However, it was also suggested that the relationship of the topic with human rights regimes and other fields of international law be considered, in particular by reflecting the provisions of existing conventions dealing with refugees and migrant workers. |
Вместе с тем также предлагалось рассмотреть связь этой темы с режимами прав человека и другими областями международного права, в частности посредством отражения положений, действующих конвенций по вопросам беженцев и трудящихся-мигрантов. |
Some other delegations reiterated their misgivings regarding the feasibility of codification of the topic and called upon others to carefully consider the chances of a successful outcome in the near future. |
Некоторые другие делегации вновь высказали свои сомнения относительно возможности кодификации этой темы и призвали другие делегации тщательно проанализировать шансы на достижение успешного результата в ближайшем будущем. |
These are all aspects which, of course, curtail and restrict the scope of our study of the topic, but we will nonetheless try, to the extent possible, to provide examples to illustrate the concepts discussed. |
Все эти аспекты, безусловно, сужают и ограничивают сферу изучения этой темы, хотя, насколько это возможно, мы попытаемся проиллюстрировать рассматриваемые концепции соответствующими примерами. |
In that connection, his delegation welcomed the more in-depth consideration given to the topic, especially the initiative of the Committee on the Rights of the Child. |
В этой связи его делегация приветствует более углубленное рассмотрение этой темы и, особенно, инициативу Комитета по правам ребенка. |
During the general exchange of views held at the 240th meeting of the Special Committee, support was expressed for the revised working paper submitted by the Russian Federation, with several delegations noting that it constituted a useful basis for further consideration of the topic. |
В ходе общего обмена мнениями, состоявшегося на 240м заседании Специального комитета, была выражена поддержка в отношении пересмотренного рабочего документа, представленного Российской Федерацией: ряд делегаций отметили, что он представляет собой полезную основу для дальнейшего рассмотрения этой темы. |
This presentation has attempted to facilitate the study of the topic and the drawing of conclusions about the possible existence of rules and principles applicable to the functioning of these acts. |
Представляется, что данное изложение будет способствовать изучению этой темы и принятию выводов относительно возможного существования норм и принципов, применимых к действию этих актов. |
On the other hand, situations of foreign occupation, which were, in effect, ongoing conflicts, should be included in the scope of the topic. |
С другой стороны, ситуацию с иностранной оккупацией, которая, по существу, является продолжающимся конфликтом, следует включить в сферу охвата этой темы. |
That the Working Group on Electronic Commerce had been grappling with a means of producing draft rules based on a legislative policy around which consensus could be build was not surprising, given the rapid development and fluidity of the topic. |
Тот факт, что Рабочая группа по электронной торговле испытывала затруднения с подготовкой проекта правил на такой концептуальной базе, которая позволяла бы достичь консенсуса, не является удивительным с учетом быстрого развития и изменчивого характера этой темы. |
His delegation had no major problem with the Special Rapporteur's analysis of the responsibility of the operator, but felt that what was needed was a reassessment of the topic after 15 years of work. |
Его делегация не столкнулась с какими-либо проблемами в связи с анализом ответственности оператора, проведенным Специальным докладчиком, однако считает, что после 15 лет работы необходима новая оценка этой темы. |
In their opinion, the Commission should not reopen debate on the article until it had completed its consideration of the topic. |
По их мнению, Комиссии не следует возобновлять обсуждение этой статьи до тех пор, пока она не завершит рассмотрение этой темы. |
Furthermore, with a view to refining the topic, there must be no attempt to justify mercenaries in the media nor any misconceptions regarding this type of human behaviour. |
Учитывая необходимость дальнейшего развития этой темы, необходимо не допускать восхваления наемничества в средствах массовой информации и распространения каких-либо ошибочных суждений об этом явлении. |
Excessive diffusion of the topic through the General Assembly and other organs could turn out to be counter-productive and could lead to unnecessary duplication of efforts, both here and in national administrations. |
Чрезмерное рассредоточение этой темы в органах Генеральной Ассамблеи и среди других органов может привести к обратным результатам и ненужному дублированию усилий как здесь, так и в национальных учреждениях. |
