It was also noted that given the lack of unanimity among States and in doctrine on a number of issues concerning the topic, guidelines would be the most appropriate form for a final document. |
Отмечалось также, что с учетом отсутствия единодушия среди государств и в доктрине по ряду вопросов в отношении этой темы руководящие принципы являются наиболее целесообразной формой для окончательного документа. |
Some delegations registered their expectation that the regime governing liability and compensation aspects of the topic would be cast as draft articles matching the draft articles on prevention. |
Некоторые делегации выразили надежду на то, что режим, регулирующий связанные с ответственностью и компенсацией аспекты этой темы, будет зафиксирован в проектах статей, согласующихся с проектами статей о предотвращении. |
For the history of the topic up to that moment, see ibid. paras. 17 to 24 and documents cited therein. |
Историю рассмотрения этой темы вплоть до указанного момента см. там же, пункты 17-24, и в упомянутых там документах. |
which formed the basis for discussion on the topic during the fortieth session of the Commission in 1988. |
который стал основой для обсуждения этой темы во время сороковой сессии Комиссии в 1988 году. |
While FAO has already developed some knowledge and methodologies in the area, there is a need for increased analytical, programme formulation and basic policy work on the topic. |
ФАО уже накопила определенные знания и разработала соответствующие методологии в этой области, однако в рамках этой темы необходимо обеспечить дальнейшие аналитические исследования, разработку программ и основной политики. |
For these reasons, this view suggested that the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
Согласно этому мнению, по этим причинам Комиссии следует прекратить рассмотрение этой темы, учитывая ее обременительность для Комиссии. |
The remark was also made that any hasty attempt to include "unrelated confined groundwater" within the topic, at a time when the general acceptability of the draft articles was still in doubt, would only further complicate the issue and give rise to more controversy. |
Было отмечено также, что любая поспешная попытка включить "замкнутые грунтовые воды" в рамки этой темы в то время, когда все еще сохраняются сомнения относительно общеприемлемости проектов статей, привела бы лишь к дальнейшему осложнению вопроса и породила бы еще более острые споры. |
One representative suggested that the International Law Commission's consideration of this topic should be limited to reservations formulated by States to multilateral treaties, since considering reservations to bilateral agreements would be equivalent to renegotiating those instruments. |
Один из представителей предложил ограничить рассмотрение этой темы в Комиссии по международному праву оговорками, делаемыми государствами к многосторонним договорам, поскольку рассмотрение оговорок к двусторонним соглашениям будет эквивалентно заключению этих документов заново. |
We look forward to participating in that discussion, while emphasizing that the Commission must work closely with the International Labour Organization in its consideration of this topic. |
Мы с нетерпением предвкушаем участие в этой дискуссии, подчеркивая при этом, что Комиссия должна тесно сотрудничать с Международной организацией труда (МОТ) при рассмотрении этой темы. |
These reports, prepared to facilitate consideration by the Commission and the Committee on this topic, discussed issues of current international concern and proposed possible areas that could be addressed under each of the 10 commitments adopted at Copenhagen. |
В этих докладах, подготовленных для того, чтобы облегчить рассмотрение этой темы Комиссией и Комитетом, анализировались вопросы, являющиеся в настоящее время актуальными для международного сообщества, и предлагались области, которым можно было бы уделить внимание в рамках каждого из 10 обязательств, принятых в Копенгагене. |
Under this topic, the role of these strategies using commodities as collateral will be examined on the basis of practical experiences with a view to formulating conditions under which they can outperform other financing techniques. |
В рамках этой темы на основе практического опыта будет проанализирована роль таких стратегий, использующих сырьевые товары в качестве обеспечения, с целью определения условий, при которых они могут оказаться более эффективными, чем другие методы финансирования. |
Under this topic, the real dangers of not properly controlling the use of price risk management markets will be discussed, along with the implications for government and corporate policies. |
В рамках этой темы будет обсужден вопрос о реальной опасности, возникающей при отсутствии надлежащего контроля за использованием рынков инструментов управления ценовыми рисками, а также последствия, вытекающие для правительственной политики и политики компаний. |
