With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм. |
The Special Rapporteur had correctly posed the questions whether diplomatic protection was a right of States or of individuals and what practical consequences the choice of one or the other might have on the formulation of provisions on the topic. |
Специальный докладчик правомерно поставил вопросы о том, является ли дипломатическая защита правом государств или индивидов и каковы практические последствия выбор одного или другого может иметь для формулировок положений этой темы. |
First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |
Concerning the second part of the topic, namely, the question of the nationality of legal persons in relation to succession of States, he noted that Slovakia had not faced any practical problems in that respect after the dissolution of the former federation. |
Что касается второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, то выступающий отмечает, что Словакия не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в этой связи после разделения бывшей федерации. |
The Committee endorsed the Working Party's proposal of the topic gender equality in governance, with proposed sub-themes that would focus on the links between poverty, governance and gender equality. |
Комитет одобрил предложение Рабочей группы рассмотреть тему «Равенство между мужчинами и женщинами в области управления» и в рамках этой темы вопросы, касающиеся взаимосвязи между нищетой, управлением и обеспечением равенства между мужчинами и женщинами. |
Events in the last few months have not only not diminished the urgency of this topic, but have made it even more topical. |
События последних месяцев не только не уменьшают актуальность этой темы, но и еще более повышают ее актуальность. |
The present review of this topic has also been prepared in response to General Assembly resolution 55/202, in which the Assembly urged all relevant organizations to finalize, as a matter of urgency, the work on the development index. |
Обзор этой темы подготовлен в ответ на резолюцию 55/202 Генеральной Ассамблеи, в которой она настоятельно призвала все соответствующие организации в неотложном порядке завершить разработку индекса уязвимости. |
In addition, the difficulties surrounding the discussions of access to and use of traditional knowledge at the fourth session of the Forum, highlighted the problems in addressing this topic at the international level. |
Кроме того, трудности, ввязанные с обсуждением на четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам вопроса о доступе к традиционным знаниям и их использовании, свидетельствуют о наличии проблем с рассмотрением этой темы на международном уровне9. |
We recall the CD Presidential declaration of 26 March 1998, reflecting a negotiated understanding and associated assurances with regard to this topic, and emphasizing the "extremely high priority" of agenda item 1, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". |
Мы напоминаем о заявлении Председателя КР от 26 марта 1998 года, отражающем достигнутое на основе переговоров взаимопонимание и сопряженные с ним заверения в отношении этой темы, а также подчеркивающем "крайнюю высокоприоритетность" пункта 1 повестки дня, озаглавленного "Прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение". |
The discussions on this topic resulted from the view held by many countries, in particular the developing countries, that there was a lack of any legal effort to ensure that space exploration and application of space technology benefited all countries. |
Основанием для обсуждения этой темы стала позиция многих, особенно развивающихся, стран, по мнению которых не предпринималось никаких усилий в области права для обеспечения того, чтобы исследование космического пространства и применение космической техники осуществлялись на благо всех стран. |
Accordingly, the Commission's decision to separate the two aspects of the topic, at least temporarily, was appropriate and would at least allow progress on the "prevention" aspect which should be limited to hazardous activities. |
Поэтому решение Комиссии разделить два аспекта этой темы, хотя бы на время, является правильным и, по крайней мере, позволит достичь прогресса в отношении аспекта "предотвращения", который должен быть ограничен опасными видами деятельности. |
The comment was also made that the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. |
Кроме того, отмечалось, что за последние 20 лет Комиссии не удалось определить сферу охвата и содержание этой темы и что поэтому было бы целесообразно начать с того, что является возможным и практически достижимым. |
Once the Commission has taken that precaution it should be able to discuss "primary rules" in the context of general categories and, where necessary, with a view to appropriate codification of "secondary rules" that are of direct relevance to the topic. |
Установив этот "ограничитель", Комиссия должна получить возможность ссылаться на "первичные нормы" на уровне общих категорий и, когда возникнет такая необходимость, для обеспечения надлежащей кодификации "вторичных норм", вписывающихся в рамки этой темы. |
