Under this topic, the Commission is now focusing for the time being on codification of the law on transboundary groundwaters (aquifers and aquifer systems). |
В настоящее время Комиссия в рамках этой темы пока сосредоточила свое внимание на кодификации права в области трансграничных грунтовых вод (водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов). |
Another compelling reason for the study of this topic has been to find answers to a number of issues that have undermined the confidence of investors, shareholders, etc. in company management in recent years. |
Другой побудительный мотив для исследования этой темы заключается в том, чтобы найти решение ряда проблем, которые подрывают доверие инвесторов, акционеров и т.д. к руководству компаний в последние годы. |
The form, content, authors and addressees of such acts were diverse, and at the current stage it seemed that it would be difficult to formulate a definition representing a meaningful legal concept covering all the acts discussed under the topic. |
Различны форма, содержание, авторы и адресаты таких актов, и в настоящее время кажется, что будет трудно сформулировать определение, представляющее собой значимую правовую концепцию, охватывающую все акты, которые обсуждались в рамках этой темы. |
One of the difficulties in considering the topic was that it was dominated by doctrine, and practice was sparse, with much of it being old. |
Одна из трудностей при рассмотрении этой темы заключается в том, что над ней главенствует доктрина, а практика является скудной, причем по большей части устаревшей. |
Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. |
Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области. |
With input from States as to current governmental views, codification could greatly advance international understanding on the topic, and update a doctrine that has been written largely for another age. |
Если государства внесут вклад в формирование нынешней точки зрения правительств, то кодификация может в значительной мере способствовать международному пониманию этой темы и позволять обновлять доктрину, которая была разработана в основном для другого века. |
For the second part of the topic, entitled "Status, privileges and immunities of international organizations and their agents," Mr. Abdullah El-Erian and Mr. Leonardo Diaz Gonzalez successively acted as Special Rapporteurs. |
При рассмотрении второй части этой темы, озаглавленной "Статус, привилегии и иммунитеты международных организаций и их агентов", специальными докладчиками являлись сначала г-н Абдулла эль-Эриан, а затем г-н Леонардо Диас Гонсалес. |
Andorra selected the subject as the main topic for discussion at our twenty-third summer congress this year, in order to analyse the related challenges and opportunities in historical, political, legal, sociological and cultural terms. |
Андорра посвятила обсуждению этой темы двадцать третий летний конгресс, который состоялся в этом году, с тем чтобы проанализировать соответствующие вызовы и возможности в исторической, политической, правовой, социологической и культурной перспективе. |
In view of the difficulties the Commission had experienced in the past in dealing with the topic, it had wisely chosen to facilitate the codification process by reconvening the open-ended Working Group. |
Ввиду трудностей, которые Комиссия испытывала в прошлом при рассмотрении этой темы, она разумно предпочла содействовать процессу кодификации, вновь созвав Рабочую группу открытого состава. |
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. |
Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения. |
However, it was not entirely clear whether the Commission intended to conclude its examination of the topic or had produced a preliminary text before engaging in a more exhaustive examination of practice and eventually adopting draft articles. |
Однако не совсем понятно, намерена ли Комиссия закончить изучение этой темы или она уже составила предварительный текст, прежде чем приступить к более исчерпывающему изучению практики с последующим принятием проектов статей. |
That was because the Commission had deemed that it would be impossible to draw any specific conclusions on any aspect of the topic other than unilateral declarations made by States with the intention of creating legal obligations. |
Это объясняется тем, что Комиссия не сочла возможным дать какие-либо конкретные заключения по другим аспектам этой темы, кроме односторонних заявлений государств, имеющих целью создания юридических обязательств. |
As a first stage in the consideration of the topic, the Secretariat could be requested to conduct a review of existing General Assembly mechanisms in that sphere in order to propose ways of improving them. |
На первом этапе рассмотрение этой темы можно было бы попросить Секретариат провести обзор существующих механизмов Генеральной Ассамблеи в этой области, с тем чтобы предложить способы их совершенствования. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. |
Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
As for the measures to be covered, it was observed that issues such as the transfer of aliens for law enforcement purposes and extradition were outside the scope of the topic. |
По вопросу о мерах, которые должны быть охвачены, отмечалось, что такие вопросы, как передача иностранцев для правоохранительных целей, а также выдача, находятся за рамками этой темы. |
Discussing this topic would allow the Committee to make a contribution to the high-level dialogue of the General Assembly in 2006 and to ensure that the human rights approach to migration and development is taken into account. |
Обсуждение этой темы позволит Комитету внести вклад в диалог высокого уровня на Генеральной Ассамблее в 2006 году и добиться учета подхода к миграции и развитию с точки зрения прав человека . |
Within the UN family, UNESCO has been the leading agency in the advancement of dialogue among civilizations, and it has over the course of the past few years held several significant gatherings on this topic with the support of its member countries all over the globe. |
В семье ООН ЮНЕСКО является ведущим учреждением по развитию диалога между цивилизациями, которая в течение последних нескольких лет не раз организовывала важные встречи для обсуждения этой темы при поддержке ее стран-членов со всего мира. |
The United States takes seriously our commitment to fully implement human rights obligations we have undertaken, and we believe that that more limited and accurate language should be used when addressing this topic in future resolutions of this nature. |
Соединенные Штаты серьезно относятся к своей ответственности по выполнению в полном объеме обязательств в области прав человека, которые мы на себя взяли, и мы считаем, что следует использовать более конкретные и точные формулировки при рассмотрении этой темы в будущих резолюциях такого характера. |
Mr. Barriga (Liechtenstein): We appreciate this opportunity to address Security Council reform in all its aspects, given the continued high importance of this topic for the overall reform agenda of the United Nations. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы признательны за эту возможность рассмотреть реформу Совета Безопасности во всех ее аспектах, учитывая большую важность этой темы для общей повестки дня реформы Организации Объединенных Наций. |
Several interventions in the discussion on this topic underlined the importance of the fundamental principles as an umbrella for all official statistics at the national level, and not only for the statistical offices. |
Ряд ораторов, принявших участие в обсуждении этой темы, подчеркнули важность Основных принципов в качестве общей основы для деятельности всех органов официальной статистики на национальном уровне, а не только для статистических управлений. |
The discussion on this topic is also expected to review the progress made on international data collection and data sharing activities, as a follow-up to the decision of the 2002 plenary session of the Conference. |
Ожидается, что в рамках обсуждения этой темы будет рассмотрен прогресс, достигнутый в деятельности по международному сбору данных и обмену ими, а также ход осуществления решения, принятого на пленарной сессии Конференции 2002 года. |
The discussion under this topic has focused on the means of safeguarding qualified, independent and long-term personnel, adequate financing from the regular budget, improving the quality of compilation of the reports, administrative improvements and monitoring of follow-up. |
В ходе обсуждения этой темы основное внимание было уделено средствам обеспечению наличия квалифицированного, независимого и работающего на долгосрочной основе персонала, адекватного финансирования по линии регулярного бюджета, повышения качества компиляции докладов, совершенствованию административных процедур и контролю за принятием последующих мер. |
But at the same time, these discussions should revolve around this topic and their relationship to the three other subjects under consideration, and the clear-cut mandate of the Conference on Disarmament since its establishment should not be made hostage to the positions of any particular country. |
Но в то же время эти дискуссии должны обращаться вокруг этой темы и их соотношения с тремя другими рассматриваемыми предметами, и четкий мандат Конференции по разоружению с ее учреждения не следует держать в заложничестве у позиций любой конкретной страны. |
The area designated as "temporary prioritised objective" is designed to emphasise the special importance of this topic for advanced education and will be implemented by means of various forms of further training measures. |
Обозначение той или иной области как "временной приоритетной цели" призвано подчеркнуть особую важность этой темы для углубленного изучения, и она должна изучаться с помощью различных форм дальнейшей подготовки. |
The end result was not entirely satisfactory, but it might be the only possible one, given the serious differences of opinion on the topic within the Commission and among States. |
Конечный результат не дает полного удовлетворения, но, возможно, это единственно возможный вариант, учитывая существенные расхождения во мнениях членов Комиссии и государств в отношении этой темы. |