It is true that some members expressed certain doubts about the feasibility of examining the topic and even about the approach and the grounds for doing so, which, according to some, did not take into account State practice, among other issues. |
Некоторые, конечно, выразили определенные сомнения в отношении фактической базы и даже подхода и обоснования, оправдывающего изучение этой темы, которая, среди прочего, не учитывает, по мнению некоторых лиц, практики государств. |
A second question relates to the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts, again in accordance with the discussion of the topic in both the Commission and the Sixth Committee. |
Второй рассматриваемый вопрос связан с условиями действительности и причинами недействительности односторонних актов под постоянным углом зрения обсуждения этой темы как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |
As the discussions on the topic evolved, the draft definition of unilateral acts became more acceptable, and it was therefore submitted to the Drafting Committee in 2000 in the terms in which it was formulated in the third report. |
По мере обсуждения этой темы сложился более приемлемый проект определения одностороннего акта, который был представлен Редакционному комитету в 2000 году в том виде, в котором он был изложен в третьем докладе. |
When the topic was taken up at the fifty-third session of the Commission, some members felt that consideration of the rules of interpretation was premature and that they should be dealt with at a later stage in the elaboration of the draft. |
Некоторые члены при рассмотрении этой темы на пятьдесят третьей сессии Комиссии сочли, что изучать нормы толкования преждевременно и что их следует рассмотреть позднее, когда будет достигнут больший прогресс в работе над проектом. |
A number of delegations supported the concept of unilateral act contained in paragraph 589 of the Commission's report, which it proposed as a basic focus for its study on the topic and as a starting point for the gathering of State practice thereon. |
Ряд делегаций поддержал понятие одностороннего акта, изложенное в пункте 589 доклада Комиссии, которое было предложено в качестве основного элемента при рассмотрении Комиссией этой темы и в качестве исходной основы для сбора информации о практике государств в этой сфере. |
The Special Rapporteur, summing up the debate, stated that the importance of the topic had been clearly reaffirmed and the fact that unilateral acts were being used more and more frequently in international relations had been generally acknowledged. |
Подводя итоги состоявшейся дискуссии, Специальный докладчик заявил, что важность этой темы была четко подтверждена и что общее признание получил тот факт, что односторонние акты все чаще и чаще встречаются в практике международных отношений. |
It was recommended that the Special Committee continue to consider the topic at its 2001 session, taking into account the outcome of the Millennium Assembly, with a view to developing recommendations on the proposal to be submitted to the General Assembly at its fifty-sixth session in 2001. |
Было рекомендовано, чтобы Специальный комитет продолжил рассмотрение этой темы на своей сессии 2001 года, приняв во внимание результаты работы Ассамблеи тысячелетия, в целях выработки рекомендаций по этому предложению для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии в 2001 году. |
The selection of this topic relates to the high priority given to UNIDO's contribution to the United Nations Millennium Project, which is in charge of implementing the Millennium Declaration subscribed by 152 Heads of State in September 2000. |
Выбор этой темы обусловлен высокой степенью приори-тетности, которая придается вкладу ЮНИДО в Проект тысячелетия Организации Объединенных Наций, призванного обеспечить руководство осущест-влением Декларации тысячелетия, под которой в сентябре 2000 года подписались 152 главы госу-дарств. |
To facilitate discussions of the Working Group on that topic, this note continues from article 17 of the UNCITRAL Rules with an annotated list of possible areas of revision of the UNCITRAL Rules. |
В целях содействия обсуждению этой темы Рабочей группой в настоящей записке продолжен, начиная со статьи 17 Регламента ЮНСИТРАЛ, аннотированный перечень возможных областей для пересмотра Регламента ЮНСИТРАЛ. |
Moreover, there was no reason to exclude the study of special situations that could arise within the topic, such as diplomatic protection of the inhabitants of a territory under the administration or control of a State. |
Кроме того, отсутствуют причины для отказа от изучения особых ситуаций, которые могут возникать в рамках этой темы, например, дипломатической защиты жителей территории, находящейся под управлением или контролем того или иного государства. |
In codifying the topic in the context of the law of treaties, it is important to note that the Special Rapporteur, in his commentary on the same article, refers to the object of the article and to a rule of general application. |
При кодификации этой темы в контексте права договоров важно отметить, что Специальный докладчик в своем комментарии к той же статье ссылается на объект статьи и на норму общего применения. |
Just as we are debating this topic here in the General Assembly, we would like to see the Security Council itself debate it publicly as soon as possible in order to provide a clear understanding of the individual positions of its members. |
Пока мы занимаемся обсуждением этой темы на Генеральной Ассамблее, мы хотели бы, чтобы Совет Безопасности сам как можно скорее провел открытую дискуссию по этому вопросу для того, чтобы обеспечить лучшее понимание отдельных позиций ее членов. |
To assist in the consideration of this topic, the Chairman arranged for a note on the use of the veto by the permanent members of the Security Council to be circulated to members of the Working Group. |
Для содействия рассмотрению этой темы Председатель распорядился о распространении записки об использовании права вето постоянными членами Совета Безопасности среди членов Рабочей группы. |
She proposed that the recommendations made at the meeting should be examined by the Committee with a view to possibly drawing up recommendations on the inclusion of that topic in the Committee's deliberations. |
Она предлагает, чтобы рекомендации, сделанные в ходе этого совещания, были изучены Комитетом на предмет выработки предложений по включению этой темы в обсуждения, проводимые Комитетом. |
It noted that the scope and the content of the topic remained unclear due to such factors as conceptual and theoretical difficulties, appropriateness of the title and the relation of the subject to "State responsibility". |
Она отметила, что охват и содержание темы остаются неясными в силу следующих факторов: концептуальные и теоретические трудности, уместность названия и связь этой темы с темой "Ответственность государств". |
My delegation feels that, even though this is a controversial topic, it should not be taboo, and that this Commission, as a deliberative rather than a negotiating body, ought to be the forum for airing the concerns of all parties in this area. |
Моя делегация считает, что, несмотря на спорный характер этой темы, на нее не следует закрывать глаза и что Комиссия, являющаяся не переговорным, а совещательным органом, должна стать форумом, на котором все стороны должны иметь возможность выразить свою озабоченность в данной области. |
As such, there was no further need to consider whether or not the Commission should take up the remaining part of the topic, irrespective of the final outcome of such an exercise. |
Поэтому нет больше необходимости рассматривать вопрос, следует ли Комиссии или нет заняться рассмотрением остающейся части этой темы, независимо от окончательного результата подобной работы. |
As for the scope of the topic, he disagreed with the Special Rapporteur's position that it was unnecessary to include treaties provisionally applied between parties because such treaties were covered by article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается сферы охвата этой темы, то оратор выражает несогласие с позицией Специального докладчика в том, что не нужно включать договоры, применяемые между сторонами на временной основе, поскольку они охватываются статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Other issues that would be better left out of examination of the topic included issues of denial of admission and the situation of aliens entitled to privileges and immunities under international law, extradition and other procedures under international criminal law. |
К другим вопросам, которые лучше оставить за рамками рассмотрения этой темы, относятся вопросы об отказе в разрешении на въезд и о положении иностранцев, имеющих право на привилегии и иммунитеты согласно международному праву, о выдаче и других процедурах в соответствии с международным уголовным правом. |
Emphasis was placed on the importance of considering the views of Governments and the practice evidenced by their replies, particularly in resolving outstanding issues, given the importance of the topic to the international community as a whole. |
Особый упор был сделан на важности учета мнений правительств и практики, отраженных в их ответах, особенно при урегулировании нерешенных вопросов, принимая во внимание значимость этой темы для международного сообщества в целом. |
Similarly, it was pointed out that the shared character of the resource was the essential criterion in the Commission's choice to deal with a particular resource within the context of the topic. |
Отмечалось также, что общий характер природных ресурсов имеет существенно важное значение для выбора, который предстоит сделать Комиссии при рассмотрении какого-либо конкретного ресурса в контексте этой темы. |
Hence, an important contribution the Commission could make in its consideration of the topic was to identify what means were available to States in making their rights and the rights of their nationals effective in the context of diplomatic protection. |
Поэтому Комиссия могла бы внести важный вклад в рассмотрение этой темы, определив, какие средства имеются у государств для отстаивания своих прав и прав своих граждан в рамках дипломатической защиты. |
The substance of the topic needed to be fleshed out at present, on the understanding that, for the next session, he would propose a procedure for addressing the form it would take. |
В настоящее время содержание этой темы необходимо сделать предметным, при том понимании, что на следующей сессии он предложит процедуру для решения вопроса о форме. |
The exceptionally rich debate on the topic had shown the complexity of the problems raised by article 19, and the reality of the issues raised by paragraph 2. |
Исключительно насыщенное обсуждение этой темы продемонстрировало сложность проблем, возникающих в связи со статьей 19, и реальную значимость вопросов, возникающих в связи с пунктом 2. |
Hence, an important contribution the Commission could make in its consideration of the topic was to identify what means were available to States in making their rights and the rights of their nationals effective in the context of diplomatic protection. |
Следовательно, важный вклад, который Комиссия может внести в рассмотрение этой темы, заключается в определении способов, которыми располагает государство для обеспечения эффективности своих прав и прав своих граждан в контексте дипломатической защиты. |