Under this topic, the possibilities that exist, and in particular the ways in which international commodity bodies can incorporate price risk management and collateralized finance into the core of their strategies, will be examined. |
В рамках этой темы будут изучены существующие возможности, и в частности вопрос о том, каким образом международные органы по сырьевым товарам могут включить проблемы управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в свои стратегии. |
Accordingly, in the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action of the Rio Group, Ecuador has endorsed the idea of holding a full discussion on this topic in order to delineate joint policies rejecting the unilateral use of economic sanctions. |
В связи с этим в рамках Постоянного органа для консультации и согласованной политики Группы Рио Эквадор поддержал идею проведения полномасштабного обсуждения этой темы в целях определения направлений совместной деятельности, направленной на недопущение применения односторонних экономических санкций. |
In this regard, the view was expressed that since there was a need to further discuss the topic in the Legal Subcommittee, input to the questionnaire should be requested only from Member States of the Committee. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что, поскольку необходимо продолжить обсуждение этой темы в рамках Юридического подкомитета, ответы на вопросник следует запрашивать только у государств - членов Комитета. |
Its in-depth treatment of the relevant issues without a doubt significantly advances the development of the topic, yet it also brings out the variety of complex problems that have to be dealt with before proceeding to establish the Court. |
В нем подробно рассмотрены вопросы, связанные с его учреждением, что, безусловно, является существенным вкладом в разработку этой темы, однако также свидетельствует о наличии разнообразных и сложных вопросов, которые необходимо изучить перед тем, как приступить к дальнейшей деятельности по его созданию. |
One explanation for this "oversight" in conceptualizing gender equality in social security can be found in the controversial and unsettled nature of the topic itself. |
В качестве одного из объяснений такого "недосмотра" с осмыслением принципа гендерного равноправия применительно к сфере социального обеспечения можно указать на спорность и непроработанность самой этой темы. |
Cognizant of the crucial concerns relating to the topic, Nigeria continued to consider the report and would make its reactions available to the Commission at a later date. |
Осознавая важное значение этой темы, Нигерия продолжит рассмотрение доклада и сообщит свои выводы в свое время КМП. |
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. |
Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба. |
Some delegations were of the view that although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise. |
Некоторые делегации выразили мнение, что, хотя при кодификации этой темы следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическую ссылку на них делать нецелесообразно. |
The point was made, however, that organizations established under municipal law and non-governmental organizations should be excluded from the study of the topic. |
Вместе с тем указывалось, что из сферы охвата этой темы должны быть исключены организации, созданные в соответствии с внутригосударственным правом, и неправительственные организации. |
Support was also expressed for confining the draft articles to issues relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies rule so that consideration of the topic could be finalized during the quinquennium. |
Кроме того, было поддержано предложение об ограничении проектов статей вопросами, касающимися национальности претензий и норм об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы можно было завершить рассмотрение этой темы в течение нынешнего пятилетнего периода. |
The point was made that extension of the topic to issues beyond national jurisdiction, which should be a subject of current study, should not be confused with the different questions attendant to harm to the global commons. |
Отмечалось, что распространение сферы охвата этой темы на вопросы, выходящие за рамки национальной юрисдикции, которые должны быть предметом нынешнего исследования, не следует смешивать с различными вопросами, касающимися вреда всеобщему достоянию. |
There were also views in favour of separating issues of prevention from liability and others expressing doubts about the value or the viability of the topic itself. |
Высказывались также мнения в пользу разделения вопроса о предотвращении от вопроса об ответственности, а другие выражали сомнения относительно пользы этой темы или ее жизнеспособности. |
The point was made that the seriousness of the topic required that it be considered by all bodies of the United Nations. |
Было указано на то, что серьезность этой темы требует ее рассмотрения всеми органами Организации Объединенных Наций. |