The discussion on this topic highlighted that the Commission's role is to help to overcome the fragmentation of international development efforts and use its political weight to bring the Government's and the development partners' priorities in line. |
Обсуждение этой темы четко показало, что роль Комиссии заключается в том, чтобы преодолеть раздробленность в международной деятельности в целях развития и использовать ее политический вес для согласования приоритетов, установленных правительством и его партнерами по процессу развития. |
Wherever systematic rights violations have taken place, there are no such things as rights, strictly speaking, whether for former victims or for anyone else, showing that the topic is of concern not just for victims. |
В условиях систематических правовых нарушений сами права - будь то права бывших жертв или кого-либо другого - строго говоря, отсутствуют, что свидетельствует об актуальности этой темы не только для пострадавших лиц. |
The Special Rapporteur expressed his sincere thanks to all the members of the Commission who had participated in these informal consultations and who had provided him with their invaluable comments and suggestions on numerous aspects of this topic. |
Специальный докладчик выразил свою искреннюю благодарность всем членам Комиссии, которые приняли участие в этих неофициальных консультациях и которые высказали ценные замечания и предложения по многочисленным аспектам этой темы. |
While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties. |
Хотя необходимость учитывать при рассмотрении этой темы различие между международным обычным правом и общими принципами права была признана, было высказано предположение о том, что следует избегать принятия окончательных решений по этим принципам, поскольку общим принципам присущи свои сложность и неопределенность. |
As the topic progressed, the Commission could revert to the question of whether and to what extent jus cogens should be considered under this topic - a question on which divergent views had been expressed. |
По мере продвижения в рассмотрении этой темы Комиссия может обратиться к вопросу о том, следует ли и в какой мере рассматривать императивные нормы в рамках этой темы, т.е. вопросу, в отношении которого были высказаны разные мнения. |
Several delegations drew attention to the topic's relationship with existing legal instruments, including the Rome Statute of the International Criminal Court; questions were also raised regarding how the topic would relate to existing norms of customary international law. |
Некоторые делегации обратили внимание на связь этой темы с действующими правовыми документами, включая Римский статут Международного уголовного суда; кроме того, затрагивались вопросы относительно того, как эта тема будет соотноситься с действующими нормами обычного международного права. |
Turning to the topic of unilateral acts of States, covered in chapter VI of the report, he welcomed the substantial progress made on a topic which represented hitherto uncharted terrain, covering a great variety of unilateral acts in the practice of States. |
Переходя к теме односторонних актов государств, рассматриваемой в главе VI доклада, он приветствует значительный прогресс в разработке этой темы, которая до сих пор представляет собой мало изученную область, охватывающую большое разнообразие односторонних актов, встречающихся в практике государств. |
The Commission has been considering the topic on the basis of the reports submitted by the Special Rapporteur, which, as pointed out on earlier occasions, have been based on the Commission's prior work on the topic. |
Комиссия вернулась к рассмотрению этой темы на основе представленных Специальным докладчиком докладов, базирующихся, как указывалось раньше, на ранее проделанной Комиссией работе над этой темой. |
Turning to the topic of unilateral acts of States, she agreed with the suggestion that the scope of the topic should be limited by focusing on acts of States which produced legal effects. |
Обращаясь к теме односторонних актов государств, она соглашается с предложением о том, чтобы ограничить сферу охвата этой темы, сосредоточив внимание на актах государств, которые порождают правовые последствия. |
Mr. Al-Baharna (Bahrain), speaking on the topic of international liability, said that many conflicting views on prevention and liability had been expressed since the emergence of the topic in 1978, unfortunately without conclusive results. |
Г-н аль-Бахарна (Бахрейн), касаясь темы о международной ответственности, говорит, что после появления этой темы в 1978 году было высказано много противоречивых мнений о предотвращении и ответственности, и, к сожалению, окончательные результаты достигнуты не были. |
In paragraph 8 of its resolution 51/160 of 16 December 1996, the General Assembly, having taken note of the completion of the preliminary study of the topic by the Commission, requested the Commission to undertake the substantive study of the topic. |
В пункте 8 своей резолюции 51/160 от 16 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея, отметив завершение Комиссией предварительного исследования по этой теме, просила Комиссию провести предметное исследование этой темы. |
Secondly, following the Commission's adoption in 2001 of a draft preamble and 19 draft articles on the topic, General Assembly resolution 56/82 had requested it to resume its consideration of the liability aspects of the topic, bearing in mind the interrelationship between prevention and liability. |