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. |
Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными. |
Of course, the consideration of this topic is fundamentally speculative, since applicable law is still somewhat uncertain, despite the effort to draw up guiding principles on the subject. |
Безусловно, анализ этой темы оказывается по сути спекулятивным, поскольку, невзирая на попытки разработать руководящие принципы в этой области, применимое право по-прежнему в той или иной мере является неопределенным. |
One of the most extensively debated issues in the Commission since it began considering this topic in 1997 has been the definition of a unilateral act, which is crucial for developing rules or guiding principles governing the operation of such acts. |
Один из вопросов, который вызвал самые широкие обсуждения в Комиссии с начала рассмотрения этой темы в 1997 году, касается определения одностороннего акта, которое необходимо для разработки последующих норм или руководящих принципов, регулирующих функционирование таких актов. |
The Commission intends to resume its consideration of this topic and adopt final conclusions, probably during its fifty-fifth or fifty-sixth session in 2003 or 2004. |
Комиссия предполагает возобновить рассмотрение этой темы и принять окончательные выводы, возможно в ходе своей пятьдесят пятой или пятьдесят шестой сессии в 2003 или 2004 году. |
When considering that topic, the Commission would need to take into account the right of successor States to adopt their own legislation on nationality, while ensuring that it did not impose on States stricter standards than those generally accepted. |
При рассмотрении этой темы КМП должна будет учитывать прерогативу государств-правопреемников принимать свое собственное законодательство в области гражданства и государственной принадлежности и следить за тем, чтобы им не навязывались более жесткие, чем общепринятые, правила. |
In the debate in the Sixth Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, the Commission's decision to include the topic in its agenda was generally endorsed. |
В ходе прений в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии решение Комиссии о включении этой темы в свою повестку дня было в целом одобрено. |
Let us hope that in 1995 the CD will be able to build confidence and security between States in this field by taking up this topic with the responsibility and seriousness it requires. |
Будем же надеяться, что в 1995 году Конференции по разоружению удастся укрепить доверие и безопасность между государствами в этой области, отнесясь к рассмотрению этой темы с требуемой ответственностью и серьезностью. |
The fact that there have been numerous practical proposals put forward in the TIA Ad Hoc Committee over the last two years is testament to the significance and relevance of this topic. |
Тот факт, что за последние два года в Специальном комитете по транспарентности в вооружениях было внесено множество практических предложений, свидетельствует о важности и значимости этой темы. |
His delegation had already offered its views on some of those issues, and was confident that the Commission would complete its consideration of the topic during the term of office of its current members. |
Его делегация уже изложила свои взгляды по некоторым из этих вопросов, и она уверена, что Комиссия завершит свое рассмотрение этой темы в течение срока полномочий своих нынешних членов. |
Concern was expressed in this connection that the Commission should continue to think that it was too early to reach a final decision on the components of the topic. |
В этой связи было высказано пожелание о том, что Комиссии следует продолжать считать, что еще слишком рано выносить окончательное решение относительно элементов этой темы. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. |
В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
Ms. Woollett said that the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties represented a useful basis on which to begin the debate on the topic. |
Г-жа Вуллетт говорит, что проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров представляют собой полезную основу, опираясь на которую можно приступать к обсуждению этой темы. |
Indeed, the Commission at its fifty-seventh session had had before it a useful study prepared by the Secretariat containing a comprehensive review of past consideration of the topic and a discussion of the different issues involved. |
Фактически Комиссия на своей пятьдесят седьмой сессии имела в своем распоряжении подготовленное Секретариатом полезное исследование, которое содержит всеобъемлющий обзор рассмотрения этой темы в прошлом и обсуждение различных связанных с ней вопросов. |