For the Commission's invitation to Governments to express their views on the issue of the inclusion of the topic in its programme of work, see para. 29 of the report. |
Информацию, связанную с обращенным Комиссией к правительствам предложением изложить свои мнения по вопросу о включении этой темы в ее программу работы, см. в пункте 29 доклада. |
The Commission should therefore consider the possibility of expanding the study of the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons, beyond succession of States. |
В связи с этим Комиссии следует рассмотреть возможность расширения рамок изучения второй части этой темы, т.е. вопроса о гражданстве юридических лиц, выйдя за пределы правопреемства государств. |
Ms. Rivero, referring to chapter V of the report, said that her delegation shared the view of the Special Rapporteur that the Commission should not overly extend the scope of the topic. |
Г-жа Риверо, касаясь главы V доклада, говорит, что делегация Уругвая разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует слишком расширять сферу охвата этой темы. |
In view of the sensitive nature of the issues raised, it was observed that it would be difficult to make a satisfactory analysis of the five studies to be covered by the topic and to formulate guidelines on their various aspects within the allotted time. |
С учетом деликатного характера затрагиваемых вопросов было отмечено, что было бы сложно провести удовлетворительный анализ пяти исследований в рамках этой темы и сформулировать руководящие принципы по их различным аспектам в отведенное время. |
Given the relationship between prevention and liability as well as the need to maintain compatibility and uniformity, several delegations supported the idea that the scope of the topic should be the same as that of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
С учетом взаимосвязи между предотвращением и ответственностью, а также необходимости обеспечивать сопоставимость и единообразие несколько делегаций высказывались в поддержку идеи о том, что сфера охвата этой темы должна быть такой же, что и в случае проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности. |
The lack of sufficient State practice, the absence of comments from most States and the difficulty of locating new sources of international law had been suggested as reasons for dispensing with the topic. |
В ходе прений отсутствие данных о практике государств, отсутствие замечаний большинства государств и трудность выявления новых источников международного права отмечались как причина для того, чтобы отложить рассмотрение этой темы. |
It was pointed out that the conduct producing legal effects could be discussed in the commentaries or that the scope of the topic could be broadened subsequently. |
Отмечалось, что поведение, создающее правовые последствия, можно было бы обсудить в комментариях и что сферу охвата этой темы впоследствии можно было бы расширить. |
The change in orientation of the topic as evidenced by the change in its title was welcomed and the need to study both the positive and negative aspects of fragmentation of international law was emphasized. |
Было выражено удовлетворение по поводу изменения направленности этой темы, о чем свидетельствует изменение ее названия, и была особо подчеркнута необходимость изучения как позитивных, так и негативных аспектов фрагментации международного права. |
Mr. Gómez-Roblado, referring to chapter V of the report, said that the study of the topic should be limited to diplomatic protection of natural persons, nationality of claims and exhaustion of local remedies. |
Г-н Гомез-Робладо, ссылаясь на главу V доклада, заявил о том, что при изучении этой темы не следует выходить за рамки дипломатической защиты физических лиц, гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
I wish to commend the organizers of this workshop for the appropriateness of the topic, considering the conflict situations in the West African subregion and the very relevant objectives of this workshop. |
Ввиду конфликтных ситуаций в западноафриканском субрегионе и актуальности целей этого совещания, мне хотелось бы воздать честь его организаторам за уместность обсуждения этой темы. |
While imperfect, the current draft articles nevertheless covered existing practice, jurisprudence and literature, and thus were useful in providing guidance for international organizations and in laying a foundation for further discussion of the topic. |
Не будучи идеальными, имеющиеся проекты статей, тем не менее, охватывают существующую практику, юриспруденцию и литературу и, следовательно, полезны в качестве методического руководства для международных организаций и в качестве основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
Mr. President, it was a great pleasure and honour for me to serve as your Vice-Chairman on this Working Group and to work together with Ambassador Gallegos of Ecuador and your own team on this topic, which is as intractable as it is fascinating and important. |
Г-н Председатель, для меня было большим удовольствием и честью выполнять функции Вашего заместителя в этой Рабочей группе и работать вместе с послом Эквадора Гальегосом и всеми Вашими сотрудниками в ходе обсуждения этой темы, которая является весьма сложной, но в то же время интересной и важной. |