Во-вторых, после принятия Комиссией в 2001 году проекта преамбулы и 19 проектов статей по данной теме Генеральная Ассамблея в резолюции 56/82 просила ее возобновить рассмотрение аспектов этой темы, связанных с ответственностью, принимая во внимание взаимосвязь между предотвращением и ответственностью. |
Turning to chapter VI of the report, the discussion on the topic had revealed that there was still no agreement on the approach to the topic and that its scope and content remained unclear. |
Переходя к главе VI доклада, выступающая отмечает, что обсуждение этой темы показало, что до сих пор не достигнуто единство мнений в отношении подхода к этой теме и что по-прежнему существует неопределенность в отношении ее рамок и содержания. |
In relation to the topic "Treaties over time", the Commission reconstituted the Study Group on Treaties over time, which continued its work on the aspects of the topic relating to subsequent agreements and practice. |
В связи с темой "Договоры сквозь призму времени" Комиссия воссоздала Исследовательскую группу по теме "Договоры сквозь призму времени", которая продолжила свою работу по рассмотрению аспектов этой темы в связи с последующими соглашениями и практикой. |
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. |
Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
In 2013, China successfully hosted the international nuclear engineering conference, which is known as the Olympics in nuclear engineering, as its agenda covers almost all aspects of the topic. |
В 2013 году Китай успешно провел международную конференцию по ядерной технике, известную как Олимпиада в области ядерной техники, поскольку повестка дня охватывает практически все аспекты этой темы. |
He closed the discussion on the topic, noting that he continued to study the issue so that the report might stop being an obstacle and rather become a contribution to the process. |
Он завершил обсуждение этой темы, отметив, что он продолжает изучать этот вопрос, с тем чтобы доклад перестал являться препятствием, а стал вкладом в осуществление процесса. |
Emanating from the in-depth discussion held on the same topic during the fourth meeting of the Working Group on Ageing, a report Active Ageing and Quality of Life in Old Age was published in May 2012. |
Доклад "Активное старение и качество жизни в старости", основанный на всестороннем обсуждении этой темы в ходе четвертого совещания Рабочей группы по проблемам старения, был опубликован в мае 2012 года. |
There was therefore an obvious practical need for study of the topic, which should be based on an in-depth review of the relevant international and national practice and should focus on the legal effects of provisional application. |
Поэтому существует очевидная практическая потребность в изучении этой темы, которое должно основываться на углубленном обзоре соответствующей международной и национальной практики и должно быть сосредоточено на правовых последствиях временного применения. |
As the Special Rapporteur charts a new path for the topic, some delegations stressed the significance of building upon the strong foundation laid by the previous Special Rapporteur. |
В то время, когда Специальный докладчик определяет новый путь для рассмотрения этой темы, некоторые делегации подчеркнули необходимость опоры на прочный фундамент, заложенный предшествующим Специальным докладчиком. |
However, the Special Rapporteur is confident that it will be possible to synthesize the remainder of those reports in a further report which will cover other and more specific aspects of the topic. |
Однако Специальный докладчик уверен, что итоги анализа оставшихся частей этих докладов будут отражены в новом докладе, в котором будут рассмотрены другие и более конкретные аспекты этой темы. |
In the course of the Sixth Committee debate later that year, delegations emphasized the importance and utility of the topic, as well as the significant role played by customary international law at the international and national levels. |
В ходе прений в Шестом комитете ближе к концу года делегации подчеркнули важность и полезность этой темы, а также значительную роль, которую играет международное обычное право на международном и национальном уровнях. |
Further exploration of the topic and country pages provides an overall description of life in each country, and a point of entry to OECD reports for those who want to learn more about social and economic policies in their country. |
Дополнительное рассмотрение этой темы и страновых страниц обеспечивает общее описание жизни в каждой стране и доступ к докладам ОЭСР для тех, кто хочет узнать больше о социально-экономических стратегиях своей страны. |
The possibility of referring the matter to the International Law Commission should not be ruled out; the Commission could be asked to produce a study in parallel with the Committee's consideration of the topic. |
Не следует исключать возможность передачи этого вопроса в Комиссию международного права; можно обратиться к Комиссии с просьбой о проведении исследования параллельно с рассмотрением этой темы Комитетом. |
State practice and the decisions of international courts and tribunals, including the case law of the International Court of Justice, testified to the usefulness of the articles and the need to continue consideration of the topic. |
Государственная практика и решения международных судов и трибуналов, включая судебную практику Международного Суда, подтверждают полезность этих статей и необходимость продолжать рассмотрение этой темы. |