| The topic was selected for a review in response to the economic crisis, which exposed data gaps that hinder analysis of stability of the financial sector. | Выбор этой темы для рассмотрения связан с экономическим кризисом, который высветил пробелы в данных, препятствующие анализу стабильности финансового сектора. |
| The working group on fissile material mentioned in the Egyptian proposal could begin work and conduct a comprehensive review of the topic, addressing the issue of stocks. | Что касается рабочей группы по расщепляющемуся материалу, упомянутой в египетском предложении, то она имела бы возможность начать работу и предпринять всестороннее изучение этой темы, включая и проблему запасов. |
| Colombia believed that it would be premature to consider holding an international conference to examine the topic or to consider the development of such an instrument. | Колумбия считает, что было бы преждевременно рассматривать вопрос о проведении международной конференции для изучения этой темы или о разработке такого документа. |
| The Latin American Parliament acknowledged the sustained contribution of the subprogramme on energy efficiency and in incorporating that topic into the public agendas of the countries in the region. | Латиноамериканский парламент признал устойчивый вклад подпрограммы в обеспечение энергоэффективности и включение этой темы в государственные программы стран региона. |
| It was furthermore mentioned that other organizations, including the OECD, had carried out research in relation to certain aspects of that topic. | Также было упомянуто о том, что другие организации, в частности ОЭСР, провели исследования по некоторым аспектам этой темы. |
| The UNECE's 2011 publication Transport for Sustainable Development in the ECE region identifies specifically social, economic and environmental sustainability as equally important aspects of this topic. | В публикации ЕЭК ООН 2011 года "Транспорт в интересах устойчивого развития в регионе ЕЭК ООН" в качестве в равной степени важных аспектов этой темы определены, в частности, социальные, экономические и экологические факторы устойчивости. |
| However, the particularities of this topic are beyond the scope of the present note.) | Однако рассмотрение этой темы выходит за рамки настоящей записки.) |
| His delegation concurred with most of the suggestions voiced within the Commission concerning the broad range of issues for possible consideration under the topic. | Делегация страны выступающего согласна с большинством предложений Комиссии в отношении широкого спектра проблем, которые могут быть рассмотрены в рамках этой темы. |
| They were mostly related to energy efficiency in the building and housing sector, which underlined the importance of this topic as a cross-cutting issue at the Forum. | В основном они касались энергоэффективности зданий и жилищного фонда, что подчеркивает важность этой темы, являющейся сквозным вопросом форума. |
| In addition, the Special Unit co-produced the Creative Economy Report 2010 with UNCTAD, surveying the topic and exploring its role in the development of the South. | Кроме того, Специальная группа в сотрудничестве с ЮНКТАД подготовила доклад о креативной экономике за 2010 год, в котором проводится анализ этой темы и рассматривается ее роль в процессе развития стран Юга. |
| Given those challenges and the ongoing political negotiations on climate change and related issues, his delegation continued to question the usefulness of further consideration of the topic. | Учитывая указанные трудности, а также продолжение политических переговоров по вопросу об изменении климата и смежным вопросам, делегация его страны по-прежнему ставит под сомнение полезность дальнейшего рассмотрения этой темы. |
| In light of the complexity of the topic, the work should proceed with caution in order not to interfere with ongoing and future negotiations of States on related international treaties. | С учетом сложности этой темы, в работе над ней следует проявлять осторожность, с тем чтобы не чинить препятствий ходу ведущихся в настоящее время и будущих переговоров между государствами по вопросам заключения международных договоров в этой области. |
| With regard to the scope of the topic, the Commission should address situations of non-international armed conflicts as well as those of international armed conflict. | Что касается сферы охвата этой темы, то Комиссии следует рассмотреть ситуации вооруженных конфликтов немеждународного характера, а также условия международного вооруженного конфликта. |
| In its consideration of the topic, some delegations maintained that the Commission ought to take a clear, restrictive, value-laden and ontological approach. | При рассмотрении этой темы некоторые делегации заявили, что Комиссии следует руководствоваться четким, ограничительным, оценочным и онтологическим подходом. |
| A number of delegations agreed with the Special Rapporteur that the topic was more suited to the elaboration of guidelines than to a binding legal regime. | Несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что в случае этой темы в большей степени уместна разработка руководящих принципов, а не имеющего обязательную юридическую силу режима. |
| Several delegations were of the view that the inclusion of the topic was not advisable in the light of existing treaty regimes on the subject. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что включение этой темы целесообразным не является с учетом наличия договорных режимов в ее отношении. |
| It was hoped that the Sixth Committee would give strong endorsement to the topic to be taken up by the Commission. | Была выражена надежда на то, что Шестой комитет активно поддержит предложение о рассмотрении этой темы Комиссией. |
| Some representatives, however, expressed concerns as to the feasibility of the topic owing to its "highly technical issues". | Однако некоторые представители выразили озабоченность относительно целесообразности рассмотрения этой темы из-за «того, что она связана с весьма техническими вопросами». |
| With regard to codification and progressive development, it was hoped that the topic's "highly technical nature would not render the exercise futile". | Что касается кодификации и прогрессивного развития, то было выражено мнение о том, что «весьма технический характер этой темы не сделает бесполезным процесс ее изучения». |
| Lastly, the report discusses the question of the legal status of the atmosphere as a prerequisite for the Commission's consideration of the topic. | И наконец, в докладе обсуждается вопрос о юридическом статусе атмосферы в качестве одного из предварительных условий для рассмотрения Комиссией этой темы. |
| Some delegations suggested that the issue of armed drones should also be discussed in other forums, to encompass the wide-ranging aspects of the topic. | По мнению некоторых делегаций, вопрос о вооруженных БПЛА следует обсуждать также и на других форумах, с тем чтобы охватить весь спектр аспектов этой темы. |
| He called for continued consideration of the topic and emphasized the importance of leaving an official trace of the statements, documents and discussions pertaining to it. | Он призывает к продолжению рассмотрения этой темы и подчеркивает важность официальной регистрации относящихся к ней заявлений, документов и дискуссий. |
| During the plenary discussions several participants emphasised the high policy relevance of the topic and some expressed readiness to participate in a task force in this area. | В ходе пленарных обсуждений ряд участников подчеркнули высокую политическую значимость этой темы и некоторые из них выразили готовность принять участие в работе целевой группы в этой области. |
| His delegation's hope was that the two examples it had offered would assist the Study Group in moving forward with respect to its consideration of the topic. | Делегация его страны надеется, что эти два предложенных ей примера помогут Исследовательской группе продвинуться вперед в рассмотрении этой темы. |
| However, owing to the anticipated high resource need to address the topic, the Unit has refrained from including it in its programme of work. | Однако ввиду того, что для рассмотрения этой темы понадобится, как ожидается, большой объем ресурсов, Группа воздержалась от ее включения в программу своей работы. |