For the purposes of the topic, the term "State official" needed to be defined, since it had rightly been concluded that the Commission should examine the immunities of all persons acting in that capacity. |
Для целей рассмотрения этой темы необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», поскольку, как было верно отмечено, Комиссия должна изучить особенности иммунитета всех лиц, действующих в таком качестве. |
He agreed with the Special Rapporteur that the initial focus of the topic should be on natural disasters and on the framing of clear legal rules, guidelines or mechanisms to facilitate practical international cooperation in disaster response. |
Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что при рассмотрении этой темы внимание прежде всего следует уделять стихийным бедствиям и выработке четких правовых норм, руководящих положений и механизмов для содействия практическому международному сотрудничеству в вопросах оказания помощи в случае бедствий. |
Mr. Kendrick (Canada) said that in May 2008 his Government had responded in detail to the request for information on legislation and practice related to the obligation to extradite or prosecute and was following the topic with great interest. |
Г-н Кендрик (Канада) говорит, что в мае 2008 года его правительство представило подробные данные в ответ на запрос о предоставлении информации по законодательству и практике, касающимся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и с большим интересом следит за развитием этой темы. |
His delegation wished to reiterate its commitment to the topic, as a full understanding of the content, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute would strengthen the administration of justice and prevent impunity. |
Делегация Аргентины хотела бы вновь заявить о своей приверженности рассмотрению этой темы, поскольку полное понимание содержания, принципа действия и последствий обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование повысит эффективность отправления правосудия и позволит не допустить безнаказанности. |
Delegations affirmed the importance that they attached to the consideration of the topic by the Commission, with some stressing their particular interest in the question of shared groundwaters. |
Делегации вновь заявили о том, что они придают важное значение рассмотрению этой темы Комиссией, при этом некоторые из них подчеркнули свою особую заинтересованность в вопросе об общих грунтовых водах. |
Some delegations favoured the exclusion of aliens entitled to privileges and immunities under international law, including diplomats and members of armed forces, from the scope of the topic. |
Некоторые делегации высказались за исключение иностранцев, имеющих право на привилегии и иммунитеты по международному праву, включая дипломатов и военнослужащих вооруженных сил, из сферы применения этой темы. |
The point was also made that, in view of the preliminary stage of the study on the topic, it would be premature to make any decision on the final form of the outcome. |
Кроме того, отмечалось, что с учетом предварительной стадии исследования этой темы было бы преждевременным принимать какое-либо решение относительно окончательной формы результата работы. |
As there is a relative dearth of treatment of the topic's procedural aspects in both practice and doctrine, the present section will serve to raise possible issues which may require attention. |
Поскольку как в практике, так и в теории процессуальные аспекты этой темы регулируются недостаточно, в данном разделе поднимаются возможные вопросы, которые могут заслуживать внимания. |
Such an approach would seem best for achieving the underlying objective codification and progressive development of the topic, namely, fashioning rules for the protection of persons. |
Такой подход, по всей видимости, является оптимальным для достижения основной цели кодификации и прогрессивного развития этой темы, а именно разработки норм для защиты людей. |
The discussions of the Group of Governmental Experts established under resolution 61/89, in which a Cuban expert took part, demonstrated the great complexity of the topic and the diversity of positions held. |
Обсуждения в Группе правительственных экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 61/89, в которых принимал участие кубинский эксперт, показали большую сложность этой темы и разнообразие занятых позиций. |
Lastly, the adoption of the draft resolution clearly establishes that future consideration of the topic will be conducted within the United Nations, specifically in a subsidiary body of the General Assembly. |
И наконец, принятие данного проекта резолюции четко устанавливает, что будущее рассмотрение этой темы будет проводиться в пределах Организации Объединенных Наций, в частности, в одном из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
The point was also made expressing doubts as to the need to address the topic, as recent armed conflicts had apparently not led to problems in respect of the law of treaties. |
Были также высказаны сомнения относительно необходимости изучения этой темы, поскольку вооруженные конфликты последнего времени не создавали проблем в плане права договоров. |
Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". |
Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |
The relevance of the topic to the mandate on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people was noted and an additional category of structural complicity was proposed. |
Дополнительно была предложена категория структурного соучастия, а также было указано на соответствие этой темы мандату по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Noting the progress made on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he urged the Commission to define the scope of the subject matter. |
Отмечая прогресс в работе над вопросом об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, он настоятельно призывает Комиссию определить сферу охвата этой темы. |
The particular importance of this topic for developing countries was emphasized and it was noted that the elaboration of model guidelines and commentaries on this subject matter would be of great use. |
Было подчеркнуто особое значение этой темы для развивающихся стран и отмечалось, что разработка типовых руководящих принципов и комментариев по этому вопросу принесет большую пользу. |
Some other delegations expressed doubt regarding the appropriateness and utility for the Commission to consider this topic, in particular since the most-favoured-nation regime is currently being developed in other forums, such as the World Trade Organization, or on a case-by-case basis. |
Некоторые другие делегации выразили сомнения относительно уместности и целесообразности рассмотрения Комиссией этой темы, особенно в связи с тем, что режим наиболее благоприятствуемой нации в настоящее время разрабатывается на других форумах, таких, как Всемирная торговая организация, или в каждом конкретном случае. |
The regional treaties are of particular relevance to the study of this topic in that they tend to be more general in nature, covering a wide range of issues. |
Региональные договоры имеют особое значение для исследования этой темы, поскольку они, как правило, носят более общий характер и охватывают широкий круг вопросов. |
We must maintain that new vitality in the negotiating process in order not to let slip the opportunity to address the crisis and stagnation concerning that topic in recent years. |
Нам необходимо сохранить набираемый темп переговорного процесса с тем, чтобы не упустить возможность преодоления кризиса и застоя этой темы, который имел место последние годы. |
At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. |
На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы. |
Several members expressed support for the Special Rapporteur's proposal to focus on the practical aspects of the topic rather than theory; it was stated, in particular, that the Commission should not attempt to evaluate the correctness of various theoretical approaches to customary international law. |
Ряд членов Комиссии выразили поддержку предложения Специального докладчика сосредоточить усилия на практических аспектах этой темы, а не на теории; в частности, было указано, что Комиссии не следует пытаться оценить правильность различных теоретических подходов к международному обычному праву. |
As over a dozen JIU participating organizations had supported and welcomed its inclusion in the programme of work (POW), the JIU decided to reinstate the said topic in the current POW. |
Поскольку более десятка организаций - участниц ОИГ поддержали и приветствовали включение этой темы в программу работы (ПР), ОИГ постановила вернуть ее в нынешнюю ПР. |
It was suggested that the topic would allow delegations to be updated on the current and new sustainable uses of the oceans and that Member States, in particular small island developing States, would gain relevant knowledge. |
Было высказано соображение о том, что рассмотрение этой темы позволит делегациям получить обновленную информацию о нынешних и новых видах неистощительного использования океанов и что государства-члены, в частности малые островные развивающиеся государства, приобретут важные знания. |
The Commission noted the agreed importance of the topic in securing resources for infrastructure and other development, at the international and regional levels and for States at all stages of development. |
Комиссия отметила общепризнанную важность этой темы для обеспечения ресурсов для инфраструктуры и другой деятельности в области развития на международном и региональном уровнях и для государств, независимо от их уровня развития. |
He reiterated the importance of the Commission addressing the topic in a modest and sensible manner, while agreeing with sentiments that consultations with the scientific community would benefit the Commission in its work. |
Он вновь подчеркнул важность сдержанного и разумного рассмотрения Комиссией этой темы и согласился с тем, что консультации с научным сообществом помогут Комиссии в ее работе. |