Work on the procedural aspects of the topic might well serve to elucidate the source and nature of the obligation, the crimes to which it applied and the link to universal jurisdiction. |
Деятельность по процедурным аспектам этой темы также могла бы помочь в уточнении источника и содержания этого обязательства, преступлений, в отношении которых оно применяется, и связи с универсальной юрисдикцией. |
The third part of the second report expressed - already in its title - the intention of the Special Rapporteur to address some old and new questions concerning the topic to newly elected members of the Commission, and to have the preliminary report revisited. |
В третьей части второго доклада уже в названии было выражено намерение Специального докладчика изложить некоторые старые и новые вопросы этой темы для вновь избранных членов Комиссии и вернуться к предварительному докладу. |
The Programme of Action of the Conference, whose preamble recognizes the link between the topic and the problem of terrorism, sets forth a series of preventive and cooperation measures to be adopted by States with a view to combating unlawful trafficking in small arms and light weapons. |
В преамбуле Программы действий, принятой на Конференции, признается связь этой темы с проблемой терроризма; в решениях Конференции предлагается серия мер в области предупреждения и сотрудничества, которые необходимо принять государствам для борьбы с незаконной торговлей оружием и легкими вооружениями. |
New Zealand strongly supports the role of the United Nations in considering this topic within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Новая Зеландия твердо поддерживает роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении этой темы в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. |
Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта. |
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. |
Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе. |
In terms of addressing the needs of persons of concern to UNHCR in urban settings, many delegations were looking forward to discussing the topic at the Dialogue on Protection Challenges to be held in December 2009. |
Говоря о потребностях подмандатных УВКБ лиц в городах, многие делегации заявили о том, что они с нетерпением ждут обсуждения этой темы в рамках Диалога по вызовам в области защиты, который состоится в декабре 2009 года. |
Delegations noted the significance of learning lessons as an important means of strengthening the activities of the Organization and also noted that the OIOS report provided a clear and valid analysis of this topic. |
Делегаты отметили значение учета накопленного опыта как важного средства укрепления деятельности Организации и также отметили, что в докладе УСВН дается ясный и основательный анализ этой темы. |
Given the importance of this topic, we would appreciate an exchange of views on both the implementation of the measures contained in the note by the President and on possible additional measures that would benefit the Security Council in carrying out its mandate. |
Учитывая важность этой темы, мы хотели бы обменяться мнениями о том, как будут осуществляться меры, содержащиеся в записке Председателя, а также о возможных дополнительных мерах, которые будут содействовать Совету Безопасности в осуществлении им своего мандата. |
In terms of another view, international organizations should be included as it seemed unnecessary to divide the topic, as had been done with respect to the law of treaties or international responsibility. |
Согласно другому мнению, международные организации должны быть включены, поскольку, как представляется, отсутствует необходимость в разделении этой темы, как это было сделано в случае права международных договоров или международной ответственности. |
The draft proposes the creation of an open-ended working group with a view to continue discussing the topic in a phased, open and transparent fashion aimed at eventually producing a legally binding treaty on the import, export and transfer of conventional arms. |
Этим проектом предлагается сформировать рабочую группу открытого состава для дальнейшего поэтапного, открытого и гласного обсуждения этой темы с целью последующей разработки имеющего обязательную юридическую силу договора относительно импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
The decrease of this negative phenomenon is influenced sensitively also by some other sectors as the specialized medical service and training of medical personnel to identify the cases and give the qualified first aid, the long term treatment of this topic in the family, etc. |
На сокращение этого негативного явления значительное влияние оказывают также некоторые другие секторы системы здравоохранения, такие как специализированное медицинское обслуживание и профессиональная подготовка медицинского персонала при выявлении случаев насилия и оказании квалифицированной первой помощи, тщательная и длительная проработка этой темы в семье и т. д. |
She also recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots levels, emphasizing the fact that international human rights instruments were designed to protect individuals and groups of individuals. |
