| He therefore urged the Sixth Committee to continue considering that topic, in order to strengthen initiatives that promoted compliance with international humanitarian law obligations. | В связи с этим оратор настоятельно призывает Шестой комитет продолжить рассмотрение этой темы, в целях активизации инициатив, которые способствуют соблюдению обязательств, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
| It was also important to avoid confusing the topic with the accountability of State officials or with controversial issues such as universal jurisdiction. | Важно также избегать смешения этой темы с ответственностью должностных лиц государства или с такими противоречивыми вопросами, как универсальная юрисдикция. |
| These two issues should therefore be the focus of the Commission's future work on the topic. | При дальнейшем рассмотрении этой темы оба эти элемента должны быть в центре внимания Комиссии международного права. |
| States remained divided on the topic, and more dialogue was called for. | Государства по-прежнему расходятся в мнениях на этот счет, и требуется дальнейшее обсуждение этой темы. |
| It was regrettable that that topic was currently being monopolized by the Department of State of the United States of America. | Вызывает сожаление, что в настоящее время происходит монополизация этой темы государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. |
| Some speakers expressed doubts about the suitability of the topic for consideration by the Commission. | Некоторые ораторы высказали сомнения в отношении пригодности этой темы для рассмотрения Комиссией. |
| The Chairperson introduced the agenda item and gave the floor to a resource person to present the topic in more detail. | Председатель вынес на рассмотрение этот пункт повестки дня и предоставил слово приглашенному эксперту для более подробного изложения этой темы. |
| Her discussion of the topic presupposed that the non-governmental organizations in question acted within the law. | При рассмотрении этой темы она исходила из того, что неправительственных организаций действуют в рамках закона. |
| The General Assembly, through the Committee, was the ideal forum for deliberations on the topic. | Генеральная Ассамблея является идеальным форумом для обсуждения этой темы через посредство Комитета. |
| The Commission had clarified important issues related to the topic. | Комиссия внесла ясность в важные вопросы, касающиеся этой темы. |
| Further examination of the topic should focus on pragmatic issues. | При дальнейшем изучении этой темы следует сосредоточиться на конкретных практических вопросах. |
| Her delegation hoped that the framework devised by the Working Group would accelerate substantive work on the topic. | Делегация Турции выражает надежду, что рамки, разработанные Рабочей группой, ускорят работу по существенным аспектам этой темы. |
| Caution should be exercised, however, in approaching the topic. | В то же время при рассмотрении этой темы следует проявлять осторожность. |
| The Commission should adopt a similarly nuanced and prudent approach to other aspects of the topic. | Комиссии следует применять такой же тонкий и осторожный подход и к другим аспектам этой темы. |
| The development of the topic should, however, take into account the internal rules of each international organization. | Вместе с тем при разработке этой темы следует учитывать внутренние правила каждой международной организации. |
| The Commission had been right to devote attention to the responsibility to protect, which was central to the topic. | Комиссия поступила правильно, уделив внимание ответственности по защите, которая имеет центральное значение для этой темы. |
| The Special Rapporteur should indicate in greater detail how the Guidelines and their legal framework related to the Commission's study of the topic. | Специальному докладчику следует более развернуто указать, каким образом Руководство и его правовые рамки связаны с работой Комиссии по изучению этой темы. |
| The so-called "triple alternative" should not feature in the Commission's consideration of the topic. | Так называемая «тройственная альтернатива» не должна присутствовать при рассмотрении Комиссией этой темы. |
| It was also recommended that the Commission proceed with caution in its study of the topic. | Кроме того, рекомендовалось, чтобы Комиссия проявляла осторожность при изучении этой темы. |
| However, it reiterated its call for a new approach to the debate on the topic in the Committee. | Однако она еще раз призывает обновить подход к обсуждению этой темы в Комитете. |
| The Inter-Agency Standing Committee would be the appropriate framework for such a topic. | Подходящим органом для рассмотрения этой темы был бы Межучрежденческий постоянный комитет. |
| The HSN might be a useful vehicle to foster international discussions on that topic. | Сеть безопасности человека могла бы стать полезным форумом для содействия международному обсуждению этой темы. |
| It was therefore timely to consider that topic again in 2010. | Поэтому будет своевременным вновь вернуться к рассмотрению этой темы в 2010 году. |
| She affirmed that more consultation was needed and recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots level. | Она подтвердила необходимость дополнительных консультаций и рекомендовала организовать региональные рабочие совещания для изучения этой темы на низовом уровне. |
| The lack of direct evidence of the development of new types of such weapons cannot serve as an excuse for ignoring this topic. | Отсутствие на данный момент прямых доказательств разработки новых видов такого оружия не может служить основанием для замалчивания этой темы. |