ISWGNA discussed the issue, agreed with Mr. van de Ven's conclusion and decided to complete the debate on the topic by dissolving the group. |
Члены МСРГНС обсудили этот вопрос, согласились со сделанным гном ван де Веном выводом и постановили завершить обсуждение этой темы путем роспуска данной группы. |
It also reviewed the question of the jurisdictional immunities of States and their property, revisiting issues arising out of its previous work on the topic. |
Она также рассмотрела вопрос об юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, вернувшись к вопросам, поднятым в ходе ранее проведенного ею обсуждения этой темы. |
Turning to specific aspects of the topic, he agreed with the Special Rapporteur on the need to limit the negative aspects of countermeasures. |
Переходя к конкретным аспектам этой темы, оратор выражает согласие со Специальным докладчиком относительно необходимости ограничения негативных последствий контрмер. |
It also supported the proposal that the title of the topic should be changed to "Reservations to treaties". |
Кроме того, она поддерживает предложение о замене названия этой темы следующим: "Оговорки к договорам". |
That obligation should be adapted to State practice, which constituted a fundamental element for the study of the topic, and to the norms of international law. |
Это обязательство соответствует практике государств, являющейся основным элементом для рассмотрения этой темы, и нормам международного права. |
The Special Rapporteur found that view both incompatible with the approach taken in conceptualizing the topic and with the existing legal instruments dealing with similar issues. |
Специальный докладчик пришел к выводу о том, что эта точка зрения не совместима как с подходом, принятым для концептуального изложения этой темы, так и с действующими договорами, регулирующими аналогичные вопросы. |
That was commendable in the light of the conceptual difficulties involved in the consideration of the topic, especially the distinction between primary and secondary rules. |
Это весьма похвально с учетом концептуальных сложностей, присущих рассмотрению этой темы, особенно разграничения между главными и второстепенными нормами. |
The earliest appropriate date for reconvening the Working Group would be January 1997, and a minimum of two weeks should be devoted to the topic. |
Самый ранней уместной датой созыва Рабочей группы был бы январь 1997 года, и рассмотрению этой темы следует посвятить как минимум две недели. |
For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
The Working Group felt that the statistical measurement of "intangible" outputs was sufficiently problematic for work to be commissioned on the topic. |
Рабочая группа высказала мнение, что статистическая оценка "неосязаемого" производства является достаточно проблематичной, чтобы Группа приняла решение приступить к рассмотрению этой темы. |
Delegations commended the Commission on completing its first reading of the draft articles on diplomatic protection,1 and stressed the importance of the topic to the international community. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу завершения Комиссией первого чтения проектов статей о дипломатической защите1 и подчеркнули важное значение этой темы для международного сообщества. |
It was also observed that further development of the topic should give greater emphasis to the "polluter-pays" and precautionary principles. |
Отмечалось также, что в ходе дальнейшего развития этой темы следует сделать больший акцент на таких принципах, как «загрязнитель платит» и принцип предосторожности. |
Nonetheless, support was expressed for work to be undertaken on that topic, particularly noting that there was growing case law where States that participated in investment arbitrations failed to comply with arbitral awards. |
Тем не менее была выражена поддержка работы, которая должна быть проведена в отношении этой темы, особенно с учетом того, что имеется расширяющееся прецедентное право, указывающее на то, что государства, которые участвовали в арбитражном разбирательстве по инвестиционным спорам, не выполняют арбитражные решения. |
The decision to consider this topic was based on: |
Решение о рассмотрении этой темы было принято с учетом: |
His delegation believed that a broad definition of the term and a non-exhaustive list of acts of aggression would provide a better basis for future discussions on that topic. |
Его делегация считает, что широкое определение этого термина и неисчерпывающий перечень актов агрессии обеспечили бы более совершенную основу для будущего рассмотрения этой темы. |
However, the decision as to the form should be deferred so as not to limit the Commission's freedom to explore the topic. |
Однако принятие решения о той или иной форме следует отложить, с тем чтобы не ограничивать свободу Комиссии в отношении изучения этой темы. |
During the years in which the Commission discussed this topic, the most hotly debated question was the definition of the term "international watercourse". |
За годы обсуждения Комиссией этой темы наиболее активно дебатировался вопрос об определении термина "международный водоток". |
It was in this spirit that the Economic and Social Council established, in 1946 the Population Commission, which inspired the world Organization's first deliberations on this topic. |
Именно поэтому Экономический и Социальный Совет в 1946 году учредил Комиссию по народонаселению, которая стимулировала начальные обсуждения этой темы всемирной Организацией. |
The allocation of these plenary meetings of the General Assembly for a high-level discussion of the topic makes possible a continued and fruitful exchange of views. |
В результате проведения Генеральной Ассамблеей для обсуждения этой темы данной серии заседаний высокого уровня появилась возможность для последовательного и плодотворного обмена мнениями. |
At the same time, preparation of the compilation helped to clarify a number of aspects of the Russian-Chinese initiative and, most importantly, was conducive to further in-depth development of this topic. |
Одновременно подготовка компиляции способствовала прояснению целого ряда аспектов российско-китайской инициативы и, главное, содействовала дальнейшей углубленной разработке этой темы. |
In the view of his delegation, there were two sides to the topic, legal specialization and policy coherence. |
По мнению его делегации, у этой темы есть два аспекта: специализация правового характера и последовательность в вопросах политики. |
The Commission was a suitable forum for working out principles on the limits of extraterritorial jurisdiction, and inclusion of the topic in the work programme would be beneficial to relations between States. |
Комиссия является подходящим форумом для выработки принципов, касающихся пределов экстерриториальной юрисдикции, и включение этой темы в программу работы будет полезным для отношений между государствами. |
The delegations felt strongly that the Executive Board should continue to discuss the topic but that in order to do so it would need more information. |
Делегации решительно высказались за дальнейшее обсуждение Исполнительным советом этой темы, однако для выполнения этой задачи ему требуется дополнительная информация. |
The Nordic countries endorsed the work plan proposed by the Commission and were looking forward to receiving a substantive report on the topic in 2004. |
Страны Северной Европы поддерживают предложенный Комиссией план работы и с интересом ждут доклада по существу этой темы, который будет представлен в следующем году. |
Mexico therefore agreed with those members of the Commission who did not think the viability of the topic should be made an issue again. |
Поэтому Мексика поддерживает мнение членов Комитета о том, что не следует ставить под сомнение целесообразность изучения этой темы. |