Her delegation felt that legal analysis was essential for the consolidation of the various principles and norms of international law governing diplomatic and consular relations throughout the international community and urged the Committee to continue discussing the topic. |
Делегация Сальвадора считает, что правовой анализ особенно важен для консолидации различных принципов и норм международного права, регулирующего дипломатические и консульские сношения в рамках международного сообщества, и настоятельно призывает Комитет продолжить обсуждение этой темы. |
As commendable as were the intentions of the Special Rapporteur, they could not be substituted for the sovereign will of States; he should adhere to the framework conditions established for the topic at the time it had been added to the programme of work. |
Какими бы благими ни были намерения Специального докладчика, ими нельзя подменить суверенную волю государств, и ему следует придерживаться тех рамочных условий, которые были сформулированы при добавлении этой темы к программе работы. |
During the consideration by the Sixth Committee of the report of the Commission, a number of representatives welcomed the inclusion of the topic in the Commission's programme of work. |
З. Во время рассмотрения Шестым комитетом доклада Комиссии несколько представителей выразили удовлетворение по поводу включения этой темы в программу работы Комиссии. |
The former Special Rapporteur submitted three reports, in which he established the boundaries within which the topic should be considered and analysed various aspects of the substantive and procedural questions relating to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Предыдущий Специальный докладчик представил три доклада, в которых определил рамки изучения этой темы и проанализировал различные аспекты вопросов существа и процедурных вопросов, касающихся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
Though some members had suggested a thematic approach, the Special Rapporteur recalled that the United Nations Environmental Programme, whose 2009 report dealt specifically with this topic, had used a thematic approach. |
Хотя некоторые члены предлагали тематический подход, Специальный докладчик напомнила, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая в 2009 году посвятила свой доклад непосредственно рассмотрению этой темы, использовала тематический подход. |
ECSA and WCC are of the opinion that the information provided by IPEN and ACAT would only provide a few elements of the total picture concerning substitution/alternatives and that there were many other sources that should be used if this topic was to be discussed. |
ЕАПХВ и ВСХ полагают, что информация, представленная ИПЕН и АКАТ, содержит лишь несколько элементов общей картины, касающейся заменителей/альтернатив, и что существует множество других источников, которые должны использоваться при обсуждении этой темы. |
The view was expressed that the issue of in-orbit transfers of ownership of space objects was of great importance and that it would be beneficial to have an expanded discussion on that topic at future sessions of the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что тема передачи прав собственности на космические объекты, находящиеся на орбите, является весьма важной и что в ходе будущих сессий Подкомитета было бы полезно провести более широкое обсуждение этой темы. |
Consequently, the current work on the topic would not concern proceedings before international criminal tribunals, while the subject of immunities before the so-called mixed or internationalized criminal tribunals would be addressed in due course. |
Таким образом, текущее обсуждение этой темы не будет касаться процедур рассмотрения дел международными уголовными трибуналами, в то время как субъект иммунитета в надлежащем порядке будет подпадать под юрисдикцию так называемых смешанных или интернационализированных уголовных трибуналов. |
Some delegations also welcomed, and others acknowledged, the limitations on the scope of the topic agreed upon by the Commission, although certain delegations questioned whether, given the limitations, it would be useful to proceed with its consideration. |
Другие делегации также приветствовали, а другие констатировали ограничения в отношении этой темы, согласованные Комиссией, хотя некоторые делегации выразили сомнения относительно того, что с учетом ограничений было бы целесообразным приступить к ее рассмотрению. |
This generic reference to "officials" is included in the title of the topic because the International Law Commission does not wish to limit the scope of the study to the immunity of Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs. |
В этой связи следует учитывать, что такое общее указание на должностных лиц в названии темы объясняется желанием Комиссии международного права не ограничивать сферу изучения этой темы иммунитетом глав государств, глав правительств и министров иностранных дел. |
At its fourth meeting, the Working Group agreed that, due to the strategic nature of the topic, a thorough discussion should take place at the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
На своем четвертом совещании Рабочая группа решила, что ввиду стратегического характера этой темы на восьмом совещании Конференции Сторон должно быть проведено ее тщательное обсуждение. |
The representative of Romania explained that, given the cross-cutting nature of the topic, it was proposed that follow-up activities would be integrated into other programme areas in the new programme of work. |
Представитель Румынии пояснил, что с учетом сквозного характера этой темы было предложено включить последующую деятельность в другие программные области, предусмотренные в новой программе работы. |