Она также рекомендовала организовать региональные рабочие совещания для изучения этой темы на низовом уровне, подчеркнув тот факт, что международные договоры о правах человека предназначены для защиты отдельных лиц и групп лиц. |
At its thirteenth session, the Working Group also discussed the issue of suppliers' lists and decided that the topic would not be addressed in the Model Law, for reasons that would be set out in the Guide to Enactment. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа также обсудила вопрос о списках поставщиков и приняла решение не рассматривать этой темы в Типовом законе по причинам, которые будут приведены в Руководстве по принятию. |
The study on this topic will build upon the findings of the study on topic 1, on the phenomenon of cybercrime, and will consist of the following: |
При изучении этой темы будут учтены результаты рассмотрения темы 1, посвященной явлению киберпреступности, и будет предусмотрено следующее: |
The proposed approach to the topic should fill in some of the lacunae in the understanding and application of customary international law, particularly on the part of non-international lawyers. |
Предложенный подход к рассмотрению этой темы должен заполнить некоторые пробелы в понимании и применении международного обычного права, особенно со стороны юристов, не являющихся специалистами в области международного права. |
The suggestion that the Commission should define the term "armed conflict" in order to facilitate consideration of the topic was acceptable if the definition was confined to the term "international armed conflict" and was considered merely a working definition. |
Мнение о том, что Комиссии следует определить термин «вооруженный конфликт», с тем чтобы облегчить рассмотрение этой темы, является приемлемым, если это определение будет ограничиваться понятием «международный вооруженный конфликт» и будет считаться просто рабочим определением. |
Some delegations underlined the focus of the topic on criminal jurisdiction as opposed to civil jurisdiction, pointing out that the commentary should clarify that the draft articles had no bearing on any immunity that may exist with respect to civil jurisdiction. |
Ряд делегаций особо отметили ориентированность этой темы на уголовную юрисдикцию в отличие от гражданской, указав, что в комментарии следует уточнить, что проекты статей не касаются какого-либо иммунитета, который может существовать в отношении гражданской юрисдикции. |
During the Sixth Committee's consideration of the Commission's report on the work of its sixty-fifth session, held in 2013, a number of delegates welcomed the inclusion of the topic, while a few States expressed the same concerns as had been expressed in previous years. |
Во время рассмотрения Шестым комитетом доклада Комиссии о работе ее шестьдесят пятой сессии в 2013 году несколько делегатов приветствовали включение этой темы, в то время как несколько государств выразили ту же озабоченность, которая выражалась в предыдущие годы. |
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, |
Я не могла отказаться ни от этой истории, ни от этой темы. |
Delegations expressed appreciation for the efforts of the Study Group and its chairman, pointing out that the comprehensive study by the Chairman of the Study Group highlighted the complexity and difficulty of the topic and that it assisted in clarifying certain practical questions. |
Делегации выразили признательность исследовательской группе и ее председателю за их усилия, отметив, что во всестороннем исследовании председателя исследовательской группы подчеркивается сложность и трудность этой темы и что оно способствовало уточнению определенных практических вопросов. |
(b) Post-commencement financing should initially be considered as a component of work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic; |
Ь) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы; |
However that might be, given the nature of the topic, his delegation was of the view that the results of the Commission's work thereon should take the form of a document that was declarative in nature. |
Как бы то ни было, с учетом характера этой темы его делегация считает, что результаты работы Комиссии по ней должны воплотиться в документ декларативного характера. |
Major contribution to the discussion on this topic will be provided by UNDP projects on EE in buildings in the countries of Central Asia and by the UNECE Housing and Land Management Unit; |
Основной вклад в обсуждение этой темы будет внесен проектами ПРООН, посвященными Э-Э зданий в странах Центральной Азии, а также Группой по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК ООН; |
The Committee may wish to note that the Bureau, at its June 2014 meeting, agreed that the morning session of the first day of the seventy-seventh session of the Committee should be devoted to discussion of this topic. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что Бюро на своем заседании в июне 2014 года приняло решение о том, что в первый день семьдесят седьмой сессии Комитета утреннее заседание должно быть посвящено обсуждению этой темы. |