. |
Several delegations addressed the questions whether the scope of the topic should extend to unilateral acts of subjects of international law other than States, such as acts of international organizations or to unilateral acts of States addressed to other subjects of international law. |
Несколько делегаций затронули вопросы о целесообразности включения в сферу охвата этой темы таких односторонних актов иных субъектов международного права, чем государство, как акты международных организаций или односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
In accordance with the debate on the topic in the Commission and the Sixth Committee, the present second report presents several draft articles together with their commentaries, concerning, inter alia: |
В настоящем втором докладе в соответствии с замечаниями, высказанными в ходе обсуждения этой темы в Комиссии и Шестом комитете, представлен ряд проектов статей с комментариями, в частности по следующим вопросам: |
By focusing on this topic, the Commission would address the critical areas of concern on human rights of women, women and health, women and armed conflict, violence against women and education and training of women. |
В рамках этой темы Комиссия рассмотрит важнейшие проблемные области по таким направлениям, как права человека женщин, женщины и здравоохранение, женщины и вооруженные конфликты, насилие в отношении женщин и образование и профессиональная подготовка женщин. |