The United States continued to believe that there was a great deal of useful work to be done on the subject and was pleased that the topic had taken on a more specific focus. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что в этой области предстоит еще проделать огромную работу, и с удовлетворением отмечают, что рассмотрение этой темы приобретает все более конкретную направленность. |
The topic's importance was matched by the difficulty of some of the legal issues that it implicated, and her delegation expected that those issues would be thoroughly discussed and carefully considered in light of States' views as the process moved forward. |
Важность этой темы подтверждается трудностью решения отдельных правовых вопросов, которые она влечет за собой, и ее делегация ожидает, что эти вопросы будут предметом тщательного обсуждения и внимательного рассмотрения с учетом мнений государств, которые будут высказываться в ходе продвижения этого процесса. |
Due to the limits of the topic, it seemed that only a restricted number of issues could be addressed, but some of the issues currently excluded from the mandate would also have to be taken up in that context, such as liability and the precautionary principle. |
В силу узкого предметного охвата этой темы, можно будет, видимо, рассмотреть лишь ограниченное число вопросов, однако некоторые вопросы, которые в данный момент не включены в мандат, должны быть тоже рассмотрены в этом контексте, в частности вопрос от ответственности и принцип предосторожности. |
His delegation believed that consideration of the topic must take into account respect for the rule of law and the prevention of impunity as well as respect for the principles of the sovereign equality of States and non-intervention in internal affairs. |
Делегация оратора считает, что при рассмотрении этой темы должно учитываться уважение к верховенству права и предотвращению безнаказанности, а также уважение принципов суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела. |
Draft conclusions were therefore the appropriate product of the Commission's discussions on the topic, and indeed, it should be commended for the five draft conclusions it had adopted. |
Поэтому проект выводов представляет собой надлежащий результат проведенных Комиссией обсуждений этой темы, и, в действительности, следует дать положительную оценку тем пяти проектам выводов, которые она приняла. |
The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law had provided technical support, advice and documentation to States for that purpose and would continue to do so, as well as taking part in further discussion of the topic either at the United Nations or in their capitals. |
Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву для достижения этой цели предоставляла техническую поддержку и документацию и консультировала их и собирается продолжить эту работу, а также принять участие в дальнейшем обсуждении этой темы либо в Организации Объединенных Наций, либо в столицах этих государств. |
A seminar on violence inside and outside the home, organized by the Ministry for Women and Family Affairs in November 2000, had led to the formation of a committee to establish guidelines for a broader study of the topic. |
Семинар о насилии дома и вне его, организованный министерством по делам женщин и семьи в ноябре 2000 года, привел к созданию комитета по разработке руководящих принципов в целях более широкого изучения этой темы. |
Many speakers noted the relevance of the topic in the context of the work of the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change and the sixtieth session of the General Assembly in 2005. |
Многие выступавшие отмечали актуальность этой темы в контексте работы учрежденной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году. |
The main objective of the task force is to coordinate and monitor the activities against trafficking in human beings in the region and to keep the topic high on the political agenda in the participating countries. |
Основные задачи целевой группы заключаются в координации и мониторинге деятельности по борьбе с торговлей людьми в регионе и в сохранении актуальности этой темы в политической повестке дня участвующих стран. |
Ten years had passed since the Commission had begun considering the topic, and it would be appreciated if the work were to be completed soon, and the entire set of guidelines presented to the Committee in the near future. |
Прошло десять лет, с тех пор как Комиссия приступила к рассмотрению этой темы, и скорейшее завершение этой работы и представление Комитету полного свода руководящих положений в ближайшем будущем было бы оценено должным образом. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. |
В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
The Working Group will be invited to consider the issue of leadership for the task forces and areas of work under the Convention, with a view to the consideration of this topic by the Meeting of the Parties at its fifth session. |
З. Рабочей группе будет предложено изучить вопрос о руководстве целевыми группами и направлениями работы по Конвенции с целью рассмотрения этой темы Совещанием Сторон на его пятой сессии. |
The panel discussion under this topic focused on the form a certification scheme for PPP units and other relevant agencies might take in order to make it effective as a way to incentivize governments to improve the transparency and integrity of PPP transactions. |
Обсуждение этой темы в рамках дискуссионной группы было сфокусировано на том, какую форму сертификации могли бы использовать подразделения в рамках ГЧП и другие соответствующие учреждения в целях обеспечения ее эффективности как способа стимулирования правительств к повышению уровня транспарентности и добросовестности операций в рамках ГЧП. |