| The experts conclude that, after a decade of experience, the provisions of the PFIPs Instruments overall on this topic have proven to be fair and robust. | Эксперты заключают, что после десятилетнего опыта положения документов по ПИФЧИ в целом, касающиеся этой темы, оказались справедливыми и жизнеспособными. |
| As is clear from the Commission's commentary, the more elaborate definition employed in the draft articles on responsibility of international organizations was devised for the particular circumstances of that topic. | Как явствует из комментария Комиссии, более детальное определение, использованное в проектах статей об ответственности международных организаций, было разработано с учетом конкретных обстоятельств, касающихся этой темы. |
| Of the 30 States that spoke during the debate, only 2 expressed their doubts concerning the decision to include the topic. | Из 30 государств, выступивших в ходе дискуссии, только 2 выразили свои сомнения по поводу решения о включении этой темы в программу работы. |
| Before proceeding, it is also useful to enumerate a few particular topics that the Special Rapporteur suggests should not be included in the scope of this topic. | Прежде чем продолжить, будет уместно перечислить ряд конкретных разделов, которые Специальный докладчик рекомендует не включать в сферу охвата этой темы. |
| It would be useful to conduct an in-depth examination of that topic, taking into account the Secretary-General's recommendations relating to leveraging comparative advantages and system-wide coherence. | Было бы полезно провести углубленное рассмотрение этой темы с учетом рекомендаций Генерального секретаря, касающихся использования сравнительных преимуществ и слаженности действий всей системы. |
| The Commission had taken critical steps in its consideration of the topic by providing the definition of "subsequent agreement" and "subsequent practice". | Комиссия предприняла важные шаги при рассмотрении этой темы, дав определение терминов "последующее соглашение" и "последующая практика". |
| The Secretary-General's report reflects the increasing significance of the topic and stresses the need for progress in improving the protection of the human rights of women. | В докладе Генерального секретаря нашло отражение растущее значение этой темы и подчеркнута необходимость достижения прогресса в улучшении защиты прав человека женщин. |
| However, some other members felt that the principle of permanent sovereignty over natural resources was central to the topic and deserved full treatment in a separate draft article. | Однако другие члены Комиссии сочли, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами имеет для этой темы ключевое значение и заслуживает всестороннего рассмотрения в отдельном проекте статьи. |
| While support existed for taking a broad approach to the topic, specific suggestions were made as to its limits. | Хотя была выражена поддержка применению широкого подхода к разработке этой темы, были представлены конкретные предложения относительно ее границ. |
| Any discussion of such issues as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and the movement of populations would clearly exceed the scope of the topic. | Любое обсуждение таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение населения, явно будет выходить за рамки этой темы. |
| The purpose of ensuring protection to victims suffering damage from transboundary harm has been an essential element from the inception of the topic by the Commission. | Достижение цели защиты жертв, терпящих ущерб в результате трансграничного вреда, является важнейшим элементом работы Комиссии с самого начала разработки этой темы. |
| Since that approach had failed, however, her delegation was gratified to learn that the Commission proposed to end its consideration of the topic. | Однако, поскольку этот подход успеха не имел, делегация Португалии с удовлетворением принимает предложение Комиссии закончить рассмотрение этой темы. |
| Ethiopia would participate actively in the future consideration of the topic by the Sixth Committee and hoped that specific suggestions from the Secretary-General would be forthcoming. | Эфиопия будет принимать активное участие в будущем рассмотрении этой темы Шестым комитетом и надеется, что вскоре поступят конкретные предложения от Генерального секретаря. |
| Consideration of issues concerning the scope of the topic | Рассмотрение вопросов, касающихся сферы охвата этой темы |
| Her delegation did not see any value in the Commission pursuing the matter and would closely follow the developments on the topic. | Ее делегация не видит никакого смысла в том, чтобы этот вопрос прорабатывался Комиссией, и будет внимательно следить за ходом развития событий вокруг этой темы. |
| His delegation therefore had reservations in accepting that the topic in its current form should be placed on the Commission's agenda. | Поэтому делегация оратора имеет оговорки относительно включения этой темы, в ее нынешней формулировке, в повестку дня Комиссии. |
| The group also discussed the design of the platform on best practices and lessons learned and agreed to continue the discussion on that topic at its next meeting. | Группа также обсудила структуру платформы по наилучшей практике и извлеченным урокам и решила продолжить обсуждение этой темы на своем следующем совещании. |
| The treatment of this topic started with a discussion of issues that developing countries could take into account in the formulation of their national FOSS policies. | Рассмотрение этой темы началось с обсуждения тех вопросов, которые могли бы учитывать развивающиеся страны при формулировании национальной политики в области ФОСС. |
| Latvia will consider the possibility of integrating this topic into a seminar to be held in 2005 on State Forest Management Organisations. | Латвия изучит возможность включения этой темы в программу семинара, который состоится в 2005 году и будет посвящен государственным лесохозяйственным организациям. |
| Lastly, he noted with satisfaction that the focus of the topic at issue had become the transboundary nature of the aquifers. | И наконец, оратор с удовлетворением отмечает то первостепенное значение, которое придается при обсуждении этой темы трансграничному характеру водоносных горизонтов. |
| Like others, we were disappointed at the meagre substance on this topic that found its way into the outcome document. | Как и другие, мы были разочарованы в связи со слабой представленностью этой темы в тексте итогового документа. |
| The logic governing consideration of this topic will depend to a large extent on the concept that is behind the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | От концепции, обосновывающей иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, во многом зависит логика рассмотрения этой темы. |
| There is therefore a continued need to engage with the Council on this topic, and we are ready to do so. | Поэтому сохраняется постоянная необходимость привлекать Совет к обсуждению этой темы, и мы готовы к этому. |
| Consequently, the Argentine Republic considers it appropriate to outline national practice as a contribution to the discussions on this topic in the Group of Governmental Experts. | Соответственно, Аргентинская Республика считает уместным осветить национальную практику в качестве своей лепты в обсуждение этой темы в Группе правительственных экспертов. |
| the analysis of this topic should take into account the principle of universal jurisdiction in criminal matters. | «... при анализе этой темы следует учитывать принцип универсальной юрисдикции по уголовным